国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化指示的理論初探
——以美國英語為例

2018-10-09 05:30:10
關(guān)鍵詞:情景話語語境

王 春 榮

(華東師范大學(xué) 外語學(xué)院,上海200241)

一、前言

在西方理論語言學(xué)尤其是語義學(xué)和語用學(xué)中,指示(deixis)一直以來是語言學(xué)家、語言哲學(xué)家、符號學(xué)家們熱議的課題,因?yàn)橹甘倔w現(xiàn)了語言和語境之間最明顯、最直接的關(guān)系。該術(shù)語最早源自古希臘語deiktikos,意思是指向或表明(point to or show)。羅馬語法學(xué)家用拉丁詞demonstrativus翻譯了古希臘語法著作中的deiktikos,于是后來語言哲學(xué)中就興起了對含有指示詞(demonstratives)的句子的真值條件的研究。到了20世紀(jì),指示作為一種特殊的語言現(xiàn)象引起了西方語言學(xué)家的關(guān)注。諸如皮爾斯(Peirce C.S.)、布魯格曼(Brugmann K.)、諾林(Noreen A.)等語言學(xué)家紛紛開展了對指示的探討。1934年,奧地利語言學(xué)家比勒(Bühler K.)提出了指示場(index field,德語Zeigfeld),奠定了指示研究的基本理論框架,并把人稱指示、空間指示、時(shí)間指示看作指示的三個(gè)基本類型。到了20世紀(jì)70至90年代,萊昂斯(Lyons J.)和菲爾默(Fillmore C.)在比勒理論的基礎(chǔ)上提出了“指示中心”(deictic center)的概念,指出指示是在以說話人為中心的時(shí)空語境中展開并被解釋。英國語用學(xué)家列文森(Levinson S.)于1983年在其專著《語用學(xué)》中花了一個(gè)章節(jié)來系統(tǒng)回顧前人有關(guān)指示的研究,并延伸指示類型至五種:人稱指示、時(shí)間指示、空間指示、語篇指示和社交指示。[1]62之后,列文森發(fā)表數(shù)篇有關(guān)指示的論文,進(jìn)一步闡述了語言指示研究中存在的一些懸而未決的問題(如指示的普遍性、復(fù)雜性、界定問題等)。[2][3]直至21世紀(jì),《跨學(xué)科研究學(xué)刊》(AcademicJournalofInterdisciplinaryStudies)發(fā)表了《現(xiàn)代語言學(xué)內(nèi)外的指示》(“Deixis in Modern Linguistics and Outside”)一文,[4]全面回顧了指示的定義特征、語境分層和指示類型,進(jìn)一步確認(rèn)了列文森的相關(guān)論斷,并指出了指示研究對語言學(xué)和相關(guān)科學(xué)的重要性。①鑒于本文主要從理論角度探討指示,而國內(nèi)對指示的研究在理論上基本沿襲西方指示理論,國內(nèi)研究大多是從不同領(lǐng)域或?qū)W科開展對五類指示的研究,故國內(nèi)學(xué)界對指示的研究現(xiàn)狀在此就不贅述。

然而,語言指示類型發(fā)展至列文森的五類之后再無突破,指示理論研究似乎停滯于列文森、萊昂斯、菲爾默的論述。這五類經(jīng)典指示關(guān)注的話語語境實(shí)則是直接情景語境(immediate context of situation)中的人、時(shí)、地三個(gè)語境參數(shù),以及人際互動的社會語境中交際雙方的社會身份與地位,卻忽視了話語的文化語境。另外,在權(quán)威語用學(xué)術(shù)語詞典如《牛津語用詞典》(TheOxfordDictionaryofPragmatics)中能找到各種有關(guān)指示的術(shù)語,卻偏偏無文化指示一席之地,原因何在?帶著該疑問,筆者有幸在2015年于比利時(shí)安特衛(wèi)普大學(xué)承辦的第14屆國際語用學(xué)大會上邂逅列文森,并向其請教了文化指示的問題。列文森認(rèn)為探討文化指示很有必要,且理論價(jià)值重大,但難點(diǎn)在于文化語境的不可控性。②列文森認(rèn)為,人稱、地點(diǎn)、時(shí)間指示所對照的語境特征/參數(shù)是可控的,故指示一直以來被認(rèn)為是語言中相對“封閉”的類型范疇。但文化指示本質(zhì)上區(qū)別于前三類指示,其顯著特點(diǎn)就是文化信息龐大,文化體系復(fù)雜,存在不可控性,是研究的難點(diǎn)。于是,鑒于上述研究動態(tài),本文基于西方經(jīng)典指示理論,嘗試探討語言(以美國英語為例)中的文化指示的理論問題,涉及文化指示方式、文化指示中心、文化指示定義、文化語境界定等基本核心概念。

