□石佳鑫,王 倩
(晉中學(xué)院,山西 晉中 030619)
語碼轉(zhuǎn)換是第二語言教學(xué)的重要課題。我國第二語言教學(xué)中語碼轉(zhuǎn)換的研究始于二十世紀(jì)八十年代。對外漢語教學(xué)作為第二語言教學(xué)的一個(gè)分支,在語碼轉(zhuǎn)換領(lǐng)域的研究起步更晚一些,研究成果也相對較少。起初,一些學(xué)者把語碼轉(zhuǎn)換這種語言現(xiàn)象歸因于語言能力的缺陷,認(rèn)為學(xué)生母語的使用占據(jù)了學(xué)生接受和處理漢語的寶貴時(shí)間,不僅使學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的積極性大打折扣,而且容易導(dǎo)致母語負(fù)遷移,難以建立起漢語的思維習(xí)慣。在該認(rèn)識(shí)的影響下,母語成為對外漢語課堂教學(xué)上的禁忌。大約到二十一世紀(jì)初期,李瑤等人在語法學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、會(huì)話分析學(xué)等方面的研究,進(jìn)一步完善了語碼轉(zhuǎn)化的理論體系,逐步肯定了教學(xué)中語碼轉(zhuǎn)換使用的合理性。但是這些理論大多側(cè)重對語碼轉(zhuǎn)化的靜態(tài)表現(xiàn)做出描述。而比利時(shí)語言學(xué)家Jef Verschueren和于國棟等人提出的語用學(xué)下的“順應(yīng)性模式”理論,則很好地從動(dòng)態(tài)層面揭示了語碼轉(zhuǎn)換的使用機(jī)制,較為全面地解釋了語碼轉(zhuǎn)換涉及的語言、認(rèn)知、文化和社會(huì)等諸多復(fù)雜因素,也為對外漢語教學(xué)語言的使用提供了新的理論基礎(chǔ)。本文正是以語用學(xué)下的“順應(yīng)性模式”為理論支撐,探討對外漢語教學(xué)中語碼轉(zhuǎn)換的使用機(jī)制。截至2018年5月18日,筆者檢索到中國知網(wǎng)關(guān)于對外漢語教學(xué)語碼轉(zhuǎn)換的文獻(xiàn)資料,共有30余篇。其中,以“順應(yīng)性模式”為研究視角的文獻(xiàn)資料不足5篇。這既是本文選題的難度所在,也是研究的意義所在。
“社會(huì)語言學(xué)家認(rèn)為,任何一種語言或它的變體都可以看成是一種語碼。”[1]語碼可以指代任何一種語言符號(hào),可以是語言、方言、語域或語體。語碼轉(zhuǎn)換則是指在同一交談過程中,說話者使用兩種或兩種以上的語言或語言變體的現(xiàn)象。這種語言現(xiàn)象在語言接觸和跨文化交際中普遍出現(xiàn),是說話者采取的目的性交際策略。
2.1.1 語法學(xué)方法的語碼轉(zhuǎn)換研究
在語法學(xué)研究領(lǐng)域的學(xué)者們主要研究語碼轉(zhuǎn)換所受到的語法限制。
較早對語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行語法學(xué)研究并取得重要發(fā)現(xiàn)的是Poplack。Poplack提出兩種語法制約原則:自由語素制約和等價(jià)制約。這兩種制約原則闡明了語碼轉(zhuǎn)換會(huì)受到哪些參與語碼轉(zhuǎn)換的語言的語法限制,也就是語碼轉(zhuǎn)換在這種語言的語法規(guī)則下是否可以發(fā)生[2]。毫無疑問,語法學(xué)方面的研究在一定程度上揭示了語碼轉(zhuǎn)換在語法層面上的規(guī)則。但是,這種研究方法深度不夠,忽略了文化、社會(huì)和心理等方面對語碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的影響。僅通過研究語法規(guī)則來闡明語碼轉(zhuǎn)換在具體語境中的使用是不充分的。因?yàn)樵谑褂谜Z碼轉(zhuǎn)換時(shí),交際者不僅會(huì)受到語法規(guī)則的限制,更會(huì)受制于自身的心理因素和社會(huì)文化因素。這使得孤立地研究語碼轉(zhuǎn)換在語法層面的現(xiàn)象略顯單薄。
2.1.2 社會(huì)語言學(xué)方法的語碼轉(zhuǎn)換研究
社會(huì)語言學(xué)家發(fā)現(xiàn),語碼轉(zhuǎn)換是一種語言現(xiàn)象,但同時(shí)更是一種社會(huì)行為。因此,語碼轉(zhuǎn)換的研究應(yīng)該從社會(huì)因素(地區(qū)、年齡、性別、階層、社會(huì)身份、背景知識(shí)等)入手,而非語言實(shí)體。社會(huì)規(guī)則的制約是選擇語碼轉(zhuǎn)換的主要原因,語碼轉(zhuǎn)換是語言選擇的結(jié)果。該研究方法成功地將語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能引入研究視野,彌補(bǔ)了句法學(xué)重結(jié)構(gòu)輕語境的不足。但是,我們還是認(rèn)為,社會(huì)語言學(xué)并不能解釋語碼轉(zhuǎn)換在心理、認(rèn)知等方面的動(dòng)態(tài)過程。語言現(xiàn)象是多種因素共同作用的結(jié)果,所以,我們不能僅僅依靠描述一些靜態(tài)的社會(huì)因素便達(dá)到徹底探究語碼轉(zhuǎn)換的目的,必須考慮到更多的因素與句法和社會(huì)因素之間的關(guān)系。
