【摘要】隱喻是一種思維方式,一種認知手段,英語隱喻是英語語言的一個重要組成部分,隱喻表達在商務英語語篇中極為普遍。本文擬從語言實例、語言百分比、語言實體和語言實體頻率方面對英漢商務語篇中的概念隱喻的異同進行詳細的描述和數(shù)據(jù)對比分析。
【關鍵詞】商務語篇;概念隱喻;對比研究
【作者簡介】羅胡琴(1982- ),女,講師,碩士,翻譯理論與實踐,大學英語教學,湖北省武漢工商學院經(jīng)濟與商務外語學院公共外語系。
【基金項目】本文系武漢工商學院2013年校級科研項目“商務英語中概念隱喻的翻譯研究”(項目編號:A2013007)研究成果。
1980年Lakoff& Johnson發(fā)表的著作《我們賴以生存的隱喻》把人們對隱喻研究的視線從傳統(tǒng)的修辭作用轉(zhuǎn)到了隱喻的概念思維、認知作用等一些新的領域,開創(chuàng)了隱喻研究的新局面。全球化時代的經(jīng)濟活動越來越重要,商務英語中的隱喻研究日益受到關注。
國內(nèi)外在經(jīng)濟領域方面的隱喻對比研究不多。Black &Ennis;(2001)選擇了1997年十月股市崩潰時英語和西班牙報紙對于此事的財經(jīng)報道作為語料,得出的結(jié)論如下:英語和西班牙語在概念隱喻和語言隱喻方面存在著極大的相似性,比如,英語和西班牙語有一些相似的隱喻,都把經(jīng)濟視為有機體,把市場行為視為身體活動,把惡劣的市場行為視為災難。但在某些語言隱喻出現(xiàn)的頻率方面存在差異。西班牙語更傾向于使用人的情緒和個性作為隱喻,而英語更多使用航海方面的隱喻。Silva Brato(2004)分析并比較了斯洛文尼亞語和英語經(jīng)濟商務文章里出現(xiàn)的概念和語言隱喻,得出了和Black &Ennis;(2001)相似的結(jié)論。Wang, Runtsova & Chen(2013)以經(jīng)濟是生物體為例分析比較了英語和俄語經(jīng)濟語篇中的概念隱喻,也得出了相似的結(jié)論:英語和俄語的概念隱喻存在著大量的相似性,但是在語言實體頻率和語言表達方面存在著微妙的差異。
王曉鳳(2009)比較了英漢經(jīng)濟新聞語篇中的概念隱喻,得出了如下結(jié)論:英漢兩種語言在各類經(jīng)濟隱喻以及由此派生的基本的概念映射上存在著極高的相似性,但具體的源域結(jié)構(gòu)和隱喻映射的實現(xiàn)形式上表現(xiàn)出文化差異性。鄭書麗(2006),楊琴(2011),黃赟琳&王萍(2011),劉沁(2013)都得出了相似的結(jié)論。
本文擬從語言實例、語言百分比、語言實體和語言實體頻率方面對英漢商務語篇中的概念隱喻的異同進行詳細的描述和數(shù)據(jù)對比分析。
1.研究對象和研究方法。本文選取商務語篇作為研究對象,語料來源于權(quán)威經(jīng)濟類出版物The Economist,Business Week,The Financial Times,The Wall Street Journal,New York Times中的100篇經(jīng)濟新聞報道和評論文章(共60200英文單詞),對英語語篇中的概念隱喻進行檢索、辨別、歸類,再以《經(jīng)濟學家》、《商業(yè)周刊》、《金融時報》、《華爾街日報》中文版(網(wǎng))中對應文章(共95600漢字)概念隱喻表達式的相應漢譯文作為語料,也對其中出現(xiàn)的概念隱喻分類,建成兩個小語料庫,從語言實例、語言百分比、語言實體和語言實體頻率方面運用定量分析對英漢商務語篇中的概念隱喻的異同進行詳細的描述和數(shù)據(jù)對比分析。
2.英漢隱喻差異對比分析。
(1)經(jīng)濟是生物體。從表1可以看出英漢商務語篇報道均將經(jīng)濟視為生物體, 就像生物體,經(jīng)濟也有生老病死,也有情緒波動,并會呈現(xiàn)出生物體所呈現(xiàn)的各種活動方式。分為四個次隱喻:交易是身體沖突,市場狀況是身體健康狀況,市場狀況是精神健康狀況以及動物隱喻。英漢商務語篇報道中出現(xiàn)的比例都比較高,英語514例,占44.31%;漢語345例,占35.03%,英語比漢語多9.28%,這說明英語商務語篇報道者更頻繁地使用經(jīng)濟是生物體這一隱喻。
(2)空間隱喻??臻g隱喻主要包括以下三個次隱喻:好是上升;壞是下降,多是上升;少是下降以及壞是上升,好是下降。英語202例,占17.41%,漢語143例,占 14.52%,英語比漢語只多2.89%,相差不大。
3.戰(zhàn)爭隱喻。戰(zhàn)爭隱喻包括戰(zhàn)爭實體隱喻,交戰(zhàn)手段隱喻,戰(zhàn)爭特征隱喻和戰(zhàn)爭進程隱喻四個次隱喻,其中英語83例,占7.16%,漢語115例,占11.68 %,漢語比英語多4.52%,這說明漢語商務語篇報道者更傾向于使用戰(zhàn)爭隱喻,并且英漢商務語篇報道者都最喜歡使用戰(zhàn)爭實體隱喻。
研究發(fā)現(xiàn)英漢商務語篇報道有12大類26種相同的概念隱喻, 英漢商務語篇報道在概念隱喻方面具有很大的相似性, 但在語言實例、語言百分比、語言實體和語言實體頻率方面存在差異??傮w來看, 英漢語商務語篇報道都最傾向于把經(jīng)濟視為生物體, 英漢語商務語篇報道者都傾向把經(jīng)濟活動視為隱喻性的活動。本研究有助于更好地了解英漢商務語篇報道者對經(jīng)濟活動的相同和不同認知, 以加深對英漢語商務語篇報道的理解。
參考文獻:
[1]Lakoff,Johnson.Metaphor We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:3-14.
[2]Black,J.C.,and Ennis,T.A comparative study of metaphor in Spanish and English Financial Reporting[J].English for Specific Purposes,2001(20):249-266.