二、文化指示方式

在具體探討文化指示方式之前,我們有必要先回顧一下有關(guān)指示方式的經(jīng)典論述。在此基礎(chǔ)上,我們將嘗試闡析文化指示的方式。

首先,權(quán)威語用學(xué)詞典或語用學(xué)教科書中并未直接提到指示方式這一術(shù)語,但經(jīng)典指示理論有不少相關(guān)論述,其核心思想即語言是如何關(guān)聯(lián)語境的。如在指示的古希臘詞語中,我們可以看出,古人已經(jīng)認(rèn)識到兩種指示方式,即指向和表明。指向,即通過語言來指向語境參數(shù),故指示在語言學(xué)中亦被稱為話語指向(verbal pointing)。指示理論的奠基者比勒早就指出了兩種指示方式,即直觀指示和臆想。前者指向說話人視野中存在的東西,而后者指向能直接感覺到但卻存在于說話人和聽話人經(jīng)驗(yàn)之中或者存在于說話人所描繪情景之中的東西。此后,也有學(xué)者提出類似的概念,如奧克斯(Ochs E.)認(rèn)為,指示就是指向即刻情景中的實(shí)體存在。[5]萊昂斯則認(rèn)為,符號A指示信息C,當(dāng)A的出現(xiàn)能暗示C的在場或存在,[6]106請看以下幾例:

(1)I broke that pot.

(2)I love this song.

例(1)中,說話人需要借助一定的示意如手勢或眼神傳遞來告訴聽話人指示詞that到底指向哪個(gè)花盆。例(2)中,只需聽話人與說話人在同一時(shí)間聽到那首歌便知道指示詞this到底指向哪首歌。這兩例中,指示詞的指示方式就是直觀指示。再來看以下這句話:

(3)情景:我邀請你來我家做客,在客廳里我倒了一杯紅酒給你。這時(shí),我手指向了某個(gè)紅酒瓶并說:These are on special offer in the supermarket at the moment.[7]

在該例中,我的手指向了一個(gè)紅酒瓶,但卻用了復(fù)數(shù)指示詞these,因此我顯然并非僅指向你眼前的那一瓶紅酒。從直接情景語境看,指示詞these以及我的手勢把你的注意力指向我們面前的實(shí)體存在,即這瓶紅酒。但有趣的是,真正所指對象的數(shù)量不止一瓶,且它們并不在你我身處的時(shí)空情景中,而在其他地方。因此,these指向了你(聽話人)大腦中聯(lián)想到的許多和我手指的紅酒相同或相似的物體,這種指示方式就是臆想指示。

從上述例子中我們可以發(fā)現(xiàn),人稱、時(shí)間、空間指示以及語篇指示這四類指示基本參照話語發(fā)生的直接情景語境中的人、時(shí)、空以及上下文(co-text)或話語前后所提及的某個(gè)成分。因此,它們的指示方式是直接或間接指向語境中的實(shí)體存在,以消除語言指示的語義不確定性(semantic indeterminacy),明確它們的所指對象,這也是最直接、最基本的指示方式。