2.1.3 會(huì)話分析方法的語碼轉(zhuǎn)換研究
Peter Auer和Li Wei是會(huì)話分析的開創(chuàng)者,他們認(rèn)為“語碼轉(zhuǎn)換的含義與語碼轉(zhuǎn)換在會(huì)話序列中的位置有關(guān),詮釋語碼轉(zhuǎn)換的意義時(shí),要聯(lián)系其前后序列,從會(huì)話者角度進(jìn)行解釋,而不是將語碼轉(zhuǎn)換簡單地同宏觀語境聯(lián)系起來。[3]”利用會(huì)話分析的方法研究語碼轉(zhuǎn)換,我們可以發(fā)現(xiàn),在加強(qiáng)語義連貫性和搭建交際雙方共有知識(shí)等方面,語碼轉(zhuǎn)換有著舉足輕重的作用。會(huì)話分析有利于培養(yǎng)學(xué)生連貫表達(dá)漢語的能力,但弊端在于會(huì)話分析只能描述語碼轉(zhuǎn)換在具體會(huì)話過程中的表現(xiàn),不能闡明發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換的原因或動(dòng)機(jī)。
通過對以上研究方法的簡述,我們可以看出,這三種研究方法盡管在某一方面有其合理性,但是它們都沒有能夠全面而充分地解釋語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)因和機(jī)制。于是我們找到一種更好的研究方法,即語用學(xué)順應(yīng)性模式的研究方法。
2.2.1 語用學(xué)方法的語碼轉(zhuǎn)換研究
語用學(xué)是一門在具體語境下動(dòng)態(tài)研究語言使用和理解的學(xué)科。Jef Verschueren(1999)提出,“語用學(xué)是研究語言功能的總和,旨在探索語言在使用方面的復(fù)雜綜合性,包括語言、認(rèn)知、社會(huì)和文化等方面的因素。[4]”語法學(xué)、社會(huì)語言學(xué)和會(huì)話分析方法與語用學(xué)相比較而言,前三種有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換的研究方法多以單一視角為主,闡述較為片面,只能解釋語碼轉(zhuǎn)換某一方面的研究內(nèi)容,而語用學(xué)的研究方法則可以把社會(huì)因素、會(huì)話語境和交際者心理認(rèn)知、社會(huì)規(guī)約等相結(jié)合,提供了一種揭示語言使用具體意義的包容性研究模式;其次,前三種語碼轉(zhuǎn)換的研究方法僅是簡單描述語碼轉(zhuǎn)換的靜態(tài)現(xiàn)象,而語用學(xué)則是動(dòng)態(tài)地揭示了語碼轉(zhuǎn)換的使用原因和功能,完善了對語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的描述和分析。本文選擇語用學(xué)下的順應(yīng)性模式來研究語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
2.2.2 順應(yīng)性模式的語碼轉(zhuǎn)換研究
比利時(shí)國際語用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長Jef Verschueren于1999年出版了《語用學(xué)的理解》,該書的出現(xiàn)標(biāo)志著順應(yīng)性理論的逐漸趨于完善和成熟。這本書首次從語用學(xué)角度提出了一個(gè)相對具有包容性的理論,即“選擇——順應(yīng)”理論,在這種理論的指引下我們可以更全面地研究語碼轉(zhuǎn)換。Verschueren(1999)認(rèn)為,語言的使用就是一個(gè)選擇的過程,自然語言具有三個(gè)特性:變異性、商討性和順應(yīng)性,它們構(gòu)成了我們能夠動(dòng)態(tài)選擇語碼的基本前提。
于國棟(2001)在這一理論的基礎(chǔ)上提出了語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式,進(jìn)一步探究語碼轉(zhuǎn)換的目的和動(dòng)機(jī)。變異性、商討性和順應(yīng)性是自然語言的基本屬性。于國棟認(rèn)為,“變異性與商討性是語言選擇的基礎(chǔ),而順應(yīng)性是語言選擇的根本[5]”。變異性源于交際者的語庫,人類語庫的豐富性為語言提供了一系列可選擇的機(jī)會(huì);商討性是指人類對語言的選擇并非是教條地套用固定模式,而是根據(jù)話語策略和語用原則,高度靈活地進(jìn)行語言的選擇。語言的變異性豐富了人類的語料庫,同時(shí)也增加了語言選擇的不確定性。如何化解這種不確定性呢?這就要回到語言的順應(yīng)性特征。順應(yīng)性是語言選擇的原動(dòng)力,它的實(shí)現(xiàn)以語言變異性為基礎(chǔ),以商討性為準(zhǔn)則,從而最大限度地滿足交際雙方的需求。
