翁小雯
摘要:深圳的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展較快,錦繡中華民俗文化村每年接待大量外國(guó)游客,影響越來(lái)越大,但對(duì)應(yīng)的景區(qū)翻譯工作存在著一些問(wèn)題。本文以翻譯目的論為理論依據(jù),以筆者在深圳錦繡中華和民俗村實(shí)地收集的雙語(yǔ)景點(diǎn)名稱(chēng)為研究對(duì)象,分析了深圳錦繡中華和民俗村的景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯存在的不足。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;景點(diǎn)英譯;翻譯目的論;錦繡中華;民俗村
深圳地理位置非常優(yōu)越?,F(xiàn)在,深圳已建成117個(gè)景點(diǎn),包括主題公園,自然生態(tài),海濱度假,城市風(fēng)情,購(gòu)物和食品,人類(lèi)歷史等。全國(guó)A級(jí)旅游景區(qū)共有18個(gè)。而錦繡中華民俗文化村是目前世界上最大的內(nèi)容最豐富的微型區(qū)域,幾乎涵蓋了中國(guó)的旅游景點(diǎn),具有研究意義。
一、翻譯目的論簡(jiǎn)介
翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,且翻譯受制于目標(biāo)的約束,而不是句子的結(jié)構(gòu)。翻譯好或不好取決于它是否能達(dá)到預(yù)期目的,因此目的論優(yōu)先考慮翻譯工作的目標(biāo)和效果。而且,每個(gè)目標(biāo)都是由目標(biāo)讀者決定的,因?yàn)榉g是為了讀者,為了交流和思想交流。根據(jù)目的論,翻譯工作應(yīng)遵循三個(gè)原則:目的原則、連貫規(guī)則和忠誠(chéng)規(guī)則??梢?jiàn)這三個(gè)原則里,目的原則排在首位,也意味著譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),首先應(yīng)考慮目的語(yǔ)受眾,了解目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言環(huán)境和文化水平,從而更有針對(duì)性、更高效地傳遞原文信息。
二、錦繡中華和民俗村景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯問(wèn)題
1.一文多譯
在景區(qū)內(nèi),筆者多次發(fā)現(xiàn)一個(gè)原文同時(shí)存在幾個(gè)不同的翻譯版本。
例1.景點(diǎn)中文:金剛寶座塔
在景點(diǎn)旁的文字介紹碑上的譯文:Jin Gang BaoZuo Pagoda(Diamond seat pagoda Vihara);
在地圖上的譯文:Diamond Seat Pagoda;
在指路牌上的譯文:King Kong Throne Pagoda。
外國(guó)游客很難理解他們指代的是同一個(gè)景點(diǎn)。在錦繡中華和民俗文化村還有很多類(lèi)似的案例。
一文多譯的現(xiàn)象固然會(huì)對(duì)景區(qū)產(chǎn)生消極的影響。外國(guó)游客在尋找景點(diǎn)的時(shí)候,不但不能精準(zhǔn)定位到想去的景點(diǎn),而且多個(gè)版本的譯文會(huì)擾亂游客對(duì)景點(diǎn)形成的整體印象,大大降低了景區(qū)的顧客滿(mǎn)意度。
2. 翻譯錯(cuò)誤
錦繡中華和民俗文化村也存在許多和拼寫(xiě)、語(yǔ)法和單詞使用有關(guān)的翻譯錯(cuò)誤,降低了景區(qū)的顧客滿(mǎn)意度,嚴(yán)重影響了我國(guó)作為旅游大國(guó)的國(guó)際形象。
2.1 語(yǔ)用錯(cuò)誤
例2. 景點(diǎn)中文:黃果樹(shù)瀑布
景點(diǎn)譯文:見(jiàn)表1
“Huangguoshu Waterfall”比“Huang GuoShu Falls”更好,因?yàn)闊o(wú)論是地名還是人名,英語(yǔ)受眾習(xí)慣于寫(xiě)成“Huangguoshu”。
例3. 景點(diǎn)中文:侗寨風(fēng)雨橋
景點(diǎn)譯文:Dong Zhai Rain Bridge
“侗寨”的“寨”應(yīng)該翻譯成“House”,“Village”或“Dwelling”,而不是“Zhai”。根據(jù)英語(yǔ)受眾的語(yǔ)用習(xí)慣,“Zhai”沒(méi)有實(shí)際意義,因此這里需要一個(gè)實(shí)詞,便于游客對(duì)侗寨形成一個(gè)大概的印象,筆者建議翻譯為“Dong Village Rain Bridge”較合適。
例4. 景點(diǎn)中文:寒山寺
景點(diǎn)譯文:Cold Mountain Temple
寒山寺是為高僧寒山、希遷而建,因此不應(yīng)把“寒山”直譯成“Cold Mountain”,因?yàn)椤昂健痹谶@里不是想表達(dá)山體氣候寒冷,而是為了紀(jì)念僧人,譯者應(yīng)遵循忠誠(chéng)原則,使用音譯法把“寒山”的名字音譯就可以了。
2.2 語(yǔ)法錯(cuò)誤