其次,指示方式還可以是“表明”。不同于“指向”,“表明”并不是通過直接或間接指向語境參數(shù)來消除語言指示的語義不確定性,而是反映、顯示出某種語境特征的存在。筆者認(rèn)為,社交指示的指示方式就屬于此類。社交指示是指“句子的某些方面能反映、確定言語行為發(fā)生的社會情景中的某些事實(shí)”。[1]89列文森把社交指示進(jìn)一步限定為那些編碼了的話語雙方的社會身份,或雙方之間的社會關(guān)系,或一方與其他人和實(shí)體之間的社會關(guān)系。英語中常見的社交指示體現(xiàn)在敬語和稱謂上,如Your honor、Mr. President、Your Majesty等,某些禮貌短語結(jié)構(gòu)如Would you please…,I would appreciate if you could…等,還有正式、書面詞匯的選擇等手段。我們發(fā)現(xiàn),與其他四類指示不同的是,社交指示的語義明確、所指清楚,并不存在語義不確定性。它們對語境的指示主要體現(xiàn)于它們表明了交際雙方的社會身份、地位或關(guān)系。也就是說,社會身份、地位或關(guān)系作為言語行為發(fā)生的社會情景語境特征是被編碼在這些語言符號中的。所以當(dāng)它們在人際交往中被使用時(shí),特定的社會語境特征就能被顯示出來并被聽話人覺察到。

最后,我們再來探討語言的文化指示及其方式。文化語境是一種認(rèn)知語境,是大腦中儲存的文化信息的集合,比直接情景語境和社會語境更抽象、更復(fù)雜、更龐大。因此,文化指示注定不可能是簡單直接地“指向”或“表明”,筆者認(rèn)為它應(yīng)該是一種受話語情景語境或交際意圖支配,由某些語言成分或結(jié)構(gòu)激活說話人及聽話人的文化意識,并關(guān)聯(lián)文化認(rèn)知語境中的特定文化信息特征的方式。現(xiàn)在讓我們分別觀察一段內(nèi)文化(intra-cultural)交際和跨文化交際話語中的語言成分或結(jié)構(gòu)是如何指示話語文化語境的。

(4)美國知名房地產(chǎn)商特朗普于2005年創(chuàng)辦特朗普大學(xué),在無任何資質(zhì)的情況下,招生規(guī)模達(dá)5000多人,收取巨額學(xué)費(fèi)。該大學(xué)現(xiàn)已被勒令關(guān)閉。以下話語選自于該大學(xué)的一本教科書《精通房地產(chǎn)成功的三個(gè)秘訣》(ThreeMasterSecretsofRealEstateSuccess)。

Most wealthy people made their money in real estate and it usually started with a decision to get the knowledge and skills to be successful. You need to look at what this small investment will fix in your life. … You're here today because you're sick and tired of being sick and tired and you want to change that — you're not alone. I'm going to help you take your first step to create the life you've dreamed of. Follow me and let's get you enrolled. Congratulations!

例(4)中的這段話屬于內(nèi)文化交際(同文化族群成員間),劃線的詞語及短語若脫離具體情景語境而被單獨(dú)列出來的話,我們很難說它們一定指示或關(guān)聯(lián)了美國文化。但若把該例特定的情景語境及說話人的交際意圖考慮在內(nèi),我們感覺到了劃線語言成分除了表達(dá)它們固有的語義之外,還激活了說話人及受眾對象共享的美國文化核心價(jià)值觀(認(rèn)知文化語境)中的特定文化信息。具體而言,據(jù)媒體報(bào)道,特朗普曾暗示學(xué)生花1萬至3.5萬美元接受所謂的“精英導(dǎo)師”輔導(dǎo)。其營銷策略之一就涉及該說些什么以及如何說好的問題。在這段話語中,我們觀察到劃線部分均在情景語境和交際意圖的共同驅(qū)使下,不同程度地關(guān)聯(lián)了美國基本信念及核心價(jià)值觀。比如,成功在美國常以財(cái)富(wealthy)來衡量;成功取決于個(gè)人的決心(decision),即個(gè)人主義的一種表現(xiàn);美國人非常重視知識與技能(knowledge and skills),認(rèn)為它們是獲得成功的前提;改變(fix,change)現(xiàn)狀、創(chuàng)造(create)未來是美國的核心價(jià)值取向;所有這些都是為了實(shí)現(xiàn)個(gè)人的美國夢(dreamed of)。毫無疑問,這些語言成分在此情景中指示了特定的美國主流文化信息,為說服受眾掏腰包(交際目的)提供了文化理據(jù),體現(xiàn)了文化語用功能。

(5)一段韓國學(xué)生與美國學(xué)生之間的對話。①該例借用自Kecskes的《跨文化語用學(xué)》,但從文化指示角度進(jìn)行解釋,解釋與原著并不相同。

Korean: Jill, do you want me to help you with your essay?

