国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

解構(gòu)主義翻譯觀對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示

2018-09-10 00:15:01劉敏慧徐亞輝王瑞峰張淑娟
高教學(xué)刊 2018年12期
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義翻譯教學(xué)大學(xué)英語

劉敏慧 徐亞輝 王瑞峰 張淑娟

摘 要:新形勢下,大學(xué)英語教學(xué)高度重視對學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力的培養(yǎng)。翻譯作為英語學(xué)習(xí)的重要組成部分,具有極強(qiáng)的主觀性和多樣性,也能較好地體現(xiàn)英語學(xué)習(xí)的效果,但是在大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中卻沒有得到足夠的重視。解構(gòu)主義翻譯觀是基于解構(gòu)主義思潮而產(chǎn)生形成的,作為翻譯理論具有一種特殊性和獨(dú)特的地位,打破了傳統(tǒng)翻譯觀所提倡的忠實(shí)性思維,重點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)和突出譯者的中心地位,為翻譯研究提供和開拓了新視野。因此,文章將圍繞起源、進(jìn)步性和影響性三方面來闡述解構(gòu)主義翻譯觀,指出了當(dāng)前大學(xué)翻譯教學(xué)中存在的主要問題,從而從教師與教學(xué)方法兩方面淺談了解構(gòu)主義翻譯觀對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示。

關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義;翻譯觀;大學(xué)英語;翻譯教學(xué)

中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2096-000X(2018)12-0100-03

Abstract: Under new situations, college English teaching attaches great importance to cultivation of students' English comprehensive ability. Translation, an important part in English study, is highly subjective and diverse, and can better embody the effect of learning English. However, it hasn't received adequate attention in teaching practice of College English. Formed based on Deconstruction trend, Deconstruction theory of translation, with a special and unique status as a translation theory, broke faithful thinkingadvocated by the traditional translation theory and it focuses on emphasizing and highlighting translator's central position, providing and Opening up new horizons for translation research. Thus, the paper elaborates Deconstruction theory of translation from three aspects involving origin, progressiveness and Influence, pointing out the major problems existing in the translation teaching in colleges, discussing the inspiration of thetranslation view of Deconstructionontranslation teaching of college English from two aspects of teachers and teaching method.

Keywords: Deconstruction; translation view; college English; translation teaching

從大學(xué)英語四、六級考試中,我們從題型及分?jǐn)?shù)設(shè)置上可以看到各部分的配比,這也進(jìn)一步明確了大學(xué)英語教學(xué)目的,同時也提出了對學(xué)生英語語言運(yùn)用能力的要求。學(xué)生們所需要做的并不僅僅是學(xué)習(xí)和記憶英語相關(guān)詞匯、短語以及句法結(jié)構(gòu)等,而是要高度重視把相關(guān)語言成分進(jìn)行綜合運(yùn)用的能力,能夠?qū)⑽谋拘畔⑦M(jìn)行加工整理,呈現(xiàn)展示出來,這將翻譯教學(xué)的地位提到了一定的高度,也使得大學(xué)英語翻譯的學(xué)習(xí)和翻譯能力的提高成為了大學(xué)英語教學(xué)目的之一。但是,翻譯教學(xué)受考試局限性的限制,大學(xué)英語教學(xué)中教師并沒有高度重視,尤其是就翻譯本身的性質(zhì)來說,具有極強(qiáng)的主觀性和多樣性,提高了對英語教師語言文化能力的要求,也對目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生一定的反作用。針對非外語專業(yè)大學(xué)生來說,如何加強(qiáng)翻譯教學(xué)指導(dǎo),更是一大難題。因此,我們需要深入研究和剖析語言理論,立足于大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題,汲取精華,尋找相應(yīng)的依據(jù)來更好地指導(dǎo)大學(xué)英語翻譯教學(xué)。解構(gòu)主義翻譯理論,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)可以進(jìn)行較好的理論指引,也對教學(xué)方法和手段具有一定的啟示作用。

