史雨嘉
摘 要: 英漢話(huà)語(yǔ)組織結(jié)構(gòu)的差異體現(xiàn)了兩個(gè)民族的思維差異。英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合的現(xiàn)象被認(rèn)為是英漢兩種語(yǔ)言最顯著的差異特征。本文從形合和意合的角度賞析了張培基的譯作《想北平》,重點(diǎn)討論了譯本是如何在銜接和連貫間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的。研究發(fā)現(xiàn),英譯本最常使用的翻譯技巧是增譯連接詞和把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為主從復(fù)合結(jié)構(gòu)。
關(guān)鍵詞: 形合 意合 銜接 連貫 《想北平》
1.引言
新中國(guó)第一位“人民藝術(shù)家”,老舍的作品深受大眾喜愛(ài)。其作品語(yǔ)言直白、通俗、精致、鮮活。文筆行云流水,一氣呵成。老舍的散文題材廣泛,貼近民眾生活。在貧苦環(huán)境中成長(zhǎng)的他,關(guān)注下層人民疾苦,其作品多從百姓視角描寫(xiě)百姓生活,抒發(fā)愛(ài)國(guó)情感。散文《想北平》就是其代表作之一。
《想北平》一文語(yǔ)言質(zhì)樸,結(jié)構(gòu)自由開(kāi)放,形散而神聚,是散文中的佳作。但是,將該文學(xué)作品翻譯成英文時(shí),如果仍保留作品原有的松散結(jié)構(gòu),其譯作的可讀性就會(huì)大打折扣。因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,各分句之間的聯(lián)系主要靠語(yǔ)序和內(nèi)在邏輯關(guān)系體現(xiàn)。英語(yǔ)重形合,分句間的聯(lián)系多通過(guò)外在的語(yǔ)法手段或者詞匯手段體現(xiàn)。缺乏這些銜接手段,文章則如一盤(pán)散沙。因此,英譯散文需特別關(guān)注形合與意合間的轉(zhuǎn)換。評(píng)價(jià)一篇譯文應(yīng)多從這方面考慮。
本文擬從形合與意合視角賞析張培基的譯作Fond Memories of Peiping,探析張培基的譯本是如何處理形合與意合之間的轉(zhuǎn)換的。
2.形合與意合的概念界定
英漢話(huà)語(yǔ)組織結(jié)構(gòu)的差異體現(xiàn)了兩個(gè)民族的思維差異。中華民族幾千年來(lái)深受道家、儒家和佛教的影響,強(qiáng)調(diào)悟性,漢語(yǔ)形成了重內(nèi)在隱含關(guān)系,以意統(tǒng)形的特點(diǎn)。相反,英語(yǔ)深受形式邏輯的影響,體現(xiàn)在語(yǔ)言上則是重邏輯語(yǔ)義關(guān)系外顯,以形統(tǒng)意[1]。形合與意合的概念在我國(guó)最早是由王力[2]提出的。之后,劉宓慶[3]、連淑能[4]和潘文國(guó)[5]等對(duì)此都進(jìn)行過(guò)論述。縱觀各家觀點(diǎn),對(duì)形合與意合的界定大致可以分為兩派:一派認(rèn)為形合與意合的區(qū)別僅僅是句子的連接方式不同,即主要表現(xiàn)在句法層面。而另一派則更傾向于把形合與意合視為話(huà)語(yǔ)的組織方式,即形合與意合的區(qū)別不僅在句法層面,而且體現(xiàn)在詞法和語(yǔ)篇層面。相比之下,后者的視角更加廣闊,因此理論更系統(tǒng)。如果僅僅將焦點(diǎn)聚集在句法層面,則會(huì)忽視語(yǔ)篇的銜接與連貫,研究片面不夠科學(xué)。因此,本文的研究將基于劉宓慶對(duì)形合與意合的廣義界定,即:“所謂形合(hypotaxis)指借助語(yǔ)言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)顯示句法關(guān)系,實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接;所謂意合(parataxis)指不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子的意義或邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。前者注重語(yǔ)句形式上的接應(yīng)(cohesion),后者注重行文意義上的連貫(coherence)”[3]24。
3.譯本例句賞析
《想北平》一文形散神聚,文中多次出現(xiàn)漢語(yǔ)獨(dú)有的分句線(xiàn)性鋪排結(jié)構(gòu)和動(dòng)詞連貫句。英譯此類(lèi)句式,尤其應(yīng)關(guān)注漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合的差異。下面將對(duì)這兩類(lèi)句式的譯文進(jìn)行賞析。
3.1分句線(xiàn)性鋪排結(jié)構(gòu)的翻譯
