国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)義分析的英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯方法研究

2018-10-19 16:09龐植林
科學(xué)與財(cái)富 2018年27期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義分析英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯方法

龐植林

摘要:在傳統(tǒng)的帶語(yǔ)法類型變量翻譯模板之中有著很多翻譯上的問(wèn)題,這樣就直接影響到翻譯的準(zhǔn)確程度大大的降低。帶句法類型變量翻譯模板能夠?qū)鹘y(tǒng)翻譯方法存在的問(wèn)題進(jìn)行及時(shí)的解決,還能將翻譯的準(zhǔn)確程度進(jìn)行有效的提高,將翻譯的質(zhì)量進(jìn)行提升。本文從基于語(yǔ)義分析的英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯方法進(jìn)行全面的分析,并對(duì)詞匯翻譯中可能存在的問(wèn)題進(jìn)行及時(shí)解決,采用實(shí)例的方法解決具體的問(wèn)題,表明帶句法類型變量翻譯方法能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確度進(jìn)行有效的提高。這樣能夠?qū)⒎g過(guò)程之中變量在替換過(guò)程之中存在的問(wèn)題進(jìn)行解決,還能將英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確程度進(jìn)行有效的提高。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)義分析;英語(yǔ)語(yǔ)言;翻譯方法

引言

翻譯的準(zhǔn)確程度和交流有著密切的關(guān)系,翻譯質(zhì)量的準(zhǔn)確是翻譯人員對(duì)于語(yǔ)義分析的了解,準(zhǔn)確程度高的翻譯方法有著很高的應(yīng)用能力。傳統(tǒng)的帶語(yǔ)法類型變量翻譯模板在翻譯過(guò)程之中有著很多問(wèn)題,對(duì)于這些存在的問(wèn)題就會(huì)采取合理的方法進(jìn)行解決,本文基于語(yǔ)義分析的英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯方法能夠?qū)⒎g過(guò)程之中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行及時(shí)有效的解決。

一、基于語(yǔ)義分析的英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯方法

(一)英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)義的理解

英語(yǔ)語(yǔ)言上的理解就是對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)義進(jìn)行研究。在英語(yǔ)語(yǔ)義的理解上有三個(gè)方面方面,其中為語(yǔ)言方面、知識(shí)方面和語(yǔ)用方面。在一個(gè)英語(yǔ)句子里包含很多個(gè)名詞,對(duì)于這樣的句子,具有語(yǔ)言方面理解的英語(yǔ)翻譯軟件就會(huì)將這個(gè)句子中的名詞全部找出來(lái)。假如這個(gè)英語(yǔ)翻譯軟件還可以在知識(shí)方面進(jìn)行理解,就可以將其中的的每一個(gè)名詞進(jìn)行仔細(xì)的分析,將其中的重要點(diǎn)進(jìn)行提示。在英語(yǔ)語(yǔ)義知識(shí)方面存在著很多分支,不同人對(duì)于不同知識(shí)的理解存在著很大的差別。對(duì)于小孩來(lái)說(shuō),理解的就是這個(gè)名詞表面上的意思。對(duì)于專門研究語(yǔ)義的專家來(lái)說(shuō),就會(huì)采用很多專業(yè)的知識(shí)去理解這個(gè)句子的語(yǔ)義。語(yǔ)用方面是依據(jù)語(yǔ)用方法來(lái)進(jìn)行理解的,好比“今天的天氣還不錯(cuò)”,這就話表面意思就是天氣不錯(cuò)。但是對(duì)于不同的人對(duì)于語(yǔ)用有著不同的理解,鄰居之間可以在打招呼的時(shí)候使用,夫妻之間交流也可以使用,孩子和父母之間也可以進(jìn)行使用等等。[1]

(二)語(yǔ)義分析過(guò)程

英語(yǔ)語(yǔ)言內(nèi)容語(yǔ)義方面的理解主要是以下幾個(gè)方面完成的,具體如下:

1.要對(duì)英語(yǔ)內(nèi)容的語(yǔ)義進(jìn)行確定,想要達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn),就是對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行采集和整理;

2.要對(duì)英語(yǔ)內(nèi)容的語(yǔ)義進(jìn)行分析,將其中存在的因素進(jìn)行種類上的剖析;

3.對(duì)于英語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行部分選取,采用擬定的分析方法,用人工編碼的方法對(duì)選取的內(nèi)容進(jìn)行分析;

