国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

非平衡雙語者口譯語義加工路徑探究

2018-03-18 12:03:36梅,
關(guān)鍵詞:信息加工脫殼譯員

陳 雪 梅, 柴 明 颎

(1. 安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽蕪湖241000; 2.上海外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,上海200083)

一、引言

中國的單語國情決定口譯學(xué)員的主體是母語為漢語、通過課堂學(xué)習(xí)外語的非平衡雙語者,因此,多數(shù)學(xué)員的外語水平在本科口譯教學(xué)開始之際很難達(dá)到職業(yè)培訓(xùn)所要求的B語水平。即便是在MTI口譯教學(xué)階段,B語水平欠缺仍是影響口譯教學(xué)的重要因素。由于歐美具有相對較好的雙語環(huán)境,雙(多)語人才資源豐富,所以釋意學(xué)派在20世紀(jì)60年代起制定的系列口譯辦學(xué)原則就包括口譯教學(xué)不是外語教學(xué),口譯課應(yīng)只教口譯技能而不教語言,學(xué)生入學(xué)前必須已熟練掌握相關(guān)外語,等等。但是在多數(shù)非雙語國情的國家,在雙語水平不盡如人意的情況下進(jìn)行口譯教學(xué)已是不爭的事實, 巴黎高等翻譯學(xué)院后來也設(shè)計了B語提高課程。[1]Gile指出:“口譯職業(yè)培訓(xùn)學(xué)校堅持將口譯教學(xué)與語言教學(xué)分離這一做法在新形勢下值得商榷,但如何在學(xué)生語言能力仍有欠缺的情況下有效開展口譯教學(xué)是要攻克的難題。”[2]

本研究中的“語義”涵蓋詞匯意義(meaning of words)與概念意義(nonlinguistic mental representations)。本文從非平衡雙語者的雙語習(xí)得背景和雙語熟練度對口譯語義加工路徑產(chǎn)生影響出發(fā),闡述非平衡雙語者的語義加工特點,進(jìn)而結(jié)合現(xiàn)有語義加工理論,從心理語言學(xué)的雙語記憶表征和聯(lián)結(jié)主義的并行分布加工視域,重新詮釋非平衡雙語者語義加工路徑的不對稱和脫離源語語言外殼(簡稱“脫殼”)以及代碼轉(zhuǎn)譯的并行現(xiàn)象,以期給口譯的認(rèn)知過程研究和非平衡雙語學(xué)員的口譯教學(xué)帶來理論及實踐上的啟發(fā)。

二、非平衡雙語者的口譯語義加工特點

(一)非平衡雙語者和平衡雙語者的語義加工差異

非平衡雙語者與平衡雙語者在雙語加工特別是口譯加工中有哪些差異?隨著語言熟練度的提升,這種差異會不會消失或縮小?Tzou[3]等人考察雙語水平對同傳質(zhì)量的影響時發(fā)現(xiàn),雙語同等熟練者與非同等熟練者相比,前者的口譯表現(xiàn)更好。有兩名平衡雙語者雖然未接受任何口譯訓(xùn)練,但其同傳表現(xiàn)卻接近一年級快結(jié)束的同傳學(xué)員,表現(xiàn)為以意義翻譯(meaning-based interpreting)為主,無明顯字詞對應(yīng)痕跡。而對于平衡雙語者(即雙語水平都達(dá)到母語水平者)來說,Dillinger[4]發(fā)現(xiàn)平衡雙語者只是在“量”上遜于職業(yè)譯員,在“質(zhì)”(錯誤類型和策略)上并無區(qū)別。這提示不同語言習(xí)得背景的雙語者即使沒有經(jīng)過口譯技能培訓(xùn),在語義加工路徑上也有差別。