根據(jù)Verschueren( 1999)所講,語言概念的中心在于語用,語用的核心在于順應(yīng)。有效溝通是人類交流的最終目的,當(dāng)具體語境限制了人類語言的選擇時(shí),人類不可避免地會(huì)選擇順應(yīng)當(dāng)下語境來滿足交際雙方的交際需求。我們可以用以下“四大順應(yīng)”的概念對順應(yīng)性進(jìn)一步的解釋,即語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的特性[6]。語境關(guān)系順應(yīng)是指語言的選擇要與交際情境相適應(yīng);結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)是指語言各層次的結(jié)構(gòu)及建構(gòu)原則,是語言使用過程中對語言因素的各個(gè)方面做出選擇;動(dòng)態(tài)順應(yīng)是指語言的選擇要?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)語境需要的過程,是語用理論的核心。這三方面順應(yīng)的意義要在具體的語言使用過程中得以體現(xiàn)。因此,語碼轉(zhuǎn)換作為一種復(fù)雜的語言現(xiàn)象,它的出現(xiàn)不是僅僅為了填補(bǔ)使用者的語言空白,其背后還蘊(yùn)藏著使用者的動(dòng)機(jī)和目的。就像Verschueren在《語用學(xué)的理解》中所說的那樣,語碼轉(zhuǎn)換“是一個(gè)經(jīng)常性的、在有意識(shí)或無意識(shí)情況下做出的、受語言內(nèi)或語言外因素左右的語言選擇過程。[7]”所以,語碼轉(zhuǎn)換的使用歸根到底是使用者為了達(dá)到交際目的而選擇的一種交際策略,也是對語境關(guān)系的順應(yīng)。教師和學(xué)生在對外漢語課堂上使用語碼轉(zhuǎn)換,同樣是為了順應(yīng)這種特殊的語境。
具體到對外漢語教學(xué)課堂中,順應(yīng)性模式可以進(jìn)一步分為被動(dòng)順應(yīng)和主動(dòng)順應(yīng)?!氨粍?dòng)順應(yīng)”是指使用者被動(dòng)順應(yīng)特定的語境而做出的選擇,主要包括對學(xué)生語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)、對學(xué)生認(rèn)知現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)和對師生課堂現(xiàn)實(shí)的順應(yīng);“主動(dòng)順應(yīng)”則是指對教師心理的順應(yīng),這是由交際者主觀心理意識(shí)決定的,是交際者對交際目的的主動(dòng)實(shí)現(xiàn)。
下面,我們以英漢語碼轉(zhuǎn)換為語料,著重分析語碼轉(zhuǎn)換在具體教學(xué)過程中的語用功能。(見圖1)
圖1 對外漢語教學(xué)中語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)模式語用分析
3.1.1 順應(yīng)學(xué)生的語言現(xiàn)實(shí)
順應(yīng)學(xué)生的語言現(xiàn)實(shí)主要體現(xiàn)在教師講解知識(shí)的過程中。當(dāng)參與語碼轉(zhuǎn)換的漢語與學(xué)生的母語在使用范圍和語義不對稱時(shí),語碼轉(zhuǎn)換就需要順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)。對語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)完全來自語言內(nèi)部因素。漢語與學(xué)生母語的異質(zhì)性可以表現(xiàn)為單一語言無法填補(bǔ)的語言空缺,即詞法或句法對應(yīng)關(guān)系上,某種語言中很難找到另外一種語言的對應(yīng)詞匯,或者說即使能對應(yīng)翻譯,也不夠簡潔準(zhǔn)確。這種情況就需要師生借助語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行交流。教師在講到漢語語法、生詞或介紹具有中西方文化特質(zhì)的內(nèi)容時(shí),順應(yīng)學(xué)生語言現(xiàn)實(shí)填補(bǔ)空缺的例子很常見。[8]
例1
教師:誰可以用“經(jīng)?!边@個(gè)詞給老師造個(gè)句子?