4.數(shù)據(jù)經(jīng)過(guò)統(tǒng)一管理之后進(jìn)行分析,證實(shí)編碼人員在編碼過(guò)程中存在的一致性進(jìn)行驗(yàn)證,最終將數(shù)據(jù)表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行完成。[2]

在信息技術(shù)發(fā)展和普及過(guò)程之中,也需要上述的這四個(gè)點(diǎn)來(lái)將語(yǔ)義進(jìn)行分析,用戶在使用過(guò)程之中將其中的內(nèi)容進(jìn)行層層剖析,最終將其中的內(nèi)容和意義進(jìn)行明確的處理。

基于語(yǔ)義分析內(nèi)容的過(guò)程主要是四個(gè)方面,其中語(yǔ)料庫(kù)和詞典,語(yǔ)法分析、語(yǔ)義分析和可視化表征等。其中語(yǔ)料庫(kù)和詞典將用戶要查詢的內(nèi)容進(jìn)行信息資源中進(jìn)行匹配,將查詢內(nèi)容進(jìn)行形意上的分析。語(yǔ)法分析是將句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言中的主、謂、賓以及定語(yǔ)進(jìn)行充分的解釋和分析。語(yǔ)義分析是將語(yǔ)義進(jìn)行反向和模式進(jìn)行設(shè)置,根據(jù)語(yǔ)法的規(guī)則、詞義以及語(yǔ)義的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行明確,然后在采用適合的語(yǔ)義慢板進(jìn)行充分的表達(dá)??梢暬碚髟趯哟魏徒Y(jié)構(gòu)上對(duì)語(yǔ)言的定義進(jìn)行明確,將其中抽象和具體的各個(gè)方的種類進(jìn)行定義。[3]

(三)基于語(yǔ)義分析的帶句法變量的翻譯模板

翻譯過(guò)程是將不同翻譯的模板進(jìn)行使用,有效的將漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)化。帶有句法類型變量的翻譯模板是比較常見(jiàn)的翻譯模板,將其中存在的每一個(gè)變量都對(duì)應(yīng)到相應(yīng)的語(yǔ)法上。當(dāng)英語(yǔ)翻譯過(guò)程之中,要對(duì)其中的詞匯找到漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的量進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)化,這樣才能將翻譯過(guò)程順利進(jìn)行下去。在帶句法類型變化的翻譯模式中,將句式中的漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)上,將英語(yǔ)和漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的關(guān)系進(jìn)行分析。句法變量類型能夠根據(jù)變量的語(yǔ)法類型進(jìn)行判斷,使用帶句法變量的翻譯模板進(jìn)行翻譯,這樣能夠?qū)⒎g的質(zhì)量進(jìn)行有效的提高。但是對(duì)于特定的語(yǔ)境之中,帶語(yǔ)法變量在翻譯模板在翻譯過(guò)程之中也可能出現(xiàn)很多翻譯上的錯(cuò)誤。這就是具有語(yǔ)義分析帶句法類型變量翻譯模板,就要將變量的語(yǔ)法進(jìn)行條件上的限制,對(duì)存在的變量進(jìn)行及時(shí)的替換,這樣才能將翻譯過(guò)程之中存在的差異進(jìn)行及時(shí)的減小。在一般的翻譯模板中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的變量數(shù)量上是一樣的,這兩種語(yǔ)言上的變量是相互進(jìn)行對(duì)應(yīng)的。在實(shí)際英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯過(guò)程之中,出現(xiàn)錯(cuò)誤的翻譯模式就不會(huì)使用到翻譯過(guò)程之中。帶句法語(yǔ)義變量的翻譯模式出現(xiàn)之后,受到了很多人的喜愛(ài)和使用。帶句法語(yǔ)義變量的翻譯模板和帶語(yǔ)法類型變量翻譯模板進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)在過(guò)程中變量選取要有很多的限制。使用帶語(yǔ)法語(yǔ)義變量翻譯模板進(jìn)行翻譯時(shí),要將變量的詞語(yǔ)和語(yǔ)義語(yǔ)法保持在一致的高度,這樣翻譯的結(jié)果就會(huì)出現(xiàn)失誤,這樣才能將翻譯的結(jié)果進(jìn)行有效的提高。[4]