一、解構(gòu)主義翻譯觀概述

(一)起源

解構(gòu)主義翻譯觀的起源,要從語言研究的角度出發(fā),圍繞“解構(gòu)主義”進(jìn)行研究,是從結(jié)構(gòu)主義轉(zhuǎn)向解構(gòu)主義的一個發(fā)展過程。20世紀(jì)60年代西方哲學(xué)思想和研究高度重視語言結(jié)構(gòu)與規(guī)律性,研究內(nèi)容仍然以人文傳統(tǒng)為主,所提出來的結(jié)構(gòu)主義思想,被各位學(xué)者廣泛應(yīng)用于語言學(xué)研究,在語言翻譯理論方面發(fā)展成為了主流思想,索緒爾在語言翻譯理論方面開創(chuàng)了先河,被稱為“結(jié)構(gòu)主義之父”。同時,法國雅克·德里達(dá)卻提出了不同觀點(diǎn),對西方一直提倡的哲學(xué)思想和哲學(xué)信念發(fā)起了挑戰(zhàn),開始質(zhì)疑和責(zé)難柏拉圖形而上學(xué)思想,出版《文字語言學(xué)》、《聲音與現(xiàn)象》、《書寫與差異》,這都標(biāo)志著解構(gòu)主義的出現(xiàn)和確立。以德里達(dá)為首,羅蘭·巴爾特、保爾·德·曼等積極響應(yīng),開始了解構(gòu)主義思潮,并對語言領(lǐng)域發(fā)出了挑戰(zhàn)。語言領(lǐng)域的研究開始從結(jié)構(gòu)主義傾斜,逐漸向解構(gòu)主義發(fā)展。

(二)解構(gòu)主義與語言翻譯

從解構(gòu)主義本身的性質(zhì)來看,它是作為一種語言哲學(xué)來發(fā)揮作用的,是對傳統(tǒng)提出的恒定中心論的一種挑戰(zhàn),反對結(jié)構(gòu)主義所提出的單一結(jié)構(gòu)的語言觀,這些想法正好彌補(bǔ)了翻譯理論中創(chuàng)作主體和文本意義等不明的缺陷。翻譯理論,從根本上來說具有一定的開放性和主觀性,在受到解構(gòu)主義的影響和沖擊后,解構(gòu)主義理論不斷滲透到翻譯理論中來,越來越多的學(xué)者在研究翻譯理論內(nèi)容時也開始借鑒和接受解構(gòu)主義相關(guān)理論。解構(gòu)主義出于對某種原因的分析,認(rèn)為能指和所指之間是具有一定的差異性的,不同的情況下原文意義是不同的,這導(dǎo)致其在翻譯過程中具有不確定性,即使有上下文原文意義也只是暫時被劃定下來,更多的就需要譯者來通過主動能動性去挖掘和尋找原文意義,結(jié)合更多的觀點(diǎn)和語言轉(zhuǎn)換進(jìn)而使原文復(fù)活,使得譯文越來越成熟,也使得譯文和原文可以共生。德里達(dá)認(rèn)為文本具有開放的性質(zhì),從根本上來說它是不完整的,他將翻譯定位為不斷變化的、發(fā)展的內(nèi)容。而從翻譯的本質(zhì)來看,是需要經(jīng)過反復(fù)推敲、不斷修改的,需要推遲原文,甚至是置換原文。因此,原文與譯文之間的差異只有翻譯才能解釋,這也是語言間的差異所在。翻譯的主觀性為挖掘更多的丟失的或不清晰的東西創(chuàng)造了條件和機(jī)會。

同時,德里達(dá)提出原文中都包括某種結(jié)構(gòu),這就意味著某個文本是不可能單獨(dú)存在的,即使文本單獨(dú)存在,在一定程度上也是與其他語言之間有著極深的關(guān)系,意味著各個語言部分之間是相互聯(lián)系、相互轉(zhuǎn)換的。因此,他關(guān)于翻譯的主張就是語言之間的轉(zhuǎn)換,是語言或者文本之間的轉(zhuǎn)換。在翻譯衡量標(biāo)準(zhǔn)方面,對于傳統(tǒng)所提出的等值衡量標(biāo)準(zhǔn)他主張要進(jìn)行取消,而高度重視語言間轉(zhuǎn)換的方法,翻譯的根本目的并不是對原文的一種簡單解釋,而是擴(kuò)大語言內(nèi)涵、尋找原文本的多重意義。德里達(dá)翻譯觀顛覆了譯文與原文之間的平等關(guān)系,賦予了原文解釋的多樣性、多元性和不確定性,在語言過程中主張轉(zhuǎn)換,而不是翻譯,所以在翻譯標(biāo)準(zhǔn)和概念方面具有一定的創(chuàng)新。這對傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義提倡的譯文和原文地位均等的觀點(diǎn)造成了巨大的沖擊,提倡語言翻譯擴(kuò)大化,這是解構(gòu)主義翻譯觀的理論基礎(chǔ)。