雙語研究也顯示,平衡與非平衡雙語者在雙語加工中的主要差別之一就是語義加工時的形式干擾程度。早期平衡雙語或熟練雙語者在語碼轉(zhuǎn)換時也產(chǎn)生能耗,但沒有方向性差異,呈對稱性。不熟練雙語者在語碼轉(zhuǎn)換過程中會受到跨語言的競爭和抑制,而隨著雙語水平增長,熟練雙語者會選擇性控制。[5]雙語語言加工涉及各個層面加工的復(fù)雜互動,包括執(zhí)行和抑制控制及雙語熟練度。如果在涉及雙語使用的任何領(lǐng)域,加工能力呈現(xiàn)不平衡,跨語言干擾的幾率就會更大。比如說,不太熟練的雙語者,當(dāng)執(zhí)行控制能力不夠嫻熟時,受到跨語言干擾的可能性更大,從而影響表現(xiàn)。[6]

釋意派認(rèn)為抵制干擾是同聲傳譯(簡稱“同傳”)加工的主要任務(wù)之一。[7]196-214[8]勒代雷認(rèn)為“干擾是翻譯的最主要障礙之一,即使是職業(yè)譯員同傳譯入母語,也要不斷抵制反復(fù)出現(xiàn)的外語形式干擾”;Riccardi認(rèn)為口譯的創(chuàng)造性可以被定義為不受源語語言形式干擾,譯語越趨于源語的結(jié)構(gòu),創(chuàng)造性越低。[9]可見非平衡雙語者比平衡雙語者受到更多的語言形式干擾,而形式干擾直接決定口譯中脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯的實現(xiàn)程度。脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯,也被稱為意義翻譯和形式翻譯、縱向路徑和橫向路徑等,[10]被認(rèn)為是口譯語義加工中的兩種路徑??梢哉f,非平衡雙語者和平衡雙語者在雙語加工中的一個主要差別就是,雙語習(xí)得背景及熟練度的差異會影響口譯的語義加工路徑的選擇和實現(xiàn)程度。

(二)非平衡雙語者口譯語義加工的特異性

雙語研究已經(jīng)提示語言習(xí)得背景差異和雙語水平不對稱性對語義加工產(chǎn)生形式干擾,這在口譯的相關(guān)實證研究中也得到證實,雙語水平不對稱性不僅影響A語理解和B語表達(dá),還影響譯員的語義加工路徑和策略選擇。非平衡雙語者的語義加工的特點主要體現(xiàn)在語義加工的非對稱性以及脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯的并行存在。

1.翻譯的非對稱性

在早期的同傳實驗研究中,Barik[11]對職業(yè)會議譯員、口譯學(xué)員和業(yè)余譯者(沒有口譯經(jīng)驗的熟練雙語者)進(jìn)行了對比研究,發(fā)現(xiàn)雙語水平較弱的譯者從L1(優(yōu)勢語)譯入L2(弱勢語)時,口譯表現(xiàn)較反方向的更好:省略和錯誤率較少,翻譯的字面對應(yīng)痕跡不明顯,更多是表達(dá)概念意義。De Bot[12]對翻譯的不對稱性進(jìn)行了實證分析,發(fā)現(xiàn)這種不對稱性效應(yīng)會隨著L2水平的提高而減弱,指出這種不對稱性主要是由于對L2的詞匯提取速度較慢造成的,并解釋口譯員在譯入B語方向的口譯更出色是由于更輕松、準(zhǔn)確地理解源語,并選擇相應(yīng)策略彌補譯入語詞匯提取困難。

那么,對于具有非平衡雙語背景但B語高度熟練的專家譯員,雙語的非對稱性是否會對口譯的語義加工路徑產(chǎn)生影響?Chang Chia-chien[13]從雙語語言水平的非對稱性及其雙語局限性的元認(rèn)知意識等方面探究了口譯不同方向中專家譯員對不同口譯策略的使用,發(fā)現(xiàn)即使是職業(yè)譯員,由于雙語水平的不對稱性,在 A-B的同傳中更傾向于使用普通詞匯及意義翻譯。Liu在專家譯員與新手譯員的對比研究中指出,專家譯員在信息加工方式上更趨向于意義加工(semantic-based approach)。[14]

