【摘要】本文通過論述文體學(xué)在大學(xué)英語讀寫課中的應(yīng)用,分別分析其在提高學(xué)生讀、寫、譯三項(xiàng)基本語言技能中的作用,說明了把文體學(xué)知識應(yīng)用于大學(xué)英語教學(xué)可有效提高教學(xué)質(zhì)量,有助于學(xué)生各項(xiàng)語言技能的發(fā)展,彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)方式的不足。
【關(guān)鍵詞】文體;文體學(xué);英語讀寫教學(xué);語言技能
【作者簡介】朱瑞珂(1986.8- ),女,河南淇縣人,鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院,碩士研究生,助教,研究方向:英語語言學(xué),英語教學(xué)。
一、引言
語言是為人們交際服務(wù)的,在不同是場合,由于交際環(huán)境、交流方式、交際對象和目的的變化,人們使用的語言特點(diǎn)就會不同,這樣一來便形成了多種類型的文體,例如科技文體、廣告文體、文學(xué)文體、新聞文體等。這就要求語言使用者在使用語言的時候必須適合特定場合的要求。然而,中國的大學(xué)英語教學(xué)一直以來側(cè)重教授一種語言變體,即標(biāo)準(zhǔn)的英語書面語,而忽視了語言的交際功能,忽視了對語言的實(shí)際應(yīng)用和語言交際的合適性。由于學(xué)生缺乏識別不同英語文體的能力而造成語言誤用的現(xiàn)象很普遍,如在寫論述文時使用過于口語化的詞匯和句式。本文通過對文體學(xué)的認(rèn)識,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐中的問題,論述了教師應(yīng)如何把文體學(xué)知識運(yùn)用到大學(xué)英語讀寫課的教學(xué)之中,以提高學(xué)生讀寫譯三項(xiàng)基本語言技能。
二、文體和文體學(xué)
社會交際的需要使語言產(chǎn)生了不同功能的變體,即文體。概括地講,文體指一種語言的各類文體,可以歸納為口語體和書面體,而這兩大類文體中又各包括若干不同的文體,如口語體中,演講完全不同于熟人間的閑談;而同為書面體的科技文與散文又完全不同,它們各有其詞匯、句法和篇章等特點(diǎn)。
文體常有狹義和廣義之分。狹義的文體指文學(xué)文體,其中包括某一作家使用的語言風(fēng)格或某一歷史時期人們使用的語言風(fēng)格,也包括某一學(xué)派人們的寫作風(fēng)格。而廣義的文體指一種語言的各類文體,既適合于口語,又適合于書面語,既適合于文學(xué)語言,又適合于非文學(xué)語言。不同類型的語言又不同的文體特征,如論述文和敘述文,小說和詩歌,書面語與日常對話,新聞報(bào)道與科技文章在語言的各個層面都有不同的特點(diǎn)。以新聞報(bào)道和科技文章為例:為加強(qiáng)新聞的宣傳效果,在新聞文體中會大量使用新聞詞、強(qiáng)調(diào)詞、比喻詞、生僻詞,而且為竭力追求新奇,造詞和使用外來詞也是新聞文體常有的手段;而科技文體是一種較正式的書面語,它不以語言的藝術(shù)美和新奇為目標(biāo),而是追求邏輯上的條理清晰和思維上的準(zhǔn)確嚴(yán)密,因此科技文體在詞匯上使用表意清楚的專業(yè)術(shù)語。在句法結(jié)構(gòu)上,新聞文體傾向主動語態(tài)輔助以被動語態(tài),廣泛使用直接引語和間接引語,目的是使讀者在短時間內(nèi)能直接、客觀地了解事情的真相;而科技文體常用一般現(xiàn)在時說明普遍真理,闡明科學(xué)定理和定義。篇章結(jié)構(gòu)上,科技文章一般都組織嚴(yán)謹(jǐn),觀點(diǎn)清楚,合乎邏輯順序,沒有常出現(xiàn)于新聞文體中的插敘、倒敘等情況。
由此可見,文體學(xué)是一門應(yīng)用語言科學(xué)。文體學(xué)所關(guān)心的問題包括語境、語篇、語體,以及它們之間的關(guān)系。
三、當(dāng)前我國大學(xué)英語教學(xué)存在的問題