二、如何翻譯詞匯中出現(xiàn)的問(wèn)題

(一)詞匯問(wèn)題

在英語(yǔ)中的相同詞匯之中都有著很多不同的意思,在一個(gè)同樣的詞匯中卻又很多個(gè)磁性,可以使用到很多語(yǔ)句之中,從而表達(dá)的意義就會(huì)不一樣。不一樣的詞匯,雖然在發(fā)音上一樣,但是意思卻相差甚遠(yuǎn),就好比是詞性意異的詞匯,相同的一個(gè)詞匯中的一個(gè)性質(zhì)就會(huì)表達(dá)出來(lái)不一樣的情況。在這樣的情況下,就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。在翻譯過(guò)程之中,對(duì)于一個(gè)詞匯的多種意思,就會(huì)在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)不同的意思,這樣就會(huì)將翻譯的含義進(jìn)行改變。

(二)詞匯問(wèn)題的解釋

在英語(yǔ)詞匯中,有可能存在很多不同的意思,可以分為不一樣的詞性。在這樣情況出現(xiàn)的時(shí)候,就會(huì)有兩個(gè)或者是更多不同的詞性。這樣的詞語(yǔ)就可以稱為謙類詞,這就會(huì)在翻譯過(guò)程之中可能出現(xiàn)錯(cuò)誤。假如在翻譯cook的詞語(yǔ)時(shí),當(dāng)這個(gè)單詞是動(dòng)詞的時(shí)候,可以翻譯成“做飯”,如果這個(gè)單詞是名詞的時(shí)候,就可以翻譯成“廚師”。這就表明在翻譯過(guò)程之中,要將單詞的意思進(jìn)行明確,將語(yǔ)句中的語(yǔ)境進(jìn)行清楚,這樣才能將句子進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),表達(dá)出詞匯的最合適意義。[5]

(三)常見(jiàn)的詞匯問(wèn)題

在使用英語(yǔ)進(jìn)行交流過(guò)程之中,一些單詞有著相同的發(fā)音,但是在單詞的意思上卻相差甚遠(yuǎn)。在口語(yǔ)交流過(guò)程之中,很容易出現(xiàn)這樣的問(wèn)題。有一些人在口語(yǔ)上存在著問(wèn)題,但是在翻譯上卻存在著問(wèn)題。這就需要翻譯人員根據(jù)實(shí)際的情況進(jìn)行翻譯,這樣才能達(dá)到一個(gè)詞語(yǔ)意思準(zhǔn)確的程度。翻譯人員要根據(jù)客觀事實(shí)進(jìn)行翻譯,還要根據(jù)主觀意愿進(jìn)行思考,結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行翻譯,減少翻譯過(guò)程之中可能出現(xiàn)的詞匯問(wèn)題。

(四)特殊的詞匯問(wèn)題

有一些詞匯在含義上有著表明的還有著引申的。這就要求翻譯人員在翻譯過(guò)程之中,將詞匯的引申含義進(jìn)行明確,如果出現(xiàn)了問(wèn)題,那么就會(huì)將翻譯的結(jié)果進(jìn)行嚴(yán)重的影響。這就要求翻譯人員在翻譯過(guò)程之中,將其中存在的引申含義進(jìn)行清楚,要對(duì)這次引申含義進(jìn)行延伸,還要在翻譯過(guò)程之中,要進(jìn)行靈活的翻譯,還要采用適當(dāng)?shù)男揎椷M(jìn)行翻譯,這樣才能讓句子翻譯的更加的通暢,從而將問(wèn)題就那些可能存在的問(wèn)題進(jìn)行及時(shí)的解決,翻譯人員也能夠?qū)⒆陨淼哪芰M(jìn)行有效的提升。[6]

三、實(shí)驗(yàn)結(jié)果和分析

(一)準(zhǔn)確性測(cè)試

根據(jù)研究表明,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用帶句法類型變量翻譯模板的時(shí)候,就會(huì)翻譯出和原文漢語(yǔ)相同的情況。當(dāng)英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子存在著不對(duì)稱的情況時(shí),翻譯出來(lái)的結(jié)果和原文的意思相差很遠(yuǎn),人工分析之后發(fā)現(xiàn)翻譯的意思沒(méi)有將原文的意思進(jìn)行改變。如果人工分辨的結(jié)果出現(xiàn)錯(cuò)誤的情況就會(huì)將原文的意思進(jìn)行改變。當(dāng)句式中出現(xiàn)特殊的短語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)和介詞的時(shí)候,就會(huì)出現(xiàn)翻譯上的問(wèn)題。采用帶句式類型變量翻譯模板中,能夠?qū)⒎g的準(zhǔn)確程度進(jìn)行有效的提高,這樣才能將英語(yǔ)語(yǔ)言的準(zhǔn)確翻譯程度進(jìn)行全面的提升。[7]