漢語(yǔ)多分句,呈線(xiàn)性結(jié)構(gòu)排列,結(jié)構(gòu)松散無(wú)焦點(diǎn)。全句按時(shí)間事理順序以意相連,無(wú)明顯語(yǔ)義形態(tài)標(biāo)記。各分句語(yǔ)義關(guān)系內(nèi)隱,相互呼應(yīng)?!耙朁c(diǎn)上流動(dòng),形態(tài)上松散,內(nèi)容上完整”[6]579。相比之下,英語(yǔ)的句式以動(dòng)詞為焦點(diǎn),語(yǔ)義形態(tài)外顯,層次明確,“視點(diǎn)上固定,形態(tài)上自足,關(guān)系上完整”[6]579。因此,在英譯分句線(xiàn)性鋪排句式時(shí)應(yīng)理清邏輯語(yǔ)義關(guān)系,找準(zhǔn)語(yǔ)義重心,借助詞匯和形態(tài)手段使隱含的語(yǔ)義關(guān)系外顯,化意合為形合。
例1:
原文:設(shè)若讓我寫(xiě)一本小說(shuō),以北平作背景,我不至于害怕,因?yàn)槲铱梢話(huà)抑赖膶?xiě),而躲開(kāi)我所不知道的。讓我單擺浮擱的講一套北平,我沒(méi)辦法。
張譯:I have no misgivings about writing a novel with Peiping as its background because I can choose to write about what I am most familiar with while shying away from what is less known to me. But I shall be at a complete loss if I should be called upon to write exclusively about Peiping.
例1中,原文分句按事理順序鋪排,語(yǔ)義連貫,環(huán)環(huán)相扣,但結(jié)構(gòu)松散。張譯本提煉出語(yǔ)義重心,調(diào)整原文語(yǔ)序,將“我不至于害怕”置于句子主干位置,將“寫(xiě)一本小說(shuō)”放在次要位置。通過(guò)with結(jié)構(gòu)帶出次要信息。同時(shí),用連詞because和while銜接另外兩個(gè)分句,銜接得當(dāng),語(yǔ)義流暢自如。此外,張譯本還根據(jù)句意,將漢語(yǔ)中隱含的邏輯關(guān)系“but”和“if”補(bǔ)譯出來(lái),化隱性為顯性。整句話(huà)注重顯性銜接,將零散的信息點(diǎn)串起來(lái),以形顯義。
例2:
原文:我所愛(ài)的北平不是枝枝節(jié)節(jié)的一些什么,而是整個(gè)兒與我的心靈相黏合的一段歷史,一大塊地方,多少風(fēng)景名勝,從雨后什剎海的蜻蜓一直到我夢(mèng)里的玉泉山的塔影,都積湊到一塊,每一小的事件中有個(gè)我,我的每一思念中有個(gè)北平,這只有說(shuō)不出而已。
張譯:The Peiping I love is not something in bits and pieces, but a phase of history and a vast tract of land completely bound up with my heart. Numerous scenic spots and historical sites from Shi Sha Hai Lake with its dragonflies after a rain to the Yu Quan Shan Mountain with the dream pagoda on top — all merge into a single whole. I associate myself with everything in Peiping no matter how trivial it is; Peiping is always in my mind. I cant tell why.
例2中,原文一句話(huà)容納了9個(gè)分句。在處理長(zhǎng)句時(shí),張譯本根據(jù)分句的相關(guān)性將原文分譯成4句話(huà)。譯文用with結(jié)構(gòu)處理修飾語(yǔ),用no matter how引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,并很好地運(yùn)用介詞和破折號(hào)銜接分句。通過(guò)運(yùn)用一系列的詞匯和形態(tài)手段使譯文結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯層次清晰明了。
例3:
原文:北平在人為之中顯出自然,幾乎是什么地方既不擠得慌,又不太僻靜;最小的胡同里的房子也有院子與樹(shù);最空曠的地方也離買(mǎi)賣(mài)街與住宅區(qū)不遠(yuǎn)。
張譯:In Peiping, one always finds the natural in the midst of the artificial. The city as a whole is neither too crowded nor too secluded. Even houses tucked away in very small lanes have their own courtyards and trees. Even the most secluded places are situated within a stones throw of business or residential districts.