American: Don’t patronize me, please.

Korean: You say, you don’t want support?

American: Please just don’t … Okay?[8]

例(5)是一段跨文化交際(異文化族群成員間),特定情景是一位韓國學(xué)生想在論文作業(yè)上給予她的美國同學(xué)一點(diǎn)幫助,但結(jié)果卻是事與愿違。我們暫不談跨文化交際語用失誤方面的問題,僅觀察劃線詞語對文化語境的指示方式。首先,動詞help和patronize的語義是明確的,前者意為幫助,后者是屈尊對待的意思。若脫離特定情景語境,這兩個(gè)動詞無文化敏感性可言。但當(dāng)它們出現(xiàn)在例(5)的對話中,我們就感受到了韓美文化差異與沖突,顯然它們與文化有關(guān)。具體而言,help除了其固定語義外,它還是韓美文化價(jià)值關(guān)鍵詞。在韓國文化中素有助人為樂的傳統(tǒng),而美國基本信念之一就是“幫助自己等于幫助別人”,這源自于早期的邊疆信念。[9]93但文化沖突導(dǎo)致的交際失敗歸咎于patronize一詞。我們知道,從清教徒時(shí)期起,自食其力是美國歷代流傳的核心價(jià)值觀。在本例中,美國同學(xué)似乎不愿接受韓國同學(xué)的幫助,故選用了動詞patronize以表明自己自食其力的態(tài)度,但該意圖卻沒有被韓國同學(xué)準(zhǔn)確獲得。在此,我們先不多談文化差異的事,我們主要觀察patronize在該特定話語情景中的文化指示。很顯然,若在同族文化群體(美國人)中,patronize很容易使聽話人關(guān)聯(lián)到特定的文化信息(自食其力),這就是我們所謂的文化指示及其方式。至于異族文化群體(韓國人)沒有領(lǐng)會或意識到這種文化指示,那是另外一回事,在此就不贅述了。

綜上所述,文化指示在語言中毫無疑問是存在的,它是說話人/聽話人大腦中的一種文化感知。文化指示的方式有別于經(jīng)典指示理論中的指示方式,它是受特定話語情景與交際意圖支配,被某個(gè)語言成分或結(jié)構(gòu)激活并由此關(guān)聯(lián)至文化體系(認(rèn)知語境)中的特定文化信息的過程。接下來,我們還要具體探討文化指示中的若干核心概念,這將有助于我們更清晰地認(rèn)識語言中的文化指示現(xiàn)象。

三、文化指示的核心概念

西方學(xué)界雖有部分學(xué)者談及文化指示,但都點(diǎn)到為止,沒有從理論上給出深入系統(tǒng)的論述。國內(nèi)語言學(xué)界,何剛教授曾有多篇論文探討了文化指示,他提出了不少獨(dú)特見解,①可見何剛《文化設(shè)定與言語行為——語用方式的文化解釋》(見《外語研究》,2004年第5期)、《文化指示方式的解釋——以當(dāng)代美國英語話語為例》(見《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第6期)、《話語、社交、宣傳——文化驅(qū)動的社會語用視角》(見《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》2011年第3期)。但對文化指示的界定似乎過于寬泛。鑒于目前研究現(xiàn)狀,下面我們將重點(diǎn)探討文化指示的若干核心概念,從理論角度定義、界定何為文化指示。

(一)文化指示中心

指示中心是由菲爾默(1997)提出的,是指語言指示語境的參照點(diǎn),[10]類似于比勒(1934)的“原點(diǎn)”。[11]指示中心是指示理論研究中一個(gè)非常重要的概念,對任何一種指示的解釋都必須基于它所處話語的指示中心。

