張霞
摘 要:母語對英語學(xué)習(xí)的干擾是著實(shí)存在且普遍的一個現(xiàn)象。這也一直是語言學(xué)者所關(guān)注的問題。其實(shí)更多人都把關(guān)注的核心放在母語對英語的負(fù)遷移方面,而對于母語對外語學(xué)習(xí)的積極作用,積極方面并沒引起太大的重視。通過著重分析母語正遷移對英語習(xí)得的積極作用,目的在于著力發(fā)揮母語在英語學(xué)習(xí)過程中的巨大積極作用。
關(guān)鍵詞:母語;正遷移;英語學(xué)習(xí)
中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9132(2018)30-0185-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2018.30.116
學(xué)習(xí)的目的在于運(yùn)用。學(xué)生如何把母語學(xué)習(xí)的內(nèi)容遷移到英語學(xué)習(xí)的情景中去,是教育學(xué)家和心理學(xué)家最為關(guān)切的課題之一。母語遷移(language transfer)它是一個心理學(xué)概念?,F(xiàn)代心理學(xué)家一般認(rèn)為,遷移是指已經(jīng)獲得的知識、技能、方法和態(tài)度對學(xué)習(xí)新知識、新技能的一種影響。這種影響包括積極的促進(jìn)作用(即正遷移),也就是先前掌握的學(xué)習(xí)能促進(jìn)將后的學(xué)習(xí)。相反,已習(xí)得的知識對以后的知識學(xué)習(xí)起著阻礙作用則叫做負(fù)遷移。而且遷移不只局限于認(rèn)知領(lǐng)域,在情感和動作技能領(lǐng)域也存在著遷移的問題。如何從母語學(xué)習(xí)特別是母語的正遷移中找出能促進(jìn)英語學(xué)習(xí)的積極因素,這始終是眾多一線教育工作者,語言學(xué)家和心理學(xué)家不斷努力的方向。
英語學(xué)習(xí)者不僅要學(xué)習(xí)語言知識,還需要了解語言之間的共有知識和背景。兩種語言在背景知識和語言知識的差異方面雖然容易導(dǎo)致負(fù)遷移現(xiàn)象,但如果能做好兩種語言的對比,不僅能減少負(fù)遷移影響,還能最大限度地發(fā)揮母語的正遷移作用。假如學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語之前就已經(jīng)利用母語接觸了解這些知識,語言交際間的這種共性可以大大提高英語學(xué)習(xí)的效率,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)的信心和學(xué)習(xí)動機(jī)。因此在學(xué)習(xí)英語時,我們不應(yīng)該也不能把英語和母語隔絕開來。一般來說,學(xué)習(xí)者的英語水平和母語成績一般存在正相關(guān),這也充分說明了母語的正遷移作用。著名的美國語言學(xué)家羅伯特·拉多(Robert Lido)1957年在《跨文化語言學(xué)》(Linguistics across Cultures)一書中就曾經(jīng)指出,在第二語言習(xí)得中那些與母語相似的地方就容易習(xí)得,而那些與母語沒有相似之處的知識則較難習(xí)得。
一、母語正遷移對英語發(fā)音方面的影響
人類所使用的發(fā)音器官都是相同的,漢、英兩種語言之間也存在一定程度的相似性。在我們漢語學(xué)習(xí)中掌握了拼音之后,在學(xué)習(xí)英語語音時也能比較容易地掌握英語中的有些語音,這兩種語音發(fā)聲的部位有很多相似之處。其實(shí)由于文化的融合,幾乎每一種語言在形成過程中都會受到外來文化的一些影響,有一些外來詞語的發(fā)音完全同于母語。例如,英語中很多詞的語源就來自于漢文:風(fēng)水(fengshui),功夫(kung fu),太極(Taiji),豆腐(tofu),臺風(fēng)(typhoon)詞。漢語中也有很多外來語直接音譯的例子,例如幽默(Humour),忐忑(Tanta),休克(shock),撲克(poker)等。以上這些例子表明對于母語與英語中發(fā)音相近的詞,更有益于學(xué)習(xí)者去記憶和運(yùn)用。我們還可以用漢語語調(diào)的升、降調(diào)來表達(dá)英語的句子的含義。
二、母語正遷移對英語詞類、詞序方面的影響
