国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語教學(xué)中的詞匯翻譯教學(xué)

2018-09-14 11:01:14胡赟
青年時(shí)代 2018年17期
關(guān)鍵詞:助詞漢英詞義

摘 要:各民族都是通過詞匯把自己心目的世界分解成無數(shù)概念,詞匯越豐富,對世界的認(rèn)識(shí)也就越精細(xì)。漢語和英語雖屬不同語系,特點(diǎn)迥異,但都有豐富的詞匯量。詞匯是句子翻譯的基本單位,在英語教學(xué)中英如何區(qū)分漢英語言的差異性,掌握詞匯翻譯的技巧,是本文討論的關(guān)鍵問題。

關(guān)鍵詞:英語教學(xué);詞匯翻譯教學(xué)

在漢英語言對比研究中,人們發(fā)現(xiàn)了大量的對應(yīng)詞語,這是漢英的語言基礎(chǔ)。但是,由于自然環(huán)境、思維方式、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)的不同,兩種語言中存在許多不相對應(yīng)的詞語,主要表現(xiàn)為詞語的空缺(無對應(yīng))和詞義的差別(部分對應(yīng))。

例如:

山 hill(小山,丘陵),mountain(高山;山岳,山脈)

雞 hen(母雞),chick(小雞),cock(公雞),roster(雄禽,公雞)

青 green,blue

借 lend(借給),borrow(借入)

兔 hare(野兔),rabbit(鼠 mouse(耗子),rat(家兔) 老鼠)

烏鴉 raven(渡鴉),crow(烏鴉)

你、您 you; 江、河 river; 父、母 parent; 兄、弟 brother; 槍、炮 gun; 嫁、娶 marry;叔、伯uncle

上列兩詞語左右兩端都不完全對應(yīng)。從漢英翻譯的角度講,第一組右端的單個(gè)英文詞無法傳達(dá)出漢語的概括意義;第二組右邊的英文詞又無法精確地限定左邊詞語所表達(dá)的具體含義。這些不對應(yīng)現(xiàn)象給漢英造成一定的可譯度障礙,需要通過適當(dāng)?shù)募记杉右钥朔?/p>

如: 舅舅從桌上把花瓶拿去了。

Mother's brother has taken the vase away from the table.

我屬蛇。

I was born in the Chinese lunar year of the snake.

在翻譯教學(xué)中,我們首先要重視對詞語內(nèi)在含義的理解與處理,其次是在兩種語言對比過程中對具體詞語的形態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

一、詞語的正確理解

(一)詞語的正確搭配及意義

一個(gè)詞,在詞典中盡管有許多意思,但是用在某個(gè)特定的句子中,和不同的詞語進(jìn)行搭配時(shí),以及在不同的語法結(jié)構(gòu)中,只有一個(gè)確定的意思。因此,在翻譯時(shí)要善于抓住詞語的搭配和語法結(jié)構(gòu),確定詞義。以下舉例說明:

1.I can think of a good few medical students who would willingly work their way through colleges by filling in as nurses a tour under staffed hospitals.

誤譯:我可以想象不少讀醫(yī)的學(xué)生是愿意來我們?nèi)耸植蛔愕尼t(yī)院當(dāng)護(hù)士幫助病人填寫病歷,以此來掙錢讀完大學(xué)的。

正譯:我可以想象不少讀醫(yī)的學(xué)生是愿意來我們?nèi)耸植蛔愕尼t(yī)院臨時(shí)充當(dāng)護(hù)士,以此來掙錢讀完大學(xué)的。

分析:?ll in 用做及物動(dòng)詞詞組,和 a blank/a check/a form 等搭配時(shí),是做“填寫”“填入”解釋的,但是如果用作不及物動(dòng)詞詞組時(shí),和 for sb.as sb. 搭配,就是做“暫時(shí)代替”來解釋。

2.An intelligence test does not measure character,social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.)To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing meter for not measuring wind velocity.

誤譯:批評(píng)這樣的失敗就好比批評(píng)溫度計(jì)不能測出風(fēng)速一樣。

正譯:批評(píng)智力的測試不反映上述情況,就好比批評(píng)溫度計(jì)不能測出風(fēng)速一樣。

分析:很多情況下,failure 這個(gè)詞是做“失敗”解釋的,但是,當(dāng) failure后面接動(dòng)詞不定式,形成 failure to do sth. 的結(jié)構(gòu)的時(shí)候,這個(gè) failure 就應(yīng)當(dāng)解釋為“未能”“沒有”。

(二)詞語的上下文意義

一個(gè)人認(rèn)識(shí)詞匯的能力總是有限的,翻譯時(shí)碰到不認(rèn)識(shí)的詞的可能性很大。在翻譯過程中,??疾槎嗔x詞,這時(shí)我們千萬不能想當(dāng)然,受思維定式的影響,按照自己印象最深, 或最熟悉的詞義去理解,而是應(yīng)當(dāng)充分利用上下文來分析和確定詞義。

(三)詞語形式對詞義的影響

名詞是很活躍的一類詞語,一個(gè)名詞用作單數(shù)或復(fù)數(shù)、用作可數(shù)或不可數(shù)、前面有沒有定冠詞,它的意義都是大不相同的,因此,在有名詞出現(xiàn)的翻譯中要格外注意名詞的形式。下面舉例說明:

1(There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer.)But this doesn't make you too uncomfortable because you are in good company.