我們知道,任何話語的發(fā)生都不可能是真空的,即話語無法脫離特定情景語境。首先,話語的發(fā)生肯定處于比勒所說的“人—時(shí)—空”這三個(gè)基本維度,即菲爾默所說的說話人所處的時(shí)空位置。于是,經(jīng)典指示理論中確定了三個(gè)指示中心:人物中心、時(shí)間中心和地點(diǎn)中心。后來,列文森在談?wù)撋缃恢甘緯r(shí)指出,可以在此基礎(chǔ)上再加上一個(gè)維度,即說話人(或其他參與者)與場景(或社會活動)之間的關(guān)系。[1]91這一社會維度就構(gòu)成了社交中心,涉及說話人的社會地位和頭銜以及與聽話人或其他所指之間的社會關(guān)系(地位、頭銜、權(quán)勢等)。這些社會信息就構(gòu)成了理解社交指示的社會指示信息。至此,指示中心系列就包含四個(gè)中心,具體如下:

A.人物中心是發(fā)話人;

B.時(shí)間中心是發(fā)話人發(fā)話的時(shí)刻;

C.地點(diǎn)中心是發(fā)話人發(fā)話時(shí)所處的地點(diǎn);

D.社交中心是發(fā)話人相對于受話人或第三者的社會地位。

在此基礎(chǔ)上,我們認(rèn)為有必要再加上一個(gè)維度,即文化中心(cultural center),因?yàn)槿魏卧捳Z除了由特定的人說出,發(fā)生在特定的時(shí)空和特定的社會人際交往情景之外,也同時(shí)發(fā)生在特定的文化群體之中。毋庸置疑,任何話語的理解都無法脫離人—時(shí)—空這三個(gè)基本維度,這是最基礎(chǔ)、最基本的參照點(diǎn)。但有時(shí)話語會發(fā)生在特定的人際交往過程中,某些語言結(jié)構(gòu)照應(yīng)的社會維度就會顯現(xiàn),那些受社會體制認(rèn)定的相應(yīng)社交關(guān)系就會被指示。但若交際一方或雙方在內(nèi)文化或跨文化交際中感知到文化存在時(shí),文化維度就會顯現(xiàn),相關(guān)的文化信息就會被指示。因此,話語的五個(gè)維度(中心)是疊加的,或隱或顯的。其中,人、時(shí)、空這三個(gè)維度(中心)是最基本的,它們總是顯現(xiàn)的。只有當(dāng)話語置于特定人際交往中并考慮到說話人與聽話人或場景之間的社交關(guān)系時(shí),社交維度(中心)才會顯現(xiàn)并被特定詞或語法結(jié)構(gòu)指示。文化維度(中心)則藏得最深,因?yàn)樵捳Z雖然發(fā)生于特定文化群體之中,但文化設(shè)定信息作為人類的認(rèn)知信息是潛意識或無意識的,很難被直觀、直接地感受到,內(nèi)文化交際尤其如此。因?yàn)槲幕瘍r(jià)值、規(guī)則、原則等在同文化族群中心照不宣的情況下話語產(chǎn)生和理解進(jìn)展得很順利;而在跨文化交際中,只有當(dāng)文化犯規(guī)引起交際雙方“不適”或“休克”,導(dǎo)致交際失敗時(shí),文化信息才能被感知、覺察到??傊?,我們可以認(rèn)為說話者是處在五維空間的中心,以他為中心向外輻射出五個(gè)同心圓結(jié)構(gòu),即五個(gè)維度(指示中心)。

其次,文化中心是指什么?既然指示是以說話人為中心的,那么,文化中心可以被理解成由說話人所歸屬的文化群體的基本文化設(shè)定的集合,其中包括基本文化信念、核心價(jià)值觀、文化規(guī)約等群體成員共享的信息集合,即:

E.文化中心是發(fā)話人所歸屬的文化群體的基本文化設(shè)定集合。

可見,文化中心為我們觀察并理解語言指示文化提供了參照點(diǎn)?,F(xiàn)在讓我們回看例(4)和例(5)中的劃線部分:例(4)中說話人的文化中心是美國主流文化設(shè)定集合,他是其中的一員,對劃線部分的文化指示解讀必須參照這個(gè)特定的文化中心。也就是說,它們是在這個(gè)特定的文化中心獲得了除固定語義之外的文化含義。而在例(5)中,交際的失敗顯然是因?yàn)殡p方各自所處的文化中心不同,韓國同學(xué)沒有把自己放在美國文化中心中,即文化中心沒有發(fā)生轉(zhuǎn)移或投射。①指示轉(zhuǎn)移(deictic shift)是指示理論中另一個(gè)重要的概念。默認(rèn)的無標(biāo)記的(unmarked)指示中心是以說話人為中心的,但有時(shí)指示中心會發(fā)生轉(zhuǎn)移,如轉(zhuǎn)移至以聽話人為中心。指示運(yùn)動動詞come和go的指示用法有時(shí)就必須用指示轉(zhuǎn)移來解釋,例如:I will go to London tomorrow和I will come to London tomorrow兩句都合乎語法,區(qū)別在于前者以說話人為中心,后者則以聽話人為中心。所以,patronize所指示的特定美國文化價(jià)值在韓國同學(xué)的文化中心內(nèi)是不存在或不明顯的。