這些研究都指向一點:對于非平衡雙語者來說,雙語水平的不對稱性對語義加工的路徑產(chǎn)生影響,口譯學(xué)員在譯入A語時更容易受詞匯層的形式干擾,而譯入B語時體現(xiàn)出更頻繁的意義翻譯;而專家譯員在譯入A語時,顯然對語義加工采取了特定策略,盡量避免在譯語表達(dá)中出現(xiàn)干擾的痕跡,但是譯員是否受到干擾?如何運用相關(guān)策略來抑制干擾?是否在認(rèn)知負(fù)荷飽和的情況下有意選擇形式對應(yīng)翻譯?仍值得深入探討。

2.脫殼與代碼轉(zhuǎn)譯的并行加工

口譯不同于單語交際,涉及語碼轉(zhuǎn)換,特別是同聲傳譯,必須在不斷激活源語聽辨模式的同時開啟譯語輸出模式,并抑制源語產(chǎn)出及形式干擾??谧g加工路徑有縱向或線性路徑(vertical/serial approach)和并行或橫向路徑(parallel/horizontal approach)之分。前者以釋意派為代表,認(rèn)為翻譯是對輸入信息分析理解的結(jié)果,譯者的任務(wù)就是在分析、理解的過程中賦予詞匯表達(dá)以意義,只有充分理解輸入信息之后,才能用目標(biāo)語重新構(gòu)建意義。因此,理解和重新表達(dá)都是線性的,先后分離的。[15][16][17]Gerver則認(rèn)為再編碼的過程不僅是線性的,同時還涉及兩種語言在詞匯層和句法層的語義匹配,即在源語意義模塊被完全理解并融入語篇意義之前,詞匯層部分譯語就持續(xù)不斷地以并行的方式被激活和檢驗,稱為橫向路徑。[18]所以Gerver等人支持橫向和縱向同步的并行加工。Paradis也認(rèn)為譯者有兩種語義加工路徑:以概念表征為中介的意義加工路徑(策略一)和不經(jīng)過概念表征的詞匯或詞組直接轉(zhuǎn)換——代碼轉(zhuǎn)譯(策略二)。[19]

雖然平衡雙語譯員也可能會出現(xiàn)并行加工現(xiàn)象,但這種現(xiàn)象不是由于語言習(xí)得背景或雙語水平不對稱引發(fā)的,而是由于經(jīng)驗使然。雙語表述中的常用對應(yīng)表達(dá)往往被自動激活,但激活不代表選擇。不恰當(dāng)?shù)募せ羁赡軙灰种疲部赡苄纬筛蓴_甚至以翻譯腔的形式呈現(xiàn)在譯文里。而符合語境的對應(yīng)表達(dá)激活往往起促進(jìn)作用,被職業(yè)譯員當(dāng)成有效策略而廣泛使用。而非平衡雙語譯員因雙語習(xí)得背景及雙語水平的不對稱性,使得并行加工和源語形式干擾現(xiàn)象更為突出。對非平衡雙語譯員的相關(guān)實證研究都證實了脫殼與代碼轉(zhuǎn)譯并行加工的廣泛存在,并提示脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯的并行程度受多種因素影響。

如何詮釋非平衡雙語者語義加工時的“翻譯非對稱現(xiàn)象”及并行現(xiàn)象?首先讓我們來看現(xiàn)有口譯研究中關(guān)于語義加工的理論。

三、現(xiàn)有口譯研究中語義加工理論

口譯,特別是同聲傳譯,作為跨文化交際的特殊形式,其信息加工過程的多任務(wù)操作性、雙語轉(zhuǎn)換及信息傳遞的即時性使其成為探究人類大腦“黑匣子”的極佳路徑??谧g研究自誕生伊始在研究方法上就有兩條主要路徑:人文學(xué)派的自然觀察和自然科學(xué)派的實驗研究。前者以巴黎高等翻譯學(xué)院的釋意派為代表,后者以信息加工范式為代表,屬于自然科學(xué)派。前者指責(zé)后者的實驗研究缺乏生態(tài)效度,后者指責(zé)前者的研究以直覺和內(nèi)省式反思為基礎(chǔ),缺乏客觀性,兩派分歧從20世紀(jì)70年代持續(xù)到1986年的特里亞斯特口譯大會??谧g研究歷經(jīng)研究方法的變革,但“認(rèn)知”始終是主線,[20]而圍繞釋意派提出的意義(sense)之爭是推動同傳研究猜測與辯駁螺旋式上升的核心焦點。