學(xué)生:我經(jīng)常用MSN和微信聊天。
“iPhone”“Windows”等科技產(chǎn)品詞匯最初是以英文的形式進(jìn)入我們的視野。雖然有其對應(yīng)的中文譯名,但英文名稱簡潔易記的特點(diǎn),使這些英文詞語在使用范圍和接受度上遠(yuǎn)高于漢語翻譯后的詞語。例1中,“MSN”順應(yīng)上述語言現(xiàn)實(shí),使用者便選擇保留“MSN”的英文形式。
例2
Kunqu Opera(昆曲) is one of the oldest operatic forms in China.
中國文化的教學(xué)是對外漢語教學(xué)的難點(diǎn)。特別是針對漢語水平較低的留學(xué)生,教師通常使用學(xué)生的母語來進(jìn)行文化教學(xué)。但是,例2涉及與中國傳統(tǒng)文化密切相關(guān)的詞語“昆曲”,在英文中很難找到完全對應(yīng)的單詞來表達(dá),因此只能借助漢語進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。若勉強(qiáng)將其翻譯為英語,反而顯得很啰嗦,也無法充分表達(dá)其漢語內(nèi)涵。這體現(xiàn)出中西方文化差異形成的“語言空缺”現(xiàn)象。
3.1.2 順應(yīng)學(xué)生的認(rèn)知現(xiàn)實(shí)
外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語,是在特定的課堂環(huán)境下,有專門教師進(jìn)行指導(dǎo)的學(xué)習(xí)過程,學(xué)生需要通過大量的模仿和練習(xí)來理解、掌握并運(yùn)用漢語規(guī)則。其中,對漢語規(guī)則的理解就是漢語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。學(xué)生只有在課堂上理解老師所講,才更有可能充分吸收和消化所學(xué)知識(shí)。在對外漢語課堂中,如果教師不顧學(xué)生的認(rèn)知現(xiàn)實(shí),使用的漢語詞匯量過大,難度過高,學(xué)生就會(huì)在課堂上感到緊張壓抑,學(xué)習(xí)的積極性下降。相反,如果教師進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,用母語為學(xué)生搭建一個(gè)他們頭腦中的“最近發(fā)展區(qū)”,則可以促進(jìn)學(xué)生對漢語的理解。
Stephen D.Krashen于1985年提出“輸入假說”理論,他認(rèn)為“人類獲得語言的唯一方式是對信息的理解,也就是通過吸收可理解輸入習(xí)得語言知識(shí)。[9]”教師輸出的語言應(yīng)該控制在“i+1”范圍之內(nèi),即稍稍高出學(xué)生目前的語言水平“i”,讓學(xué)生可以通過上下文或一定的語境,來理解“i+1”的信息。建構(gòu)主義學(xué)者也提出了和輸入假說類似的支架式教學(xué)理論,他們用教師給學(xué)生搭建腳手架來形容這種教學(xué)模式:教師依據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)水平,為學(xué)生提供幫助,搭建學(xué)生的認(rèn)知支架,引導(dǎo)著教學(xué)的進(jìn)行,使學(xué)生能夠獨(dú)立掌握、構(gòu)建并內(nèi)化所學(xué)知識(shí)技能,從而不斷提高學(xué)生的認(rèn)知水平。因此,教師使用語碼轉(zhuǎn)換有助于降低教師語言輸入的難度,就學(xué)生現(xiàn)有的語言水平做出相應(yīng)的順應(yīng)。
例3
教師:我們上一節(jié)課學(xué)了一個(gè)多義詞“寬”,大家還記得嗎?誰可以舉一個(gè)例子?