一直以來,中國的外語教學(xué)都教重視語法、翻譯、精讀,而學(xué)生的交際能力則大多被忽視。學(xué)生大部分時間都在學(xué)習(xí)語言的結(jié)構(gòu)并要求反復(fù)練習(xí)那些脫離了語言環(huán)境的句型,英語課一定程度上已經(jīng)變成了一種必須要通過考試的手段,而不是交際所需的工具。
大學(xué)的英語課堂相對于中學(xué)的英語課堂雖說更加重視語言的運(yùn)用,但對于全面提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。若大學(xué)英語教師只注重課本教學(xué)任務(wù)的完成而忽視語言在現(xiàn)實(shí)社會中的應(yīng)用,學(xué)生就永遠(yuǎn)也不能夠真正掌握這門語言,從這個意義來說,教師的教學(xué)任務(wù)也完成得不好。例如教學(xué)中老師只側(cè)重教授詞匯的意義,而沒有強(qiáng)調(diào)語言的表達(dá)方法和效果,即文體學(xué)所強(qiáng)調(diào)的在不同場合使用不同的適當(dāng)?shù)恼Z言,那必然造成學(xué)生的錯用和亂用詞匯,如談生活瑣事時用書卷氣的大詞,而寫正式文或翻譯公文時卻用俚語俗語。
四、文體學(xué)在大學(xué)英語讀寫課中的應(yīng)用
1.在閱讀中的應(yīng)用。英語閱讀是英語學(xué)習(xí)的一門基本課程,但由于中國傳統(tǒng)的英語教學(xué)只重視對閱讀材料詞匯、語法及中心意義的講解,使得閱讀課并沒有發(fā)揮其應(yīng)發(fā)揮的作用。而文體學(xué)可以為英語閱讀教學(xué)提供有效幫助。
不同的閱讀材料分屬不同的文體,例如常見的有記敘文體、論述文體、新聞報(bào)道文體、科技文體、廣告文體等。而不同的文體則具有不同的詞匯和句法特點(diǎn)、語言表達(dá)方式、篇章組織結(jié)構(gòu)和文體功能。例如:小說的篇章組織結(jié)構(gòu)一般為背景描寫-人物介紹-事件及發(fā)展-結(jié)局與評論,而戲劇的組織模式為導(dǎo)入-場景、人物等的介紹-發(fā)展-高潮-結(jié)局。正是由于這種不同,對于閱讀材料的閱讀側(cè)重方法及側(cè)重點(diǎn)當(dāng)然也是千差萬別的。老師可以通過分析不同文體文章的用詞及其功能來擴(kuò)大學(xué)生相應(yīng)的詞匯量,提高學(xué)生恰當(dāng)使用這些詞匯的能力;通過分析不同文體的篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn),幫助學(xué)生更加直接快速地了解文章內(nèi)容。
因此,在閱讀中融入文體學(xué)知識,不僅可以提高學(xué)生的閱讀效率,分析文章和賞析文章的能力,還可以從不同的閱讀材料中獲得各種場合和情景,幫助學(xué)生準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z。
2.在寫作中的應(yīng)用。英語寫作能力是衡量語言能力的一項(xiàng)重要指標(biāo),它不僅直接反映了學(xué)生對詞匯、語法、句法等語言要素的掌握情況,而且也反映了學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語言的能力。一般的寫作課中老師過分注重語法知識和寫作技巧,常常忽視了文體學(xué)知識的教授,而正因?yàn)槿绱耍瑢W(xué)生常常不能正確區(qū)分口語體和書面體、正式與非正式語體,不能正確把握各類語體的基本特征,采用合適的語篇結(jié)構(gòu),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式。
詞匯是寫作的一大難點(diǎn),中國學(xué)生往往只重視詞匯的正確性,而忽視了詞匯的得體性。許多英語單詞不止與一個中文意義相對應(yīng),而且英語本身也含有很多同義詞和近義詞,但這些詞匯又都有各自的語域,不同的場合要使用不同的語體,在寫作中選擇合適恰當(dāng)?shù)脑~匯就尤為重要。因此在教學(xué)中,老師應(yīng)幫助學(xué)生理解和掌握詞匯的文體特征,使其在寫作中可以正確選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯。