(一)釋意理論

釋意理論被稱為關(guān)于意義的理論,它擯棄了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派將翻譯局限于語際符號的轉(zhuǎn)化,將研究對象轉(zhuǎn)向譯員本體及其心理過程,從而實現(xiàn)了口譯研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向。釋意派提出了口譯三角模型[21]和認(rèn)知補充,把脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯當(dāng)作兩種語義加工路徑。脫殼被視為理想的意義加工路徑:譯員結(jié)合認(rèn)知補充,在完全理解源語信息的基礎(chǔ)上,按目標(biāo)語規(guī)范和讀者期待重新表述脫殼后的意義;代碼轉(zhuǎn)譯只適用于對術(shù)語、數(shù)字、名稱等語言項的傳譯。Gile[22]認(rèn)為脫殼的提出對口譯實踐和教學(xué)有著重要指導(dǎo)意義,并將其作為一種規(guī)定性理論,這可以有效地指導(dǎo)口譯教學(xué)和實踐。

但是釋意理論構(gòu)建的是“無錯的”口譯程序,是在譯員具備理想的雙語能力、言外知識和釋意技能的前提下,且不考慮認(rèn)知負(fù)荷狀況及源語信息密度等外在因素制約情境的一種理想意義加工路徑,可以作為譯員努力的目標(biāo),卻無法解釋口譯活動中脫殼與代碼轉(zhuǎn)譯普遍并存的翻譯現(xiàn)象,更無法解釋非平衡雙語學(xué)員因雙語表征制約引發(fā)的翻譯不對稱性現(xiàn)象。

(二)信息加工范式

信息加工范式運用了信息加工心理學(xué)的研究范式,把人的認(rèn)知系統(tǒng)比作計算機的信息加工系統(tǒng), 多以串行流程圖形式模擬人的心理活動。信息加工范式指描述口譯過程的信息處理方式,涉及信息的接受、儲存、轉(zhuǎn)換和傳輸以及認(rèn)知資源的分配,如注意力和工作記憶,同時注重加工過程中的分解技能。Gerver和Moser-Mercer在心理學(xué)的信息加工模型基礎(chǔ)上分別建立了早期的同傳過程模型。

Gerver強調(diào)不同類型記憶系統(tǒng)和譯員的注意力調(diào)配能力及自我監(jiān)控能力。但是他在意義的表征和轉(zhuǎn)換層面,仍沿用了生成語言學(xué)的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。如對源語解碼時進(jìn)入單獨的源語語碼塊(SL-code block),從表層意義到深層結(jié)構(gòu), 然后進(jìn)入編碼系統(tǒng),再從深層結(jié)構(gòu)到譯員的表層形式,可是卻未涉及從源語的深層結(jié)構(gòu)如何轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語結(jié)構(gòu),也就是說理解后的形式是什么。源語的深層結(jié)構(gòu)是否等同于譯入語的深層結(jié)構(gòu)?這些問題都無法解決。歸根結(jié)底,意義獲取與傳遞仍停留在語言符號系統(tǒng)內(nèi)部。

Moser-Mercer的模型有以下幾大特點:(1)工作記憶與長期記憶幾乎在每個階段都有互動, 即自下而上和自上而下的加工路徑貫穿于同傳的每一個階段。(2)在意義的傳遞過程中,提出概念庫(conceptual base)和概念網(wǎng)絡(luò)(conceptual network),雖然流程圖沒有明示是否有源語和譯入語兩個概念網(wǎng)絡(luò),但已經(jīng)將概念系統(tǒng)比作一個神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型。在流程圖中,意義的傳遞是去語言外殼的概念化意義,因此不涉及代碼轉(zhuǎn)換的概念。(3)提出決策點,將推測納入認(rèn)知過程。[23]