例5. 景點(diǎn)中文:崇興寺雙塔
景點(diǎn)譯文:Twin Pagodas Chongxing Temple
此處是明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,譯文缺少介詞,譯者應(yīng)在“pagodas”和“Chongxing”之間添加介詞“in”或“of”。
2.3 漏譯
例6. 景點(diǎn)中文:摩梭人木楞房
景點(diǎn)譯文:Mosuo House
此處譯者漏譯了“木楞”這個(gè)詞。摩梭人用木頭來(lái)建房子,又稱(chēng)木楞房,所以我們可以在“House”前面直接添加“Log”這個(gè)詞,為“Mosuo Log House”。
2.4 累贅
例7. 景點(diǎn)中文:頤和園
景點(diǎn)譯文:The New Summer Palace
此處“New”是多余的詞語(yǔ),“頤和園”的官方譯文是“The Summer Palace”。而添加了“New”恐怕會(huì)造成誤導(dǎo)。
2.5 拼寫(xiě)錯(cuò)誤
例8. 景點(diǎn)中文:秦兵馬俑
景點(diǎn)譯文:Terra Cotta Worriors and Horses of Qin ShihuangMausoleum(Shaanxi Province)
此處是明顯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤?!氨睉?yīng)譯為“Warriors”,而不是“Worriors”,“Warrior”意為在戰(zhàn)斗中的士兵或者勇士,而秦兵馬俑里陳列的陪葬品是用陶土做成的兵馬形狀,所以翻譯為T(mén)erra Cotta Warriors and Horses of Qin Shihuang Mausoleum(Shaanxi Province)較為合適。
三、景點(diǎn)名稱(chēng)的兩種譯法
根據(jù)翻譯目的論,譯文應(yīng)該為受眾接受,并且應(yīng)該盡可能使得受眾容易記住景點(diǎn)的名字,因此,景區(qū)的英文名稱(chēng)不但要做到無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,符合受眾的語(yǔ)言使用習(xí)慣,方便理解,同時(shí)也要考慮景點(diǎn)名稱(chēng)這類(lèi)旅游文本的實(shí)用性,做到英文名稱(chēng)簡(jiǎn)潔明了,方便記憶,對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),在翻譯工作中做到這兩者的結(jié)合和平衡是極為重要的。因此,在翻譯目的論的視角下,景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯工作應(yīng)遵循以下兩個(gè)譯法:意譯和直譯結(jié)合法、音譯法。
意譯和直譯結(jié)合法:對(duì)于有實(shí)際含義的詞語(yǔ),英譯的選詞必須通過(guò)Google搜索引擎查證特定選詞是否符合英語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣。若符合,可選用意譯或直譯法,或兩者結(jié)合譯出,將源文本轉(zhuǎn)換為受眾易于接受和理解的單詞。
音譯法:對(duì)于已經(jīng)失去實(shí)際含義的詞語(yǔ),譯者應(yīng)該遵循忠誠(chéng)規(guī)則,使用音譯法翻譯,也便于傳播中華文化。
四、結(jié)語(yǔ)
作為國(guó)際風(fēng)景名勝區(qū),深圳錦繡中國(guó)和民俗文化村不應(yīng)該犯這類(lèi)翻譯錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤表明翻譯界和旅游界都是不成熟的,也阻礙了我國(guó)文化走向世界。因此,在進(jìn)行景區(qū)翻譯工作時(shí),譯員應(yīng)確保唯一的最優(yōu)譯文版本,最好做到該版本是官方版本。同時(shí)譯者應(yīng)承擔(dān)起責(zé)任。除了進(jìn)行多次檢查,譯者還應(yīng)提高他們的翻譯能力。此外,華僑城集團(tuán)公司應(yīng)加大對(duì)翻譯人員的培訓(xùn),聘請(qǐng)更有經(jīng)驗(yàn)的譯員,快速修改錯(cuò)誤,提高景區(qū)質(zhì)量,優(yōu)化游園感知度。
參考文獻(xiàn):
[1]陳碧琴.目的論視角下的旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯.湖南師范大學(xué),2012.
[2]梁君.功能目的論視角下的旅游景點(diǎn)翻譯.吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版),09(2010):109-112.
[3]廖芳.武漢旅游景點(diǎn)標(biāo)牌英譯常見(jiàn)失誤及對(duì)策.華中師范大學(xué),2013.
[4]潘虹.目的論與旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的現(xiàn)狀——以湖南烈士公園為例.才智,29(2010):135-136.