句子是另一個寫作的判斷標(biāo)準(zhǔn),不同文體中的句法也各有特點(diǎn),不同的句式結(jié)構(gòu)及句子要素、不同的組織方式會產(chǎn)生不同的文體效果,執(zhí)行不同的文體功能。如簡單句式較為凝練,有強(qiáng)調(diào)的功效,復(fù)雜句式長而復(fù)雜,比較精準(zhǔn)嚴(yán)密;短句便于組織,表達(dá)力強(qiáng),意義明確,長句信息量大,其形式顯示出嚴(yán)肅莊重,常用于較正式文體中。如果老師可以在寫作課上不斷強(qiáng)調(diào)不同句法的表達(dá)效果,便可快速使學(xué)生學(xué)會使用各種句法來恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)思想,增強(qiáng)文章的表達(dá)效果。
最后,文章的整個語篇層面也是很重要的一方面。不同的文體當(dāng)然有不同的語篇特點(diǎn)和組織結(jié)構(gòu)。這就要求老師在寫作教學(xué)過程中注意把文體知識貫穿其中,提醒學(xué)生所寫文章的文體屬性,總結(jié)各類文體文章常用的語篇組織特征、銜接和連貫手段,培養(yǎng)學(xué)生的語篇模式意識,幫助其寫出內(nèi)容充實(shí)、層次分明的好文章。
3.在翻譯中的應(yīng)用。翻譯是判斷掌握一門外語水平的最高標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)檫@項(xiàng)語言技能需要學(xué)習(xí)者同時精確地把握母語和目標(biāo)語。翻譯實(shí)踐和文體學(xué)關(guān)系密切,它不僅僅是翻譯語言符號,它還需要考慮多方面的因素,如原文的意義、形式、風(fēng)格及其所反映的社會文化特征。翻譯不僅要注重原文的意義,同時還需構(gòu)建原作的形式及風(fēng)格,譯文須在言語類型和總體效果方面與原文適應(yīng),并且能夠產(chǎn)生與原作一樣的影響力。
因此不同的文體也需采取不同的翻譯手段,在翻譯過程中充分考慮原文和譯文的文體特征,使譯文符合所譯目標(biāo)語中該文體的特點(diǎn),即翻譯的新聞報(bào)道文體類的文章讓讀者讀起來要像是在讀新聞,而不可翻譯成小說或論述類的文章。要做到這一點(diǎn)也需學(xué)生了解不同文體的不同語言特點(diǎn)和篇章結(jié)構(gòu)等文體特征。
五、結(jié)語
語言的各項(xiàng)技能之間是相互依賴的。通過上述對文體學(xué)在大學(xué)英語讀寫課中應(yīng)用的論述,可見其在提高語言學(xué)習(xí)者的基本語言技能中都發(fā)揮著重要的作用,因此大學(xué)英語教師把文體學(xué)知識引入英語教學(xué)課堂是非常必要的。這樣做可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)方法的不足,有助于學(xué)生了解英語各種文體的語言特點(diǎn),熟悉各類文體的功能,在正確使用語言的同時達(dá)到合適運(yùn)用語言的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Joanna Thornborrow&Shan; Wareing.語言模式:文體學(xué)入門[M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]錢佼汝.英語文體學(xué)的范圍、性質(zhì)與方法[J].外語教學(xué)與研究,1985(2).
[3]夏興宜.文體學(xué)與非英語專業(yè)大學(xué)英語教學(xué)-以《新視野大學(xué)英語讀寫教程》為例[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014(11).