(二)文化指示定義

在給文化指示下個(gè)工作定義之前,有必要回顧一下經(jīng)典指示理論中有關(guān)指示的定義。縱覽西方指示理論,指示的定義可謂五花八門,但主要是基于指示類型做出的。就人稱、時(shí)間、地點(diǎn)指示這三類而言,指示被理解為“任何定位真實(shí)世界中的所指”,[12]或“基于時(shí)空參照點(diǎn)來確定言語行為所提及的人、物、事件、過程、活動”,[6]637還有其他學(xué)者給的類似的定義。這些定義的共同之處不外乎通過語言成分(代詞、副詞、名詞等)來指向客觀世界中的實(shí)體或存在,與這三類指示的方式是遙相呼應(yīng)、密切相關(guān)的。到了社交指示定義方面,菲爾默認(rèn)為“那些詞語及語法形式只有把它們所處的句子定位于某種社會語境中才能被正確理解”。[13]之后,列文森在定義社交指示時(shí)強(qiáng)調(diào)了語言結(jié)構(gòu)中語法化或編碼話語參與者社會身份或關(guān)系的方面。[1]89他指出,語言使用的很多方面可能都依賴參與者的社會關(guān)系,但只有那些語法化或詞匯化的用法才能被稱得上是社交指示。比起菲爾默,列文森對社交指示的定義界定更細(xì)化,強(qiáng)調(diào)了編碼和語法化這些核心概念,并把社會語境的內(nèi)容界定為話語參與者的社會身份或關(guān)系。這些指示定義,尤其是列文森的社交指示定義,給我們定義文化指示帶來了很多啟示。筆者嘗試做出如下的文化指示定義:文化指示是指那些編碼或語法化的、說話人所在文化群體的主流核心設(shè)定的語言成分,且這種文化與話語的關(guān)聯(lián)受特定的話語情景及說話人交際意圖的制約與驅(qū)使,是兩者共同作用下的產(chǎn)物。

有關(guān)這個(gè)文化指示定義,有以下幾點(diǎn)需要強(qiáng)調(diào):

第一,編碼或語法化的文化信息是基于某個(gè)特定文化群體的。比如,例(4)中的change、create、dream三詞,若不基于美國主流文化設(shè)定,那它們所關(guān)聯(lián)的文化信息是無從談起的。這一點(diǎn)與社交指示不同,因?yàn)樯缃恢甘舅P(guān)注的是語言反映說話人身份或地位的方式,是各文化族群中普遍共存的人際交往因素。

第二,文化指示的內(nèi)容界定為言語文化群體共享的主流文化設(shè)定。這樣做的目的是為了避免泛文化論,因?yàn)檎Z言本身就是文化的一部分,能和文化沾上邊的語言結(jié)構(gòu)或話語成分太多。若我們對文化指示的內(nèi)容不加以界定,那很容易導(dǎo)致語言中什么都是文化指示的局面,這顯然違背科學(xué)研究的嚴(yán)謹(jǐn)性。列文森在定義社交指示時(shí)就注意到了萊昂斯定義中社會語境界定不清的問題,這一點(diǎn)是非常值得我們借鑒的。

