張曉菲 張彥秋 姜洋 趙果巍
摘 要: 奧運賽事中的英語翻譯因體育運動的特殊性而與其他翻譯行為有所不同,并且在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和傳播水平的發(fā)展下,受眾已經(jīng)具備大量的了解奧運賽事內(nèi)容的渠道和方式,更加容易察別出奧運賽事英語翻譯的不妥和錯誤。本文聚焦奧運賽事英語翻譯中應(yīng)該把握的特征要點及應(yīng)該注意的事項,探討要基于互聯(lián)網(wǎng)的體育賽事傳播活動的廣泛性和深刻性提高對奧運賽事的英語翻譯水平,旨在為奧運賽事的國際傳播和交流貢獻力量。
關(guān)鍵詞: 英語翻譯 奧運賽事 互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展
奧運賽事的傳播與交流中具有對于效率和時間的要求,包括在體育記者采訪和賽事直播過程中的解說活動,不僅要求記者和主持人及評論員具備高效的翻譯水平和能力,更要基于體育賽事本身的專業(yè)性特征進行。因此,翻譯人員要掌握必備的體育賽事專業(yè)名詞及專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的知名人物的運動事跡和故事,在奧運賽事的轉(zhuǎn)播過程中有大量的非專業(yè)觀看者和受眾觀看奧運體育賽事,因此必要的翻譯科普是奧運賽事英語翻譯者的一個發(fā)展方向。
一、要求奧運賽事英語翻譯具有實時高效的特征
與英文文學作品的翻譯要求的“信達雅”有所區(qū)別的是,奧運賽事英語翻譯在翻譯過程中及受眾接收信息過程中所留存的時間很短,受眾在觀看比賽時需要更加簡單地傳播信息了解自己目前觀看的比賽內(nèi)容,并且在奧運賽事英語翻譯的幫助下獲取更多的專有名詞和規(guī)則的知識。因此,必要的翻譯特征包括實時高效、簡潔易懂、專業(yè)化程度高三個方面的特征[1]。
一般情況下在奧運賽事的轉(zhuǎn)播過程中只有比賽前夕和中場間隙有機會得到翻譯者娓娓道來的知識普及,其他時間內(nèi)的翻譯工作都只有非常短的時間進行賽事詳情的介紹,并且要將觀眾從中場或者暫停時的階段拉回到正式的比賽進程中需要翻譯者更加注重語言的轉(zhuǎn)變和情景的轉(zhuǎn)變?;ヂ?lián)網(wǎng)發(fā)展下對于賽事詳情和專業(yè)知識的普及工作得到了更多的渠道,以正處于發(fā)展上升階段的社交平臺來講,微博等社交平臺能夠獲取大量的奧運賽事的翻譯成果,并且觀眾在進行搜查時能夠獲得更多更有針對性的翻譯成果,部分翻譯記者或者翻譯評論員在實際的賽事轉(zhuǎn)播過程中沒有及時解釋某種規(guī)則也可以通過互聯(lián)網(wǎng)中的社交平臺與球迷或觀眾進行交流和溝通[2]。并且社交平臺中的觀眾反饋機制更加快速和高效,與傳統(tǒng)的奧運賽事轉(zhuǎn)播中發(fā)送短信與主持人互動交流的反饋機制有所不同,現(xiàn)代社會中的互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展下的社交平臺反饋機制十分高效,評論員只需要翻看微博下的評論就會了解到部分觀眾在觀看比賽時的困惑及對于一些英文專有名詞的不理解,或者是特定情境下需要專業(yè)人士解決的翻譯規(guī)則。因此,在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展下的社交平臺賦予了奧運賽事英語翻譯的實時和高效,快速的反饋機制能夠提供給觀眾及時的賽事信息,更有利于翻譯者進行賽事信息和知識的傳播工作。