Gerver和Moser-Mercer的同傳過程模型都把目標(biāo)語的產(chǎn)出建立在對源語完全理解的基礎(chǔ)之上,語義只作為概念被傳遞,但是沒有語義層面上的詞匯層和概念層之分,因而無法解釋意義翻譯和形式翻譯并存現(xiàn)象。此外,兩個模型都基于信息加工心理學(xué)范式之上的符號內(nèi)部運算,不考慮譯員的個體因素,如語言習(xí)得背景和雙語水平差異,認(rèn)知補充如何參與自上而下的加工過程,所以也無法解釋非平衡雙語者的語義加工的并存現(xiàn)象。

(三)同傳認(rèn)知—語用模型

Setton克服了信息加工范式的許多缺點,在關(guān)聯(lián)理論、認(rèn)知語義學(xué)、心理模型理論和釋意理論等多種理論整合的基礎(chǔ)上,他提出了“同傳過程的認(rèn)知—語用模型”,這一集大成之作是跨學(xué)科視域融合的典范。在語義加工路徑的呈現(xiàn)上,Setton承襲了釋意派的脫殼路徑和代碼轉(zhuǎn)譯路徑,并用心理模型(mental model)作為中間表征來表達(dá)脫殼后的概念。Johnson-Laird認(rèn)為心理模型是對真實或想象事件的結(jié)構(gòu)性類比,這一結(jié)構(gòu)在工作記憶中由語篇的命題表征,由其他象征(tokens)和概念構(gòu)建。[24]Setton運用心理模型理論,主張命題表征與話語的表面形式接近,進(jìn)而將命題表征等同于代碼轉(zhuǎn)譯,而將心理模型等同于語篇意義和認(rèn)知補充相結(jié)合的脫殼,心理模型和命題表征都可以作為路徑,而譯文最終的呈現(xiàn)形式“實際上可能取決于表述的表征資源是更傾向于以源語為導(dǎo)向的‘?dāng)?shù)碼’命題,還是更傾向于更有效的‘模擬’式的、‘非語言特異性’的心理模型”。[25]15-17

Setton運用心理模型來描述介于同傳理解和表達(dá)之間的中間表征,進(jìn)而彌補了釋意派無法解釋脫殼后意義表征的缺陷。Setton的認(rèn)知語用模型將語言學(xué)的表征概念重新引入口譯研究,同時體現(xiàn)第二代認(rèn)知科學(xué)的體驗哲學(xué)觀:人與環(huán)境互動、認(rèn)知與語境互動,通過實證研究建立小型語料庫詮釋了釋意派一直在教學(xué)中強調(diào)的語境作用。但是認(rèn)知—語用模型仍以信息流程圖的形式呈現(xiàn),無法解釋具有不同雙語習(xí)得背景和專業(yè)技能的譯員在語義加工中的個體性差異及語義加工的并存現(xiàn)象,因此仍需新的視域、模型和研究工具來擴展對同傳語義加工的認(rèn)知。

四、跨學(xué)科研究啟示

1986年特里亞斯特口譯大會之后,多元化、跨學(xué)科的視域融合逐漸形成。認(rèn)知科學(xué)家和口譯從業(yè)人員合作的大規(guī)模研究還沒有出現(xiàn),但是,來自認(rèn)知科學(xué)的相關(guān)研究極大豐富了口譯研究路徑,引發(fā)全新思考。下文從心理語言學(xué)的雙語記憶表征和聯(lián)結(jié)主義的平行分布加工視域,來解釋非平衡雙語者的口譯語義加工的翻譯不對稱和并行加工現(xiàn)象。