第三,文化指示必須置于特定的話語情景中分析,并受制于說話人的交際意圖。比如,上述的change、create、dream等詞,即便我們把它們置于美國主流文化體系中,但若沒有特定的話語情景及說話人的交際意圖,那它們并不總是指示主流文化。我們隨便舉一例,如I want to change my old car, for it often malfunctions,在該句中change顯然沒有也不需要指示文化,即使該話語發(fā)生在美國并由一個(gè)美國人說出。這一現(xiàn)象就說明文化指示的特征是必須與特定話語情景和說話人交際意圖緊密相關(guān)的,是典型的語用學(xué)研究。這一點(diǎn)與社交指示又不同,后者(如敬語稱謂)似乎在任何人際交往的話語中均能指示說話人或他與聽話人之間的身份關(guān)系??梢姡幕甘居衅涮赜械奶卣?,不同于以往的指示。

(三)文化指示信息

我們在上文中討論文化指示內(nèi)容時(shí)已經(jīng)提及文化指示信息的相關(guān)問題了。列文森把社交指示的社會指示信息界定為說話人的社會地位和頭銜以及與聽話人或其他所指之間的社會關(guān)系,語言中的社交指示便在這一框架中得以解釋。而文化指示信息是說話人所屬的同文化族群成員共享的主流文化設(shè)定,那么該文化設(shè)定具體包含哪些內(nèi)容呢?我們以美國主流文化為例,結(jié)合人類學(xué)中的文化洋蔥模型[14]21來加以討論。

文化洋蔥模型把文化信息描述為由內(nèi)至外的三層:核心層的生存基本設(shè)想(basic assumptions about existence)、深層的規(guī)范與價(jià)值(norms and values)及最外層的文化表層(explicit layer of culture)。當(dāng)我們研究美國英語對美國主流文化設(shè)定指示時(shí),我們主要關(guān)注的就是核心層和深層的文化信息,它們是與言語交際最密切相關(guān)的。正如羅布萊斯指出的,通過別人說什么和怎么說,就能知道文化是如何在交際中被指示的了。文化表層是指那些可感的文化存在,包括語言事實(shí)、食物、建筑、房屋、紀(jì)念碑、農(nóng)業(yè)、圣壇、市場、時(shí)尚和藝術(shù)等。[14]21由于這部分的文化內(nèi)容龐大且與文化指示實(shí)質(zhì)聯(lián)系不大,故暫不在我們討論范圍之內(nèi)。至于美國文化的核心層和深層文化信息,我們應(yīng)該參照美國人類學(xué)家對美國文化體系的描述和歸納,這樣更有依據(jù)性、可靠性和可操作性。在此,我們暫把生存基本設(shè)想理解為那些不言而喻、維持社會生存發(fā)展的基本信念,而規(guī)范和價(jià)值暫被理解為那些人們認(rèn)為是對的或文化推崇的價(jià)值觀。然后,在此基礎(chǔ)上,我們嘗試歸納出那些能編碼這些文化信息或與之典型關(guān)聯(lián)的詞、詞組或語法結(jié)構(gòu)。由于篇幅有限,①系統(tǒng)地描寫美國主流文化體系任務(wù)龐大,是文化人類學(xué)家的研究任務(wù),不是語言學(xué)/語用學(xué)的研究重心,故在此我們不做詳細(xì)闡述。本文所關(guān)注的是美國英語中的文化指示現(xiàn)象及從語用指示理論做出的解釋?,F(xiàn)舉幾例:以下兩表中僅列舉了一小部分指示美國主流文化設(shè)定的詞和短語。語言的文化指示是很難窮盡的,任何與它們意思相近的詞或詞組都可加入表格中,這也是文化指示有別于人稱、地點(diǎn)、時(shí)間指示的特征。但這也并不是說文化指示詞是無窮盡的,就整個(gè)語言系統(tǒng)看(以美國英語為例),能典型地指示文化的畢竟只是一小部分而已,盡管數(shù)量上比起其他幾類指示還是較多。此外,我們應(yīng)該注意,這些文化指示詞的解釋不能脫離特定的話語情景和說話人的交際意圖,否則它們的文化指示是無從說起的。

表1 若干美國基本信念的文化指示[9]60-93

表2 若干美國核心價(jià)值觀的文化指示

(四)實(shí)例分析

基于上述文化指示的核心概念,最后我們再舉一例來觀察并解釋文化信息是如何被指示的。

(6)是上任美國總統(tǒng)奧巴馬的妻子米歇爾于2014年訪華期間在北京大學(xué)的演講片段。

“When it comes to expressing yourself freely, and worshiping as you choose, and having open access to information—we believe those are universal rights that are the birthright of every person on this planet," Obama told an audience of Chinese and U.S. students at the Stanford Center of Peking University.