(三)解構(gòu)主義翻譯觀取得了進(jìn)步

解構(gòu)主義翻譯觀取得了進(jìn)步,是基于結(jié)構(gòu)主義來說的。一方面,德里達(dá)提出了“延異”術(shù)語,在一定程度上說明了文字的意義,對結(jié)構(gòu)主義所提倡的“忠實(shí)”性形成了巨大的沖擊。同時,由于文化和文學(xué)本身具有極強(qiáng)的開放性、邊緣性,與結(jié)構(gòu)主義翻譯觀所提倡的“語言中心論”、“文本封閉論”、“語義簡單論”具有巨大的差異,在翻譯過程中譯者任務(wù)并不是單純地找出原文意思。因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)主義翻譯觀就是對照原文進(jìn)行翻譯,這是對原文的“忠實(shí)性”,在翻譯過程中注重原文與譯文的對等性。而解構(gòu)主義思潮對結(jié)構(gòu)主義所提倡的觀念產(chǎn)生了沖擊和動搖。結(jié)構(gòu)主義將原文定義為具有主導(dǎo)性的內(nèi)容,對于譯文的位置反而沒有那么看中,當(dāng)譯文是次要的時候,譯文更多情況下就只能嚴(yán)格按照原文意思進(jìn)行變化。傳統(tǒng)翻譯理論注重原文與譯文之間的平等,譯者翻譯過程中必須保持作者原意不變,從根本上來說原文與譯文就是文字轉(zhuǎn)換與復(fù)制關(guān)系。解構(gòu)主義思想下逐漸消解了結(jié)構(gòu)主義所提倡的原文以及原文作者的中心和權(quán)威地位,讀者在閱讀過程中逐漸成為了主體,他們可以根據(jù)自己的需要來自由解讀原文,這使得原文從固定的環(huán)境中被解放出來,從而解構(gòu)了原文本的確定意義。在解構(gòu)主義思想下讀者閱讀都更加自由和隨意,也使得我們開始重新審視作者、讀者以及作品之間關(guān)系。

二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨的主要問題

(一)大學(xué)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

中國全球化、國際化進(jìn)程不斷深入,“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,勢必形成文化多樣化的局面。這是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的機(jī)遇和挑戰(zhàn),同時也提高了英語翻譯的要求。因此,為了更好地適應(yīng)英語翻譯的新形勢,高校加強(qiáng)了英語教學(xué)改革,部分高校開始重視英語翻譯課程,并將其納入到英語教學(xué)體系中。英語翻譯,從根本上來說是反映英語綜合能力高低的重要部分。對于英語文本的翻譯,學(xué)生除了基本詞匯和語法知識的掌握外,還需要深入研究和了解文本文化背景,這樣翻譯才能游刃有余,使讀者更容易理解和接受。翻譯教學(xué)具有極強(qiáng)的主觀性和多樣性,是一項(xiàng)龐雜的系統(tǒng)工程,大學(xué)英語翻譯教學(xué)教師翻譯知識必須扎實(shí),有良好的翻譯技能和教學(xué)能力。但是,就目前我國高校來說,雖然從認(rèn)識上提高了對翻譯教學(xué)的重要性,但是受傳統(tǒng)英語教學(xué)模式的影響,英語翻譯課程教學(xué)舉步維艱,基礎(chǔ)較為薄弱,學(xué)生和教師的翻譯停留在課本的翻譯,難以得到翻譯實(shí)踐。再者,大學(xué)英語面臨著繁多的教學(xué)任務(wù),大部分學(xué)生英語學(xué)習(xí)都是為了應(yīng)付大學(xué)生英語四、六級考試,更多的時間和精力是投入到專業(yè)課學(xué)習(xí)與課外實(shí)踐活動,對于英語翻譯這一內(nèi)容的學(xué)習(xí)是力不從心,甚至是回避排斥的。對于教學(xué)來說,教師和學(xué)生都是主導(dǎo)者,如果他們不重視翻譯教學(xué)和翻譯技能的提高,再好的英語教材與英語教學(xué)方法也不能反映它的價值。最后,從大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法上來看,他們都是注重閱讀教學(xué),對原文進(jìn)行簡單地融合翻譯,或者將里面一些重要的短語、難句拿出來大家進(jìn)行簡要的分析,十分缺乏專門的翻譯講授,從根本上來說教學(xué)方法單一,側(cè)重于對原文的單一解釋,而沒有充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,使得英語翻譯課與相關(guān)理論知識、語言文化背景等出現(xiàn)了脫離,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯時仍然難以靈活運(yùn)用。

