孫昭昭 謝丹
摘 要:隨著我國(guó)國(guó)家實(shí)力的增強(qiáng),我國(guó)的軟實(shí)力也在不斷提升。近幾年,我國(guó)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,一些歷史文化景點(diǎn)展示了中華文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深。同時(shí),一些旅游城市也逐步國(guó)際化,城市形象不斷提升。要想讓外國(guó)人了解美麗的中國(guó),了解中國(guó)的大好河山,必須做好旅游文本的翻譯。筆者從目的論的角度出發(fā),結(jié)合翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)以及相應(yīng)的具體解決方案進(jìn)行分析,總結(jié)出旅游類文本漢譯英的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:旅游類文本;目的論;翻譯策略
一、任務(wù)描述
1任務(wù)背景
國(guó)家軟實(shí)力對(duì)于一個(gè)國(guó)家越來(lái)越重要,國(guó)家也更加重視旅游業(yè)的發(fā)展。一些國(guó)際化的旅游城市,要想讓外國(guó)友人更好地了解這座城市,吸引更多國(guó)際游客,就必須做好旅游翻譯。廣東作為一座旅游城市,在國(guó)際上享有盛譽(yù),本文是在目的論指導(dǎo)下關(guān)于廣東的宣傳介紹,包括旅游景點(diǎn)介紹。通過(guò)本論文,希望能為其他旅游城市的翻譯提供一些經(jīng)驗(yàn)策略。
2任務(wù)描述
“目的論”要遵循一系列的法則,如“目的法則”、“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”、“語(yǔ)際連貫法則”,其中目的法則居于首位,即譯文取決于翻譯目的?!澳康姆▌t”突破了只注重原文和譯文的一味對(duì)等,而是在分析原文的基礎(chǔ)上,在注重譯文和原文對(duì)等的基礎(chǔ)上,更加追求譯文的交際目的,從而選擇最合適的處理手段和翻譯策略、翻譯方法,以求達(dá)到譯文預(yù)期目的;“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”是指譯文必須符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,必須能讓譯入語(yǔ)讀者理解,并能順應(yīng)目的語(yǔ)文化及其交際環(huán)境;“語(yǔ)際連貫法則”是指譯文和原文之間應(yīng)該保持一定程度上的對(duì)等,應(yīng)有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,即譯文要最大限度地忠實(shí)于原文,不能隨意更改扭曲原文內(nèi)容,其忠實(shí)程度則取決于譯者對(duì)原文的理解程度及譯文的目的。
二、翻譯過(guò)程描述
1 實(shí)施過(guò)程
在翻譯前,反復(fù)閱讀這篇文章,理解原文含義,把握原作者的寫作風(fēng)格。在閱讀文本過(guò)程中,利用字典,詞典等工具查閱生僻詞匯和文化負(fù)載詞。閱讀一些關(guān)于目的論的論文,體會(huì)目的論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用,結(jié)合自己的文本,尋找對(duì)應(yīng)的翻譯策略。
在翻譯初步完成后,對(duì)照原文進(jìn)行仔細(xì)校對(duì),查看是否有漏譯或者錯(cuò)譯。
2難點(diǎn)
“廣東印象”這篇文章是地道的中文旅游文本的表達(dá),需要解決以下三個(gè)難點(diǎn):
(1)中文這類宣傳類的文本都較多的而涉及一些四字格的翻譯,如何處理這些成語(yǔ)是一個(gè)難點(diǎn)。
(2)原文有一些具有歷史文化內(nèi)涵的表達(dá)要查閱相關(guān)工具書。
(3)原文中一些表達(dá)是在一定的語(yǔ)境之下的,不能只根據(jù)字面意思翻譯。
3解決方案
針對(duì)這些難點(diǎn),筆者采取如下的解決方案:
(1)查閱《辭?!贰ⅰ稘h英大詞典》《英漢大辭典》等必備工具書,對(duì)生僻單詞進(jìn)行注音,注釋,找出對(duì)應(yīng)翻譯,若無(wú)對(duì)應(yīng)翻譯,則根據(jù)英文文含義進(jìn)行釋譯和意譯;
(2)查找相關(guān)資料,查閱平行文本,參考一些特定的表達(dá),參考英語(yǔ)的地道表達(dá)。
(3)對(duì)于原文一些中國(guó)特有的表達(dá),利用互聯(lián)網(wǎng)找到英文中的對(duì)應(yīng)表達(dá)。
三、案例分析
文化交流日益頻繁,涉及宣傳旅游類文章的翻譯,能夠促進(jìn)各國(guó)的文化交流,提升城市形象。譯者以目的論為指導(dǎo),遵循“目的法則”,“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”,從原文本中提取符合譯文交際功能的信息,把譯文的目的置于首要位置進(jìn)行翻譯。
1四字成語(yǔ)的翻譯
例1.廣東地理位置得天獨(dú)厚,三山五岳各具特色。
筆者譯:Guangdong Province enjoys a most favorable geographical location and boasts various kinds of mountains with their typical features.