除了以社交為主要功能的互聯(lián)網(wǎng)平臺以外,奧運賽事的傳播工作還依賴于以體育賽事轉(zhuǎn)播和討論為主要內(nèi)容的虎撲體育等論壇和程序,該類論壇更加注重對體育賽事的專業(yè)化討論,并且能夠匯集一批具有專業(yè)化水平的體育迷進行討論,這部分論壇的運行更加依賴奧運賽事中大批翻譯者的工作,需要及時將比賽信息和內(nèi)容提供給論壇內(nèi)的用戶并且進行詳細和細致深刻的分析。例如在奧運賽事轉(zhuǎn)播中的籃球比賽,在比賽前夕需要評論員在轉(zhuǎn)播平臺進行詳細的隊伍介紹,包括對于隊伍內(nèi)各個位置人員特點及具備更高個人能力水平的球星的介紹,必要時還應(yīng)該通過社交平臺進行賽事轉(zhuǎn)播的預(yù)告及關(guān)鍵信息的發(fā)布。要了解這些信息,翻譯者就需要在賽前充分了解雙方隊員之間的信息內(nèi)容和比賽特點,并且在以往的賽事中所傳遞的比賽特點。為了引起觀眾的注意力和興趣,還應(yīng)該準備部分對于球員自身發(fā)展故事的介紹,為比賽中的閑聊提供一定的邊角料,而這部分的準備需要翻譯者在幕后做出大量的準備工作才能夠保證在實際的轉(zhuǎn)播翻譯過程中達到實時高效的程度。
二、要求奧運賽事英語翻譯具有簡潔易懂的特征
由于部分觀眾觀看體育賽事時尋求的是放松和休閑,在聆聽評論員解說及記者表達信息時希望的是更多口語化的表達方式,而非以研究性質(zhì)為主的長難句的翻譯。這對翻譯者是一種簡潔性和易懂性的翻譯要求,要充分考慮受眾在接收信息存在的期望和所處的狀態(tài)進行賽事的英語翻譯。以里約奧運會男子籃球決賽為例,在對美國籃子籃球隊介紹時會有較多的熟悉這支隊伍的觀眾和球迷,因此部分球員信息和內(nèi)容故事在國際范圍內(nèi)具有一定的知名度,而在實際的賽事轉(zhuǎn)播評論中則需要更多以短句和省略句為主的情感表達豐富的句子體現(xiàn)評論員翻譯過程中對比賽情緒的轉(zhuǎn)播,體育比賽是充滿激情和熱情的比賽,更多簡潔易懂的短句表達更加能夠體現(xiàn)翻譯者在這一刻與觀眾共處于熱情觀看比賽的狀態(tài)中,也更加能夠?qū)⒈荣愡^程中的英文信息傳遞給需要這部分信息的受眾[3]。而里約奧運會男子籃球比賽中的塞爾維亞隊則需要用另一種翻譯的方式進行,首先應(yīng)該解決的便是塞爾維亞隊伍中球員的姓名和人員對應(yīng),塞爾維亞隊伍中的部分球員姓名翻譯過來后讀起來是十分拗口的,這就需要翻譯者十分熟悉這部分球員的姓名朗讀特征,傳遞給觀眾流暢和通順的翻譯行為才能夠傳遞給觀眾除了基本的球員姓名外的更多信息特征。對于塞爾維亞隊伍的介紹應(yīng)該充分建立在球隊過去的賽事經(jīng)歷,包括必要的世界男子籃球錦標賽和歐洲男子籃球錦標賽中塞爾維亞隊伍的比賽信息而表現(xiàn)出來的隊伍建設(shè)素質(zhì)及精神品質(zhì),通過這些信息的了解更好地把握里約奧運會中塞爾維亞國家隊的比賽特征,把握好隊伍的特征和信息才能夠在比賽轉(zhuǎn)播過程中將這些內(nèi)容用更加簡潔的語言傳遞給受眾。