(二)實(shí)例分析

采用傳統(tǒng)的帶語(yǔ)法類型變量的翻譯方法和帶句法類型變量的翻譯方法對(duì)相同的文章進(jìn)行翻譯,針對(duì)相同的英語(yǔ)句子進(jìn)行翻譯,就會(huì)出現(xiàn)翻譯上的問(wèn)題。例如,在翻譯“I have anerase”采用帶語(yǔ)法類型變量的翻譯方法和帶句式類型變量的翻譯方法進(jìn)行翻譯,就會(huì)出現(xiàn)翻譯上的不同,帶句句法語(yǔ)義變量的翻譯方法翻譯出來(lái)的結(jié)果就是“我有一塊橡皮”,但是在帶語(yǔ)法類型變量的翻譯方法上翻譯出來(lái)的結(jié)果就是“我有一個(gè)橡皮”。這就表明,在不同的名詞詞義確定的量詞時(shí),帶句法語(yǔ)義變量的翻譯方法能夠?qū)⒎g的準(zhǔn)確度進(jìn)行有效的提高。翻譯人員在翻譯原文的時(shí)候,不論是翻譯英語(yǔ)和漢語(yǔ)的時(shí)候,都要將其中詞匯的意思進(jìn)行明確。尤其在翻譯名詞的時(shí)候,要就找到對(duì)應(yīng)的量詞進(jìn)行確定,翻譯人員要時(shí)刻清楚帶句法語(yǔ)義變量的翻譯方法的要求,這樣才能做到準(zhǔn)確的翻譯,從而將原文的內(nèi)容真實(shí)全部的表達(dá)在讀者面前。[8]

結(jié)束語(yǔ)

在傳統(tǒng)帶語(yǔ)法類型變量的翻譯方法和基于語(yǔ)義分析的英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確程度翻譯方法進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)基于語(yǔ)義分析的英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確程度方法方法能夠?qū)⒎g過(guò)程之中存在的問(wèn)題進(jìn)行及時(shí)的解決,還能將翻譯的準(zhǔn)確程度進(jìn)行有效的提高,在帶句式變量翻譯模板之中可以將英語(yǔ)語(yǔ)言的準(zhǔn)確程度進(jìn)行提高,讓翻譯出現(xiàn)的文章能夠準(zhǔn)確和流暢。

參考文獻(xiàn):

[1]王晶.基于語(yǔ)義分析的英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯方法研究[J].現(xiàn)代電子技術(shù),2018,(5):178-181.

[2]賈宇陽(yáng).基于體育英語(yǔ)詞匯語(yǔ)言特點(diǎn)淺析體育英語(yǔ)翻譯技巧[J].體育時(shí)空,2018,(7):182.

[3]曾妍.機(jī)器英語(yǔ)翻譯中的模糊語(yǔ)義最優(yōu)解選取方法[J].現(xiàn)代電子技術(shù),2018,(2):156-158,162.

[4]梁辰.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的應(yīng)用英語(yǔ)翻譯[J].中外交流,2018,(26):4.

[5]馬丁周.探討如何正確翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句[J].科學(xué)與財(cái)富,2018,(12):93.

[6]余慧君.基于功能對(duì)等理論的商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017,(12):56-58.

[7]王婭妮.淺析功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語(yǔ)(上),2018,(2):112-113.

[8]楊萍,湯丹.英語(yǔ)動(dòng)詞虛化及翻譯研究[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(4):76-78.

猜你喜歡
語(yǔ)義分析英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯方法
基于交叉配血的多賬戶識(shí)別模型研究
英美文學(xué)作品中英語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用
高職學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言錯(cuò)誤糾正的思考
基于LDA模型的95598熱點(diǎn)業(yè)務(wù)工單挖掘分析
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的角度來(lái)看多義動(dòng)詞“あげる”
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
論任務(wù)型英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)