(一)雙語表征研究與口譯中的翻譯不對稱現(xiàn)象

心理學(xué)語言學(xué)的雙語表征研究可解釋非平衡雙語者的翻譯不對稱現(xiàn)象。雙語記憶表征始于語言學(xué)。Weinreich[26]最早在語言學(xué)領(lǐng)域提出了并列雙語者(coordinate bilinguals)、合成雙語者(compound bilinguals)和從屬雙語者(subordinate bilinguals)的劃分。三者的差別在于:并列雙語者有分別獨立的詞匯表征和概念表征;①Weinreich將雙語者的記憶表征分成兩大類:詞匯表征(lexical level)和概念表征(conceptual representation)。合成雙語者有獨立的L1和L2詞匯表征,但共享一個概念表征;從屬雙語者共享一個概念表征,但L2詞匯需通過L1的詞匯表征的對應(yīng)翻譯才能進(jìn)入概念表征。Weinreich的雙語者及其表征分類在語言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)中引發(fā)長達(dá)半個世紀(jì)的爭議,爭議的焦點是L1和L2的詞匯表征和概念表征是分離的還是共享的?,F(xiàn)在的共識是:雙語者(無論何種類型)都共有一個超語言的概念表征系統(tǒng)(conceptual store)和兩個獨立的詞匯表征系統(tǒng)(L1 Lexicon 和L2 Lexicon)。[27]

雙語記憶表征模型也是心理詞匯表征模型,通過描述雙語詞匯表征與概念表征相互間連接的路徑和強弱來揭示不同類型雙語者的記憶表征差別,其神經(jīng)學(xué)基礎(chǔ)是對大腦神經(jīng)突觸之間激活路徑及其強度的模擬。修正層級模型(The Revised Hierarchical Model)認(rèn)為,由于學(xué)習(xí)外語時用母語作為中介的緣故,在雙語詞匯翻譯中,L2譯入L1更容易激活詞匯對應(yīng)層,具有反應(yīng)速度快的特征,對L2詞匯的理解是通過L1詞匯再進(jìn)入概念表征;而L1譯入L2時,要通過概念表征再去搜覓L2對應(yīng)表達(dá),反應(yīng)速度反而慢。所以修正層級模型又稱非對稱模型,這種非對稱性會隨著雙語者二語熟練水平的增強而減弱。[28]

修正層級模型不僅適用于單詞翻譯,也可以解釋B語水平欠缺的口譯學(xué)員的翻譯不對稱現(xiàn)象。除了Barik和De Bot等人的實驗,Tommola和Helev?對12名英語—芬蘭語組合的學(xué)生譯員的同傳表現(xiàn)進(jìn)行了考察。研究發(fā)現(xiàn),隨著源語復(fù)雜性加大,A-B方向時,與B-A相比,因理解更準(zhǔn)確,主要信息較少丟失,錯譯減少,表現(xiàn)反而更好。[29]Lee從韓英組合對研一第二學(xué)期的9名口譯學(xué)生在不同方向同傳中所犯的錯誤類型及頻率從意義(meaning)、語言使用和表述三個方面進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)剛開始學(xué)習(xí)同傳的學(xué)生譯員在譯入A語時更多犯意義錯誤,而譯入B語時出現(xiàn)更多語言類和表述類錯誤。[30]陳雪梅和陳麗莉運用修正層級模型對口譯專業(yè)碩士和英語本科大三口譯學(xué)員進(jìn)行交傳實證對比研究,驗證了翻譯非對稱現(xiàn)象,表現(xiàn)為譯入A語時翻譯速度更快,更易出現(xiàn)代碼轉(zhuǎn)譯,而譯入B語時更傾向意義翻譯,反應(yīng)速度較慢,而隨著雙語水平和釋意意識的提高,不對稱現(xiàn)象也隨之減弱。[31]

修正層級模型對非平衡雙語口譯學(xué)員的口譯培訓(xùn)也有很大啟發(fā):首先,在譯入不同方向時,雙語詞匯提取速度因雙語水平的不對稱性體現(xiàn)差異,譯入母語的詞匯提取速度更快;其次,譯入A語時,來自主導(dǎo)語的形式干擾比譯入B語時更大,這與釋意派以主導(dǎo)語干擾為由反對譯入B語的主張剛好相反;最后,雙語表征是動態(tài)發(fā)展的,譯員可以通過有針對性的訓(xùn)練改善雙語表征的不對稱性。 Diamond和Shreve認(rèn)為,信息加工機制的許多特征可以被改變,比如說,記憶提取的速度和效能就可以通過采納非常規(guī)的編碼圖式得到徹底改變,而雙語表征強度(熟練度)的不匹配和不平衡也可以通過有針對性的——刻意——訓(xùn)練而加以修復(fù)。[32]此外,口筆譯培訓(xùn)和實踐經(jīng)歷也在改變翻譯不對稱現(xiàn)象,但是非平衡雙語者的雙語水平不對稱對語義加工路徑和加工策略的影響并不會徹底消失,即使是對職業(yè)譯員也是如此。