分析:本句中的“得天獨(dú)厚”“三山五岳”為四字格,這種四字格在我國(guó)旅游景點(diǎn)中屢見(jiàn)不鮮,是漢語(yǔ)描述性問(wèn)題常見(jiàn)的修辭手法,這種描寫給翻譯帶來(lái)了困難。不能根據(jù)字面意義翻譯,筆者根據(jù)四字格的意思將其翻譯為了“favorable geographical location”和“ various kinds of mountains ”這樣也傳達(dá)了源語(yǔ)的意思,同時(shí)考慮了讀者的感受和期待。這符合目的論中的“目的法則”,讓譯入語(yǔ)的讀者理解,達(dá)到了交際的目的。
.2景點(diǎn)名稱的翻譯
例1.當(dāng)我們翻開(kāi)中國(guó)近代史,可以看到無(wú)數(shù)革命志士來(lái)自廣東,從孫中山先生開(kāi)始,他們接受了先進(jìn)的思想熏陶,并在家鄉(xiāng)傳播和發(fā)起革命,廣州起義、黃埔軍校……讓星星之火點(diǎn)亮了中國(guó)大地。
筆者譯:A Browse throughout the modern Chinese history will reveal that countless numbers of revolutionaries were from Guangdong Province.Beginning from Sun Yat-sen,all the revolutionaries,being edified by advanced ideologies,spread revolutionary thoughts and launched revolutions.Guangzhou Uprising,Whampoa Military Academy…h(huán)ave kindled the fire of revolutions throughout China.
分析:中國(guó)的這種呼喚型文本會(huì)有一些比喻、夸張的修辭手法,翻譯成英文就要解釋出原文的意思。原文中“翻開(kāi)了...”“星星之火...”筆者翻譯為了“A browse throughout the modern Chinese history ”,“...have kindled the fire of revolutions throughout China.”。
3一些涉及中國(guó)文化詞匯的翻譯
例1.濃郁的鄉(xiāng)土文化如旦家歌、沙田歌、越劇等;
筆者譯:The culture with a strong local flavor is best manifested by Danjia Songs,Shatian Songs and the Yue(Cantonese)Opera.
分析:這些涉及到中國(guó)文化的詞匯筆者直接采取了音譯的翻譯策略,這樣保留了原文的色彩,有利于傳播中華文化,這是在尊重原文的基礎(chǔ)上,符合“目的論”的“語(yǔ)際交際原則”。
結(jié)論
原文文本是一些地道的中文表達(dá),讀起來(lái)也并沒(méi)有那么輕松,翻譯時(shí)也遇到了一些問(wèn)題。筆者認(rèn)識(shí)到,進(jìn)行翻譯,首先要通讀原文,理解原文。筆者以目的論為指導(dǎo),遵循“目的法則”、“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”,選取適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯。此次翻譯“廣東印象”這篇文章筆者受益良多,也對(duì)這種呼喚性文本的翻譯有了新的認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn)
[1]卞建華.2008.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.
[2]張美芳.2005.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[3]金惠康.2006.跨文化旅游翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
(作者單位:華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)