(二)大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題

1. 重視程度仍然不夠。受傳統(tǒng)教學(xué)思維的影響,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中仍然沒有得到充分的重視。對于聽、說、讀、寫、譯五個方面來說,翻譯教學(xué)是最被忽略的部分,口語次之。學(xué)生為了應(yīng)付考試,在四、六考試中得高分,繼續(xù)初學(xué)英語的習(xí)慣,重視閱讀部分,導(dǎo)致其英語口語交際能力與翻譯能力普遍較低。這主要是英語教師沒有認(rèn)識到翻譯教學(xué)的重要性,沒有明確學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的目的和要求,對學(xué)生沒有進(jìn)行嚴(yán)格明確的督促,學(xué)生自身對英語翻譯知識和技巧的學(xué)習(xí)也沒有什么興趣,導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)效果差強(qiáng)人意。同時,受漢語思維的制約,許多學(xué)生進(jìn)行簡單的對比分析,而沒有把握好英漢兩種語言表達(dá)方式等的差異性,容易出現(xiàn)中式英語等錯誤。

2. 教學(xué)方法落后。新形勢下大部分大學(xué)生英語學(xué)習(xí)仍然以應(yīng)付考試為主,在英語學(xué)習(xí)過程中思維僵化、模式單一固定,英語翻譯教學(xué)主要是教師講、學(xué)生聽、學(xué)生記,課堂教學(xué)實(shí)踐中很少有溝通和交流,難以鍛煉大學(xué)生的翻譯能力。教學(xué)過程中教師也沒有高度重視他們的學(xué)習(xí)積極性,而是弱化了學(xué)生的地位,教師講授為主的方式弱化了學(xué)生獨(dú)立思考的能力,尤其是翻譯過程中主要是以一篇文章或段落的翻譯為主,也只是簡單的詞句翻譯。

3. 對文化背景剖析不足。就目前大學(xué)英語教學(xué)情況來說,無論是師資力量還是教學(xué)資源配置方面都還存在著一些問題,所使用的教材中,基本沒有專業(yè)的英語翻譯理論及練習(xí)資料。翻譯教學(xué)過程中主要以某些大學(xué)英語教材及歷年四、六級翻譯題為主,對文本與重難點(diǎn)進(jìn)行簡單的翻譯,即使有高校引進(jìn)和使用了英語翻譯教材,課本和材料也較為落后,與新形勢新情況存在著脫節(jié)行為。但是,對于英語翻譯的學(xué)習(xí),語境、文化背景的了解非常重要,還需要深入研究和分析語言背后的風(fēng)俗習(xí)慣,這也決定了翻譯的準(zhǔn)確性?,F(xiàn)實(shí)情況是,無論學(xué)生還是英語教師對西方文化都缺乏相應(yīng)的了解,固定的思維方式和意識形態(tài)影響了英語文本的準(zhǔn)確翻譯。尤其是學(xué)生翻譯過程中缺乏對目的語文化的理解,英漢互譯過程中準(zhǔn)確性還有待提高。