例3中,“北平”在原文中作主語(yǔ),張譯本將“北平”處理為地點(diǎn)狀語(yǔ),并根據(jù)邏輯語(yǔ)義關(guān)系提煉出句子的真正主語(yǔ),增譯了“One”。這樣譯使得各部分之間的關(guān)系更加明確。另外,張譯本在處理原文中第4、5兩個(gè)分句時(shí),挖掘出分句內(nèi)部的隱含信息,還原分句的省略成分,根據(jù)句意增譯連詞“even”,化意合為形合,使譯文更加流暢。
3.2動(dòng)詞連貫句的翻譯
動(dòng)詞連貫句中,盡管動(dòng)作有主次之分但形態(tài)上卻沒(méi)有顯性標(biāo)記[7]55。英譯此類(lèi)句型需在眾多動(dòng)作中提取出一個(gè)主要?jiǎng)釉~,將其他動(dòng)詞作為從屬結(jié)構(gòu)放在次要位置。英語(yǔ)是一種嚴(yán)格按照SV主干結(jié)構(gòu)組句的空間型靜態(tài)結(jié)構(gòu)[7]55。形式上主次分明、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。
例4:
原文:面向著積水灘,背后是城墻,坐在石上看水中的小蝌蚪或葦葉上嫩蜻蜓,我可以快樂(lè)地坐一天,心中完全安適,無(wú)所求也無(wú)可怕,像小兒安睡在搖籃里。
張譯:I can spend a whole day enjoying myself sitting on a rock to observe tiny tadpoles in the water or tender dragonflies on reeds while facing me lies Ji Shui Tan Pond and right behind me rises the high city wall. I can thus enjoy a perfect inner clam, free from any desire or fear, like a child sleeping peacefully in the cradle.
例4原文中,“我”一連串發(fā)出了“面向”、“坐”、“看”、“安睡”等若干個(gè)動(dòng)作??紤]到英語(yǔ)句式對(duì)動(dòng)詞的容納度有限,張譯本將原文分譯成兩句,分別提取“spend a whole day”和“enjoy a perfect inner clam”為各句的主干結(jié)構(gòu),其余各動(dòng)作用分詞結(jié)構(gòu)、不定式及連詞銜接。為使譯文連貫流暢,譯者充分挖掘文章深層邏輯關(guān)系,在第2句話(huà)中增譯了“thus”以點(diǎn)明前后的因果關(guān)系。“thus”一詞雖小,足見(jiàn)譯者功底之深。
例5:
原文:哼,美國(guó)的橘子包著紙,遇到北平的帶著霜兒的玉李,還不愧殺!
張譯:Indeed, Americas paper-wrapped oranges will pale beside Peipings plums bearing a thin coating of frostlike bloom!
例5中,原文雖短,卻接連“包著”、“遇到”及“愧殺”三個(gè)動(dòng)詞。張譯本保留動(dòng)詞“愧殺”作為句子謂語(yǔ),巧妙地將另外兩個(gè)動(dòng)詞分別轉(zhuǎn)換為定語(yǔ)和介詞結(jié)構(gòu),使句式結(jié)構(gòu)更加豐富,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例6:
原文:好,不再說(shuō)了吧;要落淚了,真想念北平呀!
張譯:Now, let me leave off writing, for I am on the point of shedding tears. How I miss Peiping.
例6中,原文將3個(gè)動(dòng)詞并入一句話(huà)中。4個(gè)分句間缺乏顯性銜接,只是以意相連。英譯時(shí),張譯本為突出各動(dòng)作間的層次感,分譯成2句,并根據(jù)句意增譯了連詞“for”以突顯分句間的因果關(guān)系。通過(guò)詞法手段,化意合為形合,使譯文表達(dá)地道自然。
4.結(jié)語(yǔ)
從形合與意合角度賞析《想北平》的張培基譯本不難發(fā)現(xiàn):張譯本注重形合與意合之間的轉(zhuǎn)換,對(duì)分句線(xiàn)性鋪排結(jié)構(gòu)和動(dòng)詞連貫句的處理尤其靈活得當(dāng)。句式豐富,結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)言表達(dá)地道,流暢自如。從對(duì)連接詞的增譯和主從復(fù)合句的運(yùn)用可以看出譯者對(duì)原文理解精準(zhǔn)到位,翻譯功底深厚。
參考文獻(xiàn):
[1]廖瑞.漢英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)差異下朱自清《背影》的兩種英譯本對(duì)比[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2013(10):176.
[2]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1944.
[3]劉宓慶.漢英對(duì)比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[6]申小龍.文化語(yǔ)言學(xué)[M].南昌:江西教育出版社,1993.
[7]賈文波.漢英時(shí)文翻譯政治經(jīng)濟(jì)漢譯英300句析[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.