(摘自USATODAY,March 22, 2014)

該話語的情景語境是美國前第一夫人在北京大學(xué)宣傳赴美留學(xué),其交際意圖是力捧美國文化及美國教育的優(yōu)勢,鼓勵中國學(xué)生去美國留學(xué)。在此情景語境中,說話人(米歇爾·奧巴馬)在講話中提到了言論自由、宗教自由及信息開放,并進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)這是普遍公認(rèn)的權(quán)利,是每一個(gè)地球人與生俱來的權(quán)利。很顯然,我們感受到了這些動賓短語對美國主流文化的指示,那這種文化指示是如何實(shí)現(xiàn)的呢?

首先,說話人作為總統(tǒng)夫人,是美國主流文化的捍衛(wèi)者,因此,話語文化中心自然就是包括她在內(nèi)的美國主流文化群體。說話人選用這些短語是想讓聽眾關(guān)聯(lián)上述的基本文化信念。而聽眾為了領(lǐng)會劃線部分的文化指示,必須把文化中心轉(zhuǎn)移到說話人所屬的文化群體,否則這些短語指示的美國文化信息就很難被領(lǐng)會。①假設(shè)聽眾是從沒出過國門的朝鮮民主主義人民共和國公民,對美國主流文化知之甚少,若他把自己所屬的文化群體的基本文化信念集合作為文化中心的話,那米歇爾話語中的文化信息就不一定或很難被成功指示。由此可見,文化中心是理解文化指示的很關(guān)鍵的一個(gè)概念。其次,文化中心的確定給我們提供了一個(gè)文化語境參照,劃線部分的文化指示便在這個(gè)參照系中得以充實(shí)。最后,我們注意到,與傳統(tǒng)指示類型不同,文化指示的語言單位有時(shí)并非一個(gè)詞,而是短語或更長的語言單位。這也是文化語境區(qū)別于人、時(shí)、空即刻語境的特征所決定的。由此可見,對文化指示的觀察、理解既要依托經(jīng)典指示理論,又不能完全照搬,必須認(rèn)識到文化指示的特殊性和獨(dú)特性。

四、結(jié)語

文化指示是現(xiàn)有五個(gè)指示類型的延伸,關(guān)注語言指示話語文化語境,是指示理論研究的前沿課題。作為一個(gè)新概念,文化指示有著與經(jīng)典指示不同的特征,故對文化指示的理論構(gòu)建不能完全照搬現(xiàn)有指示理論,而是應(yīng)該基于話語文化語境的特征和特性并以經(jīng)典指示理論為依托來進(jìn)行觀察、描寫與解釋。因此,本文以美國英語話語為例,初步探討了文化指示若干核心概念,提出了對文化指示的獨(dú)特見解,給指示理論目前研究的瓶頸現(xiàn)狀提供了一條新的研究思路。有關(guān)文化指示的理論探討還有諸多可供進(jìn)一步研究的空間。此外,文化指示既然普遍存在于人類語言中,那不同語言中的文化指示方式特征是否具有共性呢?總之,作為一個(gè)新的指示類型,文化指示還有很多概念和理論問題值得我們進(jìn)一步思考。

猜你喜歡
情景話語語境
情景交際
現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達(dá)
石化企業(yè)情景構(gòu)建的應(yīng)用
樓梯間 要小心
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
把美留在心里
跟蹤導(dǎo)練(三)2
話語新聞
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
話語新聞
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
建宁县| 石林| 福清市| 施甸县| 凤庆县| 苍山县| 舒城县| 新营市| 汨罗市| 永登县| 邵阳县| 卢湾区| 南充市| 长治市| 汨罗市| 昆明市| 利辛县| 上蔡县| 东兰县| 丽江市| 龙陵县| 罗甸县| 濮阳县| 雅江县| 远安县| 青阳县| 明水县| 东辽县| 黄陵县| 漯河市| 焉耆| 龙州县| 扶沟县| 博湖县| 蒙阴县| 和田县| 万年县| 黔西| 元朗区| 神池县| 皮山县|