三、解構(gòu)主義翻譯觀對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示

(一)對教師“定位”的啟示

根據(jù)以上分析,解構(gòu)主義翻譯觀注重譯者的主觀能動性,在一定程度上說明了學(xué)生與教師在翻譯過程中并不僅僅是被動者,并不是跟隨原文作者及其原文進(jìn)行簡單的語言轉(zhuǎn)換,教師在里面是主導(dǎo)作用,而不是文章的簡單跟隨者。大學(xué)英語翻譯過程中教師定位不準(zhǔn)確,這影響了教學(xué)質(zhì)量和效果。20世紀(jì)上半葉瓦爾特·本雅明《譯者的任務(wù)》(The Task of the Translator),準(zhǔn)確闡述了解構(gòu)主義翻譯理論,“純語言”概念的提出對大學(xué)英語翻譯教學(xué)具有積極的指導(dǎo)作用。“譯者應(yīng)沖破母語的束縛,跨越語言之間的界限,盡可能地接近‘純語言?!蓖瑫r,“譯作不是去復(fù)制或傳遞原作的意義,而是一種與原作的和諧,是對原作語言的補(bǔ)充,最終使譯作由屈從于原作的處境中解放出來。”“使譯者搖身變成與原作者一樣創(chuàng)作主體。”這一系列論述都說明了翻譯過程中譯者的作用與地位。大學(xué)英語傳統(tǒng)教學(xué)過程中,教師主要是對文字的簡單的翻譯,語言轉(zhuǎn)化注重每個語句的嚴(yán)謹(jǐn)性,高度重視翻譯內(nèi)容的真實(shí)性,最后形成的譯文就是對課文的文字同步翻譯。這種模式對于初級教學(xué)是適用的,對文章內(nèi)容有一個粗略了解,掌握和學(xué)習(xí)基本的詞匯,就可以滿足他們學(xué)習(xí)的需要。但是,從根本上來說這種模式完全不能適用和滿足大學(xué)英語教學(xué)。大學(xué)階段學(xué)生已經(jīng)掌握和積累了一定的英語詞匯和知識,對于一些基礎(chǔ)英語語法和句法可以通過自我閱讀和學(xué)習(xí)來跨越障礙,仍然采用“傳遞”式與講解式的模式,不僅忽略了教師和學(xué)生的主體地位,也難以激勵大學(xué)生研究和學(xué)習(xí)英語翻譯。教師在英語教學(xué)過程中駕馭語言的能力并不是簡單地進(jìn)行講解,翻譯教學(xué)也不是簡單的“譯者任務(wù)”,課堂教學(xué)上不能只對英語文本做簡單的“語言轉(zhuǎn)化”和“復(fù)制”,這會大大降低譯文的“創(chuàng)造性”和“生命力”,從而又使得譯文局限于原著中,難以有效地延伸和再續(xù)原著作者的思想。因此,大學(xué)英語教師要積極借鑒解構(gòu)主義翻譯觀的內(nèi)容,重新定位自身的位置,不再將自己作為“教師”,而是與學(xué)生一樣成為“譯者”,從思想、感情、文化背景和語境等多方面去擴(kuò)大和超越原著作者的思想和意境,與其時刻保持相應(yīng)的寫作和創(chuàng)作能力。