(二)聯(lián)結(jié)主義與口譯語義加工路徑的并行

聯(lián)結(jié)主義的并行分布加工模型也稱人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型,是對大腦結(jié)構(gòu)和功能的模擬,認(rèn)為人的認(rèn)知是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的并行分布加工,不需要符號加工中央執(zhí)行系統(tǒng)。人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模擬大腦的神經(jīng)突觸鏈,該網(wǎng)絡(luò)由一系列眾多的非線性、類似神經(jīng)元的信息加工單元構(gòu)成,各單元高度互動,并行分布,構(gòu)成復(fù)雜的動態(tài)網(wǎng)絡(luò)。單元之間的連接強度構(gòu)成權(quán)重(weights),聯(lián)結(jié)權(quán)重是后天學(xué)習(xí)獲得的,所有語義認(rèn)知能力均從經(jīng)驗中發(fā)展而來。網(wǎng)絡(luò)的激活通過正向輸送(feed forward),而學(xué)習(xí)的過程通過反向傳播(back propagation),依據(jù)交際中的反饋效果對網(wǎng)絡(luò)中的聯(lián)結(jié)權(quán)重不斷調(diào)整,逐漸形成穩(wěn)定狀態(tài)。[33]

多任務(wù)加工是口譯不同于單語交際模式的一個主要特征,也是口譯加工面臨的一大主要挑戰(zhàn)。Gerver和Moser-Mercer的同傳過程模型都是基于線性的信息加工范式,難以解釋翻譯不對稱和并行加工現(xiàn)象。修正層級模型可以解釋語義加工的不對稱現(xiàn)象及演變路徑,卻無法解釋語義加工路徑的并行現(xiàn)象。聯(lián)結(jié)主義理論否認(rèn)符號加工中央執(zhí)行系統(tǒng),強調(diào)基于循環(huán)網(wǎng)絡(luò)的并行分布加工,與信息加工理論相比,能更好地解釋認(rèn)知資源有限性問題及脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯的并行現(xiàn)象。

認(rèn)知資源的有限性是Gile[7]196-214的精力分配模型的理論基礎(chǔ)。但這一模型仍是建立在信息加工心理學(xué)基礎(chǔ)之上的,認(rèn)為信息加工和存儲發(fā)生在單一的共享認(rèn)知資源中,所以在多任務(wù)操作中,譯員所需的認(rèn)知資源總和及單個努力資源都不能超過上限,否則會出現(xiàn)因單個努力認(rèn)知資源或認(rèn)知總資源飽和而導(dǎo)致加工任務(wù)的失敗,因此強調(diào)認(rèn)知資源的有效分配。對此,Setton[25]274和Seeber[34]都提出了質(zhì)疑,并通過相關(guān)實證研究證明,認(rèn)知飽和并不是同傳加工任務(wù)失敗的主要原因,認(rèn)知飽和也不是同傳加工過程的常態(tài)。那么該如何解釋口譯特別是同傳過程中的多任務(wù)加工呢?Cowan認(rèn)為,工作記憶并不是單一認(rèn)知資源的共享版,而是不同任務(wù)間的開關(guān)切換版,因此強調(diào)不同任務(wù)之間的快速而有效的轉(zhuǎn)換能力,但是開關(guān)切換版仍有牽強之處,無法解釋多任務(wù)的并行加工。[35]