學(xué)生:馬路很寬。
教師:很好!“寬”在這里指距離大,和“窄”相對,是一個(gè)形容詞。and another denotative meaning is?
學(xué)生:Relax.
教師:哪位同學(xué)可以給出一個(gè)漢語的例子?
學(xué)生:聽到這句話,他心寬了一半。
教師:很棒!這里的“寬”作動(dòng)詞,從“距離大”的意思里引申得來,表示“放寬,使松緩”。
例3中,學(xué)生一開始只想到了“寬”的基本義,若此時(shí)教師繼續(xù)用漢語提示學(xué)生“寬”還有一個(gè)引申義,那么學(xué)生可能會(huì)因?yàn)闊o法理解術(shù)語“引申義”的中文意思而茫然。所以,教師在講解比較晦澀的語法或者專業(yè)性過強(qiáng)的詞匯時(shí),適時(shí)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換既可以提高教學(xué)效率,又能夠?yàn)閷W(xué)生建立一個(gè)易于理解的支架,讓學(xué)生逐漸獨(dú)立完成學(xué)習(xí)活動(dòng),加深記憶。
3.1.3 順應(yīng)師生的課堂現(xiàn)實(shí)
(1) 順應(yīng)教學(xué)現(xiàn)場的現(xiàn)實(shí)
語碼轉(zhuǎn)換本身是一種帶有目的性的交際策略。對外漢語學(xué)習(xí)者由于性格、學(xué)習(xí)態(tài)度和學(xué)習(xí)風(fēng)格的不同,在課堂上的表現(xiàn)也不盡相同。
比如,歐美學(xué)生常常因?yàn)闊o法適應(yīng)中文課堂的風(fēng)格,出現(xiàn)上課不專心,甚至違反課堂紀(jì)律,影響其他同學(xué)學(xué)習(xí)的現(xiàn)象。這時(shí),教師可以突然使用學(xué)生的母語,通過幾個(gè)輕松幽默的小笑話間接、巧妙地表達(dá)自己的意思,既不傷害學(xué)生的自尊心,又能有效吸引學(xué)生的注意力,活躍課堂氣氛,使他們的思想重新集中到學(xué)習(xí)上。又比如,學(xué)生因漢語難學(xué)而懊惱時(shí),教師可以用“Where there is a wil,there is a way.”予以鼓勵(lì)。這些都是教師通過語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)態(tài)順應(yīng)課堂教學(xué)現(xiàn)場的一些例子。
(2) 順應(yīng)教師角色的現(xiàn)實(shí)
人是一切社會(huì)關(guān)系的總和,每一個(gè)人的語言行為無時(shí)無刻不受到社會(huì)期待、 社會(huì)風(fēng)俗、社會(huì)文化行為習(xí)慣等的制約。對外漢語教師在課堂上談到不自由的話題時(shí),往往會(huì)動(dòng)態(tài)地順應(yīng)交際場合和交際對象的需要進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,順應(yīng)社會(huì)期望。這時(shí),語碼轉(zhuǎn)換能起到委婉表達(dá)的作用,避免不雅與直白。
例4
學(xué)生:老師,可以簡單介紹一下中國人的性格特征嗎?
教師:內(nèi)斂含蓄是中國人的性格特征之一。比如,在中國,夫妻間不會(huì)以“precious darling”稱呼對方。
例5
學(xué)生:老師,您來澳大利亞看過stripper嗎?
教師:坦率地說,看過。 Each performer has an excellent figure. It’s amazing.
