劉琢
摘要:無論是從廣義還是狹義的視角,翻譯都是包含著多種符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換與信息傳遞。也就是說,在翻譯這一活動的過程中,無論是語言文字還是其他類型的符號,都參與意義的構(gòu)建,從而實現(xiàn)信息傳遞的目的。多模態(tài)話語中的每種模態(tài)都是意義生成資源。我們可以發(fā)現(xiàn)和制定每種模態(tài)的語法,得出該模態(tài)意義生成的規(guī)律。從多模態(tài)話語分析的視角切入翻譯實踐和研究,我們能夠得到更多新的發(fā)現(xiàn)與收獲,從而豐富和完善翻譯研究的分支。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語;多模態(tài)話語分析;翻譯研究
一、引言
現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展已經(jīng)成為一個人們獲取、檢索、分析和處理信息更為便捷的途徑。同時,它也為加速打破語言學(xué)的認(rèn)知障礙提供了新的途徑。20世紀(jì)90年代,多元話語分析理論(multimodal discourse analysis)在西方應(yīng)運而生。在此之前,語言學(xué)研究主要基于文本,而多模態(tài)則把所有的交際模態(tài)都視為意義生成的資源,認(rèn)為在日常生活中,除了使用語言之外,人們還經(jīng)常使用一個或多個其他符號構(gòu)建意義,從而達到溝通的目的。換句話說,意義的建構(gòu)是通過多模式話語形成來實現(xiàn)的。無論是在語言、聲音、圖像、顏色還是面部表情,身體動作等方面,多模式話語中的每種模態(tài)都是一種生成意義的資源。我們可以找到并制定出各種模態(tài)的語法,并找出該模態(tài)意義生成的規(guī)律。
二、多模態(tài)話語分析研究現(xiàn)狀
我國對于多模態(tài)話語分析的關(guān)注,最早見于李戰(zhàn)子教授在《外語研究》2003年第5期發(fā)表的文章 《多模式話語的社會符號學(xué)分析》[1],該文是對 Gunther Kress和 Theo Van Leeuwen1996年在“Reading images: The grammar of visual design”[2]一書中提出建構(gòu)的視覺語法的介紹。通過對中國知網(wǎng)、維普、萬方等學(xué)術(shù)平臺的檢索,我們發(fā)現(xiàn)多模態(tài)理論引進中國十余年來,國內(nèi)相關(guān)研究逐年增加,尤其是近幾年,呈“井噴”式數(shù)量激增態(tài)勢。2017年11月24—26日,第一屆全國多模態(tài)研究高層論壇在同濟大學(xué)成功舉辦,來自海內(nèi)外100多所高校的180多位學(xué)者參加。根據(jù)與會者提交的論文來看,我國的多模態(tài)研究觸角已經(jīng)向語料庫、話語分析、認(rèn)知與傳播、教育教學(xué)多個人文社科前沿領(lǐng)域擴展,甚至在和語音與腦電分析、醫(yī)學(xué)臨床診斷與治療等多個自然科學(xué)的協(xié)同創(chuàng)新中也是成效顯著。目前,多模態(tài)研究遍地開花、果實累累,但是從多模態(tài)視角進行翻譯研究的相關(guān)論文可謂鳳毛麟角。此次會議僅有兩篇,檢索文章也是極少,可見從多模態(tài)這一嶄新的視角進行翻譯研究正在引起學(xué)界的關(guān)注。
三、如何從多模態(tài)話語分析視角進行翻譯研究
方夢之教授主編的《譯學(xué)辭典》中將翻譯定義為按照社會認(rèn)知需要、在具有不同規(guī)則的符號系統(tǒng)之間傳遞信息的語言文化活動[3]。由此可見翻譯的含義有兩個維度:廣義的翻譯指不同符號系統(tǒng)之間的信息傳遞活動,包括語言與語言之間、語言與符號之間,以及符號與符號之間。其中,語言當(dāng)然是人類信息交流最重要的符號之一,而此處我們所說的符號主要是指除去人類自然語言的其他符號類型,比如手勢語、旗語、信號燈、計算機語言、工程圖學(xué)語言等。狹義的翻譯僅指不同語言之間的轉(zhuǎn)換活動,包括語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩大類。語前者是同一種語言內(nèi)部的轉(zhuǎn)換,比如古漢語譯為現(xiàn)代漢語、蘇州話譯為普通話等;語后者則是指本族語和外族語之間的轉(zhuǎn)換,比如英譯漢、法譯日等。