漢語實(shí)詞類的名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、代詞、副詞與英語中的是對應(yīng)的,虛詞類的連詞、介詞也是相對應(yīng)的。英語中沒有特殊的助詞,但英語中動詞的時態(tài)、體式與漢語的結(jié)構(gòu)助詞,英語句式的陳述、疑問與漢語的時態(tài)助詞功能卻是相對應(yīng)的;漢語的副詞只有表程度、時間、范圍的副詞等與英語的副詞相當(dāng),但沒有英語的關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。英語的關(guān)系詞在詞義上相當(dāng)于漢語的名詞,因此漢語的名詞、代詞有時可譯成英語的關(guān)系詞;英語介詞的語義與漢語的方位名詞有很多共同之處。
漢、英兩種語言的名詞短語基本語序結(jié)構(gòu)均是:量詞+形容詞+名詞這樣的順序。例如,一只黃色的風(fēng)箏:a yellow kite;一朵漂亮的花:a beautiful flower;兩本舊書:two old books;四個小男孩:four little boys;五場大雪:five heavy snow。英、漢動詞短語的語序也有較多相似之處,如講故事:tell the story;開會: have a meeting;打開門:open the door;出去:go out;爬山:climb the mountain;進(jìn)來:come in;購物:go shopping等等。因而從如此多的舉例中我們可以得知,在詞類、詞序這兩方面我們中國學(xué)生應(yīng)當(dāng)利用已有的母語知識來學(xué)習(xí),理解與構(gòu)建英語單詞的基本用法和詞語搭配,這樣便會大大降低英語學(xué)習(xí)的難度,也會增加英語學(xué)習(xí)的興趣,從而達(dá)到快速掌握英語語言的目的。
三、母語對英語基本句子結(jié)構(gòu)的影響
好多語言的基本句式結(jié)構(gòu)都具有一定的相同性,就漢、英兩種語言的陳述句在基本句型中就有頗多相似之處。例如在主謂結(jié)構(gòu)中,他在寫字:He is writing;在主謂賓結(jié)構(gòu)中,我喜歡你:I love you;在主系表結(jié)構(gòu)中,她是個漂亮的女孩:She is a beautiful girl;在主謂雙賓結(jié)構(gòu)中,她送給我一只紅色的鋼筆:She gave me a red pen;在主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)中:我們認(rèn)為她是一位好老師。We consider her a good teacher;我們選他當(dāng)我們的班長:We elected him as our monitor.等??梢姖h、英在這五種簡單句句型結(jié)構(gòu)上大體一致。因而,英語學(xué)習(xí)者就可以正確運(yùn)用母語的正遷移來學(xué)習(xí)英語的句法,以降低學(xué)習(xí)難度,提高學(xué)習(xí)效率。
從以上分析我們可見,我們的母語在很多方面與英語具有相通性,我們就可以把母語作為英語學(xué)習(xí)的一個基礎(chǔ),由于母語是我們從小習(xí)得的語言,大腦中完整的知識體系已經(jīng)形成,它可以為英語學(xué)習(xí)提供一定的語言背景,知識構(gòu)架等。這就提醒外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中不應(yīng)當(dāng)用消極的態(tài)度對待母語,排斥母語,而是應(yīng)當(dāng)用積極正確的態(tài)度看待母語,充分利用母語中的概念來幫助英語學(xué)習(xí)者去更好地理解英語語言,極大地發(fā)揮母語的正遷移作用,盡量減少母語的負(fù)遷移影響,以便能減輕學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的心理焦慮,真正、迅速地掌握英語。為了使正遷移發(fā)揮更大的作用,英語教師在教學(xué)中更需要注意把各獨(dú)立的教學(xué)內(nèi)容整合起來,強(qiáng)調(diào)簡單的知識技能與復(fù)雜的知識技能,以及新舊知識技能之間的聯(lián)系。教師要促使學(xué)生把母語的內(nèi)容遷移到英語學(xué)習(xí)的新學(xué)習(xí)內(nèi)容上去。
參考文獻(xiàn):
[1] 桂詩春.心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
[2] 陳安定.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版社,2002.
[3] 王麗.英語歧義的系統(tǒng)功能解釋[D].山東大學(xué),2007.
[責(zé)任編輯 杜建立]