劉洋 王皓月
摘 要:本文重點探討了科技文本定語從句的翻譯策略。總結(jié)了科技文本的文體特征及一般翻譯原則,并簡要概括了英語定語從句的功能及分類。通過分析典型例子,歸納出科技文本中三種常用的定語從句翻譯策略,包括合譯法、分譯法和重組法。翻譯過程只有正確理解原文的基礎(chǔ)上擺脫原文的束縛,才能使譯文流暢自然、符合中文的表達習慣。本文為其他譯者翻譯同類型文本提供借鑒意義。
關(guān)鍵詞:科技文本;定語從句;翻譯策略
一、英語定語從句的特點及功能
定語從句的用法相當復雜,定語從句翻譯的難點在于在漢語和英語定語存在突出差異,漢語定語通常前置和相對較短,而英語定語從句在大多數(shù)情況下是后置的。科技英語定語從句的翻譯同樣存在這樣的問題。
科技文本有偏愛使用復合句的傾向,其中定語從句和狀語從句使用最廣泛的句型。這些種類的作品力求達到既清晰又邏輯性強。使用定語從句修飾或限制名詞或代詞意義重大,可以準確地、明確地、完全地無誤地解釋某個詞的全部意思。
二、科技文本特征
不同的文本選擇不同的翻譯策略。因此,有必要進行討論一下科技文本的特征。科技文本主要用于關(guān)于自然科學以及社會科學的著作,包括學術(shù)論文,實驗報告,專利規(guī)范等。由于具有具體的交際目的和受眾,科技文本有它的詞匯,語法和修辭的獨特功能特點。中英文科學技術(shù)翻譯課程韓啟順,王雪明(1990:15-16)提出,與文學英語不同,科技文本往往是客觀合理地說明事實和推理,屬于正式的文本??萍嘉谋颈容^固定,翻譯不容任何差錯。
三、科技文本定語從句翻譯策略
由于英文定語從句較長且復雜結(jié)構(gòu)。翻譯過程中,有必要擺脫語法結(jié)構(gòu)的限制,翻譯出定語從句包含的意義。因此,在翻譯英語科技文本的定語時,可以采用若干適用的策略。在本文中將討論三個科技文本英譯中翻譯策略,分別是:合并,拆分和重組。
1.合并
在某些情況下,當科技文本的定語從句相對較短并且簡單時,翻譯者應考慮將其翻譯成漢語的定語而非從句。例:“they damage the environments and ecologies in which they exist” 該定語從句僅由四個簡單的單詞組成,它的作用是修改前者。在形式和含義上,它都可以被看作是修飾詞。因此,將定語從句翻譯成定語“自身存在的”就可以。例 “both kinds of interaction rely upon the same technological fact - the existence of a very large database which the user is called upon to experience.”
譯:兩種交互形式都依賴于同一種技術(shù)——一個可供用戶調(diào)用的大容量數(shù)據(jù)庫。
在這個例子中,定語從句 “which the user is called upon to experience”,其意義相當清楚,用于解釋 “a very large database”。因此,出于漢語簡潔的需要,翻譯者翻譯成漢語短語修飾。
2.拆分
與上面討論的簡單的定語從句相比,翻譯中的會遇到很多其他內(nèi)容在意義上看來更為復雜的。在 “Communicative behaviors are classified according to their similarity to,or difference from,face-to-face dialogue,which is frequently taken as the exemplary communicative situation which all forms of mediated communication have to emulate ” .這句話中定語從句包含了豐富了信息并且結(jié)構(gòu)復雜。而且,定語從句的功能不是限定先行詞,而是提供先行詞“face-to-face dialogue”的背景信息。因此,幾乎不可能把它翻譯成漢語修飾成分并將其放在先行詞之前。有明顯的差異中英文之間的屬性不能采用合并策略,可以用“拆分”的策略,就是拆分一個長而復雜的句子變成多個較短的句子,做出清晰無誤的翻譯。
3.重組
當拆分和合并策略行不通時,譯者可以打破原來的句子模式和重構(gòu)句子元素之間的關(guān)系,因為忠實實際上不能只是字面上字對字的翻譯,而是要達到意義的對等。也就意味著以適當?shù)姆绞街覍嵉卮碜髡叩乃枷牖虼_切的意義。只要原文的信息被完全和準確地表示出來,我們可以考慮改變語言模式或單詞順序,以便產(chǎn)生清晰符合原文的翻譯。在這種情況下,譯者必須首先根據(jù)語境對整個句子進行分析,理解后重新以符合漢語習慣的表達方式傳遞原始信息。在翻譯過程中我們可以把定語從句處理成主句或者其他成分。
例:This is because there is a real sense in which the physical nature and constitution of a technology encourages and constrains its uses and operation.
這是因為,從真正意義上來說,數(shù)字媒體技術(shù)的物理性質(zhì)及構(gòu)成既促進也限制了其使用和操作。
通過對比發(fā)現(xiàn),原文結(jié)構(gòu)比較復雜包括原因狀語從句和 in which 引導的從句,而通過閱讀發(fā)現(xiàn)句子的主要內(nèi)容在強調(diào) in which 引導的從句所以譯者重組漢語結(jié)構(gòu),翻譯成以上內(nèi)容。
此外,定語從句還可以翻譯成其他內(nèi)容,包括譯成主語,謂語,賓語,補語等,因此譯者要根據(jù)漢語和英語的表達習慣需求進行適當?shù)恼{(diào)整。
四、結(jié)語
科技文本定語從句翻譯比較規(guī)范,但也不能字對字的翻譯,翻譯者需要學習定語從句的翻譯策略并通過分析才能翻譯出好的文本或者句子。翻譯過程必須正確理解原文的意義,這是不能省略的翻譯過程。
參考文獻
[1]黃凱.科技英語結(jié)構(gòu)與翻譯模式[M].廣州:華南理工大學出版社,1989.
[2]張家民、李彥.科技英語定語從句的類型及其譯法研究[J].中國科技翻譯,1995(2):28-31.
[3]趙萱、鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[4]周志培、馮文池.英漢語比較與科技翻譯[M].上海:華東理工大學出版社.
(作者單位:華北理工大學 外國語學院)