無論是廣義的翻譯還是狹義的翻譯,都包含著多種符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換與信息傳遞。換句話說,在翻譯這一活動過程中,無論是語言文字還是其他類型的符號,都參與意義的構(gòu)建,從而實現(xiàn)信息傳遞的目的。即使就狹義的翻譯而言,在從一種語言文字到另一種語言文字的轉(zhuǎn)換過程中,對于某些類型的原文本,譯者應(yīng)關(guān)注的不僅有語言文字信息,還有除此之外的其他模態(tài)符號所呈現(xiàn)的意義。因此,翻譯活動本身包含著多模態(tài)信息傳遞的內(nèi)容,我們借鑒多模態(tài)話語分析的理論與成果來考察翻譯產(chǎn)品與過程,作為翻譯研究的新視角,具有其內(nèi)在的合理性與可行性。
譯者的工作起點是原文本,終點是譯文本,過程則是語言文字的轉(zhuǎn)換活動,但這并不意味著他要考慮和處理的對象只有語言和文字。如遇到詩歌翻譯中常見的視覺意象、聽覺意象、觸覺意象,小說和散文中繪聲繪色的描寫等,即顧曰國教授所稱的“單媒介文本中的多模態(tài)內(nèi)容”(mutimodal content in mono-medium text)[4],這時譯者的任務(wù)不僅要在譯作中傳達原作的語言文字信息,還要將原作中語言文字背后所附帶的多模態(tài)信息挖掘出來,并盡力在譯作中予以還原與再現(xiàn)。
四、結(jié)語
盡管在不同的語言文字和模態(tài)類型的轉(zhuǎn)換中,意義的減損在所難免,但在從事此類多模態(tài)內(nèi)容的原作翻譯中,譯者唯有特別注意到了多模態(tài)符號意義的傳達并盡力而為,才有可能使譯作讀者得到與原作讀者盡可能相近的閱讀效果。其中特征最為明顯的一類原文本當(dāng)屬中國戲曲。不同于現(xiàn)代的話劇只說不唱,也不同于西方的歌劇只唱不舞,更不同于舞劇既不說也不唱只表演,戲曲是一門綜合性的藝術(shù),由語言、音樂、演唱、表演、舞蹈、道具、布景等多種要素構(gòu)成,是一個多模態(tài)、多符號的集合體,尤其需要從多模態(tài)的角度予以關(guān)注。從實踐上,使譯作讀起來像戲曲原作,既不同于單媒介文本呈現(xiàn)的單模態(tài)內(nèi)容,也不同于詩歌、小說、散文等其他文學(xué)樣式;從理論上,尋找、歸納與梳理不同模態(tài)語法及其模態(tài)意義的生成規(guī)律,納入翻譯研究的框架,進行學(xué)科術(shù)語的轉(zhuǎn)換與適用性改造,并探索譯作中多模態(tài)信息傳達的途徑、策略與方法。這些都是翻譯界的譯者與研究者應(yīng)共同關(guān)注與深入探究的問題。此外,電視劇、電影、電視節(jié)目的字幕翻譯,與戲曲翻譯有相似之處,但又不完全相同,在翻譯中也應(yīng)考慮多模態(tài)的要素。語言學(xué)與翻譯研究向來相輔相成。從多模態(tài)的視角切入翻譯實踐和研究,我們能夠得到更多新的發(fā)現(xiàn)與收獲,從而豐富和完善翻譯研究的分支,同時也是對多模態(tài)話語分析這一語言學(xué)理論的開發(fā)。
參考文獻:
[1]李戰(zhàn)子. 多模態(tài)話語的社會符號學(xué)分析[J]. 外語研究, 2003(5)
[2]Kress G R, Van Leeuwen T. Reading images: The grammar of visual design[M]. Psychology Press, 1996
[3]方夢之. 譯學(xué)詞典[M]. 上海外語教育出版社, 2004(3)
[4]顧曰國. 多媒體、多模態(tài)學(xué)習(xí)剖析[J]. 外語電化教學(xué), 2007(4)