充分的準備工作能夠帶給翻譯者更加豐富的知識儲備,但實際表達過程中仍然需要翻譯者掌握更多口語化表達的技巧及將復雜的信息內(nèi)容簡要表達的方法,事實上在進行賽事信息的收集和整理過程中翻譯者會發(fā)現(xiàn)部分無足輕重的內(nèi)容是沒有必要在短暫的賽事轉(zhuǎn)播中進行表達的,只有將更加重要的內(nèi)容篩選出來才能夠使準備工作更加有效,并且基于翻譯者的規(guī)則的了解能夠在比賽期間對部分具有爭議性的判罰提出自己的看法,并將這種爭議性判罰通過簡單的介紹傳遞給觀眾,使得觀眾更加了解籃球賽事及奧運會中的籃球賽事與其他場景下的籃球賽事之間的規(guī)則的不同。翻譯者的口語表達更多的時候是體現(xiàn)對于賽場信息的臨時反應(yīng)和隨機應(yīng)變,準備工作不可能涉及翻譯的每一個方面,況且奧運賽事轉(zhuǎn)播中情況的多變和隨機使得翻譯者必須掌握高效的隨機應(yīng)變能力以處理賽事信息中不同的內(nèi)容翻譯。需要翻譯者對規(guī)則的變化具有自己的判斷能力并且在信息轉(zhuǎn)碼過程中能夠更加理性和鎮(zhèn)定處理這些多變的情況與態(tài)勢。
三、要求奧運賽事英語翻譯具有專業(yè)化水平高的特征
奧運賽事英語翻譯的專業(yè)化水平體現(xiàn)在譯者的規(guī)則掌握程度,包括對于賽事的階段性發(fā)展概況的自我理解和普遍意義,而不是簡單的信息內(nèi)容的無差別傳遞者[4]。翻譯者在奧運賽事中所處的位置十分重要,并且在翻譯過程中允許帶有對于賽事信息的深刻了解有助于觀眾更加深入分析這一比賽的情況和特征,部分觀眾在進行比賽的觀看時只是將比賽當做一個業(yè)余休閑活動,但是選擇將體育比賽當作業(yè)余休閑活動的觀眾往往對于比賽的水平是有所要求的,這部分比賽的水平包括評論員的專業(yè)化程度及翻譯過程中的專業(yè)化程度。在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展下很多專有名詞可以通過及時的查詢和與網(wǎng)友的交流了解,但是體育活動中的部分賽事信息和內(nèi)部交流特征在某些情況下存在一種隱藏的本土化語言特色,國際賽事中的交流更加能夠感受到在本國語言文化下與其他國家語言文化下對待同一句英文同一個單詞會有理解的差別,因此更加需要翻譯者掌握這種本土文化的背景翻譯增強翻譯過程中文化的專業(yè)性和規(guī)則的專業(yè)性。
四、結(jié)語
互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展下的奧運賽事英語翻譯一方面具有更大的發(fā)展空間和交流空間,為觀眾和譯者的交流提供了更多渠道及反饋機制,另一方面給譯者帶來了更多的專業(yè)化和口語化表達的要求,需要譯者不再進行簡單的內(nèi)容搬運而是一種更深層次的內(nèi)容包裝和深刻表達。
參考文獻:
[1]朱先明,王彬.體育新聞標題翻譯中的譯者主體性探析——以隱喻翻譯為中心的考察[J].淮北師范大學學報(哲學社會科學版),2016,37(05):79-82.
[2]王夢潔,郭泉江.功能翻譯理論視角下體育新聞標題的漢譯研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2015(12):134-136.
[3]楊飛.“ESP”理論視角下的大型國際賽事體育英語翻譯現(xiàn)狀分析[J].成都體育學院學報,2015,41(03):64-67.
[4]李淑康,李克.英語體育新聞?wù)Z篇翻譯的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象探析[J].廈門理工學院學報,2011,19(04):94-98.