誤譯:但這并不能使人們感到太多不舒服,因?yàn)槟闶窃谝粋€(gè)好的公司里。

正譯:但這并不能使人們感到太多不舒服,因?yàn)楹湍阋粯映闊煹娜撕芏唷?/p>

分析:company 作可數(shù)和不可數(shù)名詞時(shí)的意義是不同的。作可數(shù)名詞時(shí)是“公司”,而作不可數(shù)名詞時(shí)是“伙伴”“伴侶”的意思,要格外小心。

2.The question became one of whether man could control the disease he had invented.

誤譯:因此,問題就成了人們能否控制住他們自己創(chuàng)造出來的這種疾病。

正譯:因此,問題就成了人類能否控制住他們自己創(chuàng)造出來的這種疾病。

分析:man用作單數(shù),且前面又沒有冠詞修飾時(shí),作mankind(人類)解釋。

(四)詞語的內(nèi)涵與引申義

很多詞在具體的翻譯中是不能簡單套用詞典中現(xiàn)成的解釋的。這就要求我們根據(jù)詞語的內(nèi)涵和引申的意義準(zhǔn)確把握詞義。

二、英漢翻譯教學(xué)中英、漢詞語具體形態(tài)的對比翻譯

(一)兩種語言在詞類具體形態(tài)劃分的異同顯而易見:

1.英語的冠詞和漢語的量詞分別為各自所獨(dú)有,沒有直接對應(yīng);

2.漢英中名詞、動(dòng)詞、實(shí)容詞三大實(shí)詞類基本對應(yīng),虛詞中的介詞、連詞也基本對應(yīng);

3.漢語的助詞是個(gè)特殊的詞類,它包括結(jié)構(gòu)助詞、時(shí)態(tài)助詞、語氣助詞等,英語雖無此類助詞,但其動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與體式,句式的陳述與疑問,詞語之間的修飾關(guān)系都分別與漢語的助詞的功能相對應(yīng);

4.英語的副詞較復(fù)雜,只有一小部分能與漢語的副詞相當(dāng)(程度、疑問、時(shí)間、范圍、連接副詞等)。漢語中也沒有英語的關(guān)系(代、副)詞,但關(guān)系詞在詞義上相當(dāng)于名詞, 所以漢語的名詞、代詞有時(shí)譯成英語的關(guān)系詞;

5.漢語名詞中的方位名詞在語義上與英語的介詞有共通之處。

(二)從數(shù)量上比較,也可發(fā)現(xiàn)漢英詞類的不同特點(diǎn):

1.漢英語言中的名詞、動(dòng)詞和形容詞作為開放性詞類在詞匯中各占較大比重,彼此相當(dāng);

2.副詞在漢語中數(shù)量相對較少,有的劃為虛詞類,而在英語中副詞為實(shí)義詞,大概因?yàn)橛⒄Z中很大一部分副詞由形容詞派生而來,而且數(shù)量眾多;

3.介詞與連詞都是英語多漢語少。拿介詞來說,漢語中的介詞總共不過30個(gè)左右, 英語中僅簡單介詞就有40個(gè)左右,若加上復(fù)合介詞(如into,outside)、短語介詞(如inform of),則數(shù)不勝數(shù)。就連詞而言,漢英也有類似不同。

參考文獻(xiàn):

[1]胡赟、于琦、王蕊. 英語翻譯與英語教學(xué)研究[M]. 北京工業(yè)大學(xué)出版社2017.

[2]解學(xué)林. 英語詞匯翻譯的必備技巧——語序變換[J]. 山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(01).

猜你喜歡
助詞漢英詞義
韓國語助詞的連續(xù)構(gòu)成與復(fù)合助詞的區(qū)分
日語中的“強(qiáng)調(diào)”表達(dá)研究——以助詞為中心
西夏語“頭項(xiàng)”詞義考
西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
日語中“間投助詞”與“終助詞”在句中適用位置的對比考察
長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
江永桃川土話的助詞
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
字意與詞義
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
西乌珠穆沁旗| 宁阳县| 宝山区| 宜都市| 平湖市| 洱源县| 临海市| 琼结县| 新绛县| 柳江县| 石楼县| 巩义市| 合山市| 兴义市| 呈贡县| 屏边| 望都县| 涞源县| 昌平区| 五家渠市| 宿迁市| 金华市| 铁力市| 南汇区| 大连市| 张北县| 西畴县| 九江县| 鄂托克前旗| 怀安县| 得荣县| 托克托县| 邓州市| 苗栗市| 德州市| 礼泉县| 翼城县| 古田县| 永城市| 临泉县| 永济市|