(二)對教學(xué)方法的啟示

解構(gòu)主義翻譯觀提倡的是對等和統(tǒng)一,這嚴(yán)重沖擊著結(jié)構(gòu)主義翻譯觀的思想。從觀點(diǎn)的內(nèi)涵來看,這也適用于大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生和教師關(guān)系的構(gòu)建,如何更好地實(shí)現(xiàn)教與學(xué)的對接和統(tǒng)一,就可以利用解構(gòu)主義翻譯觀來創(chuàng)新教學(xué)方法。大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生學(xué)習(xí)地位一直是處于被動的、跟隨的,對于英語教師學(xué)生都是“屈從”的,對于教師的授課方式、授課內(nèi)容沒有提出質(zhì)疑的能力和權(quán)力,在一定程度上來說這種教育思想嚴(yán)重影響了教學(xué)效果,這束縛和制約了大學(xué)生獨(dú)立創(chuàng)造思維的培養(yǎng),也間接導(dǎo)致了教師在教學(xué)過程中固步自封,沒有創(chuàng)新。解構(gòu)主義翻譯觀對這種模式具有一定的啟示,教師要主動打破自身與學(xué)生之間的關(guān)系束縛,真正從語言角度出發(fā),尋找文化和思想上的碰撞和交流。由于每個人的經(jīng)歷和學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)不一樣,語言翻譯能力必然會不同。英語教師在教學(xué)過程中不能進(jìn)行簡單的語言“復(fù)制”,而是采用不同教學(xué)方法引導(dǎo)學(xué)生。解構(gòu)主義認(rèn)為譯文時翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不是唯一的,反而應(yīng)該是多元的、模糊的和流動的。在翻譯過程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生持有自己的翻譯觀點(diǎn),在相互交流過程中深入研究和領(lǐng)會語言,從而尋找翻譯“錯誤”,進(jìn)而培養(yǎng)他們的語言能力和相應(yīng)的文化興趣。再者,教師對于學(xué)生學(xué)習(xí)理念和方法具有鋪墊和銜接的功能,要加強(qiáng)對大學(xué)生英語翻譯基本能力的觀察,研究他們作為翻譯者的分析綜合能力,這就需要學(xué)生有很強(qiáng)烈的英語學(xué)習(xí)意識及自學(xué)能力。在翻譯過程中學(xué)生與英語教師共同承擔(dān)“譯者”角色,在全面分析文本后,每個人形成獨(dú)立透徹的理解,再進(jìn)一步根據(jù)翻譯材料的多樣性進(jìn)行差別性翻譯。因?yàn)樽g者能力具有極大的差異,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可能統(tǒng)一,為了防止學(xué)生對英語翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生厭倦和疲憊,就應(yīng)該根據(jù)學(xué)生言語能力層次來安排不同文章內(nèi)容、難度相當(dāng)?shù)姆g材料,讓學(xué)生自由選擇,并不斷收集和保留學(xué)生的翻譯意見,讓教師和學(xué)生共同來體驗(yàn)和感受,更好地進(jìn)行英語翻譯。

四、結(jié)束語

就目前我國高校來說,雖然從認(rèn)識上提高了對翻譯教學(xué)的重要性,但是受傳統(tǒng)英語教學(xué)模式的影響,在實(shí)際教學(xué)中,英語翻譯教學(xué)艱難前行,較之其他方面基礎(chǔ)不是很雄厚,學(xué)生和教師的翻譯仍舊停留在課本的翻譯。解構(gòu)主義翻譯觀是基于解構(gòu)主義思潮而產(chǎn)生形成的,作為翻譯理論具其特殊的地位。它打破了傳統(tǒng)翻譯觀所提倡的忠實(shí)性思維,重點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)和突出譯者的中心地位,為翻譯研究提供和開拓了新視野,這對大學(xué)英語翻譯教學(xué)中教師地位界定與教學(xué)方法具有一定的啟示。

參考文獻(xiàn):

[1]張永喜.解構(gòu)主義翻譯觀之再思[J].外語研究,2006(6):55-58.

[2]李恩慧,梁春媚.解構(gòu)主義對翻譯理論的影響[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2008(6):102-103.

[3]李曉惠,谷童宇,孫孝文.解構(gòu)主義翻譯觀的進(jìn)步性和局限性[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2008(4):598-599.

猜你喜歡
解構(gòu)主義翻譯教學(xué)大學(xué)英語
重塑與解構(gòu)
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
解構(gòu)主義翻譯探析
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計中的運(yùn)用分析
校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
淺析支架式教學(xué)模式下大學(xué)英語教師的角色定位
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
喜德县| 南京市| 大姚县| 兰州市| 若尔盖县| 滨州市| 太仆寺旗| 宜川县| 临清市| 天祝| 上饶市| 凌源市| 岐山县| 辽宁省| 平昌县| 彭阳县| 常熟市| 胶南市| 开封市| 内黄县| 平湖市| 重庆市| 乌恰县| 台北县| 逊克县| 铅山县| 甘南县| 清河县| 定日县| 滁州市| 曲麻莱县| 吴川市| 化隆| 衡山县| 翼城县| 兴山县| 酒泉市| 杨浦区| 东乡县| 年辖:市辖区| 怀柔区|