聯(lián)結(jié)主義理論認(rèn)為,人的認(rèn)知是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的并行分布加工,不需要符號加工中央執(zhí)行系統(tǒng)。這就是說,Gile的精力分配模型的前提——單一共享認(rèn)知資源,以及Cowan提出的各任務(wù)間的快速有效轉(zhuǎn)換都將受到質(zhì)疑,因為多任務(wù)操作可以通過不同模塊并行啟動,并產(chǎn)生激活和抑制的互動影響。也可以說,影響口譯認(rèn)知負(fù)荷的可能不是認(rèn)知資源的總量,而是特定時間壓力下,加工的速度及有效性。如同計算機運算,不是儲存量的問題,而是運行速度的問題。并行分布加工既可以解釋口譯的多任務(wù)操作認(rèn)知資源有限性問題,也讓語義加工路徑的并行存在成為可能。

聯(lián)結(jié)主義用人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型模擬了大腦對不同加工單元的同步激活,可以解釋橫向路徑與縱向路徑、脫殼與代碼轉(zhuǎn)譯同步激活的現(xiàn)象。這種并存不僅體現(xiàn)在脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯兩種路徑的并存,也體現(xiàn)在詞匯層、命題表征和語篇意義的同步構(gòu)建和互動影響。而脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯是否最終被選擇及不同程度的激活,也可以由神經(jīng)節(jié)點之間被賦予的不同權(quán)重來解釋。口譯研究中對脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯的驗證傾向于二元對立的觀點,而用并行分布加工模型可以從全新的視角來詮釋脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯因不同的權(quán)重而呈現(xiàn)不同的激活或抑制程度,也就是說,語義加工是脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯共同作用、受到不同程度的激活并行分布的結(jié)果。

五、結(jié)語

非平衡雙語者因雙語習(xí)得背景和雙語水平不對稱性,更容易在口譯語義加工中受到干擾,并呈現(xiàn)翻譯的不對稱現(xiàn)象以及脫殼與代碼轉(zhuǎn)譯的并存現(xiàn)象?,F(xiàn)有的口譯語義加工理論并不能解釋這些現(xiàn)象。修正層級模型可以解釋B語水平欠缺的非平衡雙語者在譯入A語和B語時的翻譯不對稱現(xiàn)象及雙語表征對口譯語義加工路徑的影響,翻譯不對稱現(xiàn)象可以通過改善雙語記憶表征而逐步被克服,但非平衡雙語者的雙語水平不對稱性不會完全消失。聯(lián)結(jié)主義的并行分布加工模型具有并行分布、權(quán)重激活、網(wǎng)絡(luò)互動等特點,可以解釋非平衡雙語者語義加工的脫殼和代碼轉(zhuǎn)譯的并存現(xiàn)象及不同程度的激活。當(dāng)然,這并不是說,并行分布加工理論只能解釋非平衡雙語者的語義加工,該理論對口譯的語義加工具有普遍的解釋意義,只是本文以非平衡雙語者的口譯語義加工路徑作為切入口對相關(guān)現(xiàn)象進(jìn)行重新詮釋,針對中國口譯學(xué)員的非平衡雙語特征,以期引發(fā)口譯認(rèn)知研究和口譯教學(xué)的新思考。

猜你喜歡
信息加工脫殼譯員
河蟹脫殼期間注意事項
智慧農(nóng)業(yè)助上安村“脫殼”
信息技術(shù)對學(xué)習(xí)者認(rèn)知信息加工的協(xié)同影響
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
“空殼村”如何“脫殼”
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
試論科學(xué)課程教材編寫的基本條件——信息加工心理學(xué)的視角
牡蠣超高壓脫殼效果的研究
延庆县| 利津县| 荆州市| 澜沧| 高邑县| 和硕县| 宣威市| 新巴尔虎右旗| 南阳市| 永济市| 江安县| 阳高县| 兰考县| 南宁市| 夏河县| 治县。| 万州区| 琼海市| 六枝特区| 商南县| 宽甸| 阜阳市| 奈曼旗| 重庆市| 六枝特区| 远安县| 庆安县| 台南市| 威信县| 永定县| 蓬安县| 康平县| 安义县| 简阳市| 依安县| 昭觉县| 景谷| 托克托县| 滨州市| 额尔古纳市| 汨罗市|