長期以來,中國人在公共場合對“性感”和“親熱”等話題諱莫如深。例4和例5中的“precious darling”“excellent figure”等詞很少會(huì)公開使用。所以,對外漢語教師在課堂上碰到此類問題時(shí),可以使用語碼轉(zhuǎn)換來和學(xué)生探討,這樣不僅避免了交際場合的羞澀感,也順應(yīng)了教師作為文明傳播者角色的形象。
對外漢語課堂中語碼轉(zhuǎn)換的主動(dòng)順應(yīng)是指順應(yīng)師生的心理動(dòng)機(jī),如意念、性格和認(rèn)知情感等。在師生對交際策略的選擇中,順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)是雙方對交際目的的主動(dòng)實(shí)現(xiàn)。
語言是思維的外化表現(xiàn)形式,思維又總是伴隨著心理反應(yīng)的過程而產(chǎn)生。在對外漢語教學(xué)課堂上,師生的心理動(dòng)機(jī)會(huì)影響他們的言語行為,他們可能出于一定的心理動(dòng)因而選擇語碼轉(zhuǎn)換這種交際策略。這種能順應(yīng)師生心理動(dòng)因的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,多出現(xiàn)在師生課堂交流的過程中。
這種主動(dòng)順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)的語碼轉(zhuǎn)換,會(huì)出現(xiàn)“語言靠攏“和“語言偏離”兩種情況。語言靠攏是說話人為增強(qiáng)自己的親和力,通過調(diào)整語體、選擇語碼,以達(dá)到更接近談話對象語碼和語體;語言偏離是說話者為提高自己的權(quán)威地位,使自己的語碼或語體與談話對象的相反,達(dá)到讓對方尊重自己的目的。在對外漢語教學(xué)中,師生之間為了有效交流、構(gòu)建和諧的課堂氛圍,通常更傾向于選擇語言靠攏。這樣既可以有效填補(bǔ)師生交際中的某些語言空白,又能表達(dá)教師的某種意圖,如“促成有效溝通”“活躍課堂氣氛”“吸引學(xué)生注意力”“拉近師生心理距離”“進(jìn)行表揚(yáng)或批評”“委婉拒絕學(xué)生請求”等。
例6
教師:這次漢語演講比賽的第一名是Jane,大家為她鼓鼓掌,let’s applaud!
學(xué)生:謝謝老師!
例7
學(xué)生:老師,今晚有咱們學(xué)校的舞會(huì),您參加嗎?
教師:Thank you for inviting me. I’d love to. But I think I have to finish my work first.
例8
學(xué)生:明天就要考試了,好緊張??!
教師:你平時(shí)成績一直很優(yōu)秀,take it easy !Good luck!
例9
學(xué)生:老師,上課自由發(fā)言是我們的權(quán)利!It’s my right!
教師:遵守課堂秩序是我們的規(guī)則。沒人要你的右手。
例6中的語碼轉(zhuǎn)換是教師順應(yīng)了鼓勵(lì)學(xué)生繼續(xù)進(jìn)步的心理,通過使用學(xué)生母語,可以讓學(xué)生更好地感受到教師對學(xué)生的支持。在例7中,學(xué)生邀請教師參加舞會(huì),但由于自己的教學(xué)任務(wù)沒有完成,又不想打擊學(xué)生的積極性,所以,教師順應(yīng)這種心理,通過使用學(xué)生母語成功地達(dá)到了交際目的。例8中,學(xué)生因?yàn)闆]有準(zhǔn)備好考試而緊張,教師為了幫助其樹立信心使用了語碼轉(zhuǎn)換,為學(xué)生營造了一個(gè)輕松的氛圍,有利于學(xué)生壓力的緩解。例9中,學(xué)生說的“right”是權(quán)利,由于歐美學(xué)生難以適應(yīng)中國嚴(yán)格的課堂紀(jì)律,要求教師給予他們自由發(fā)言的權(quán)利,而教師說的“right”是它的另一個(gè)意思——“右手”。這樣的表達(dá)一語雙關(guān),風(fēng)趣幽默。
語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式理論研究,在對外漢語教學(xué)中有著積極的理論意義及實(shí)踐價(jià)值。盡管“沉浸式”的純漢語教學(xué)曾經(jīng)備受推崇,但學(xué)生母語的積極作用不可忽視。教師應(yīng)當(dāng)掌握好使用語碼轉(zhuǎn)換的度和量,既要避免學(xué)生因母語輸入過多導(dǎo)致目的語吸收量的降低,又要防止全程目的語輸入而給學(xué)生帶來過度的壓力。只有適時(shí)適度地運(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換這一教學(xué)策略,才能有效建立起學(xué)生認(rèn)知上的最近發(fā)展區(qū),提高學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的主動(dòng)性和積極性。