[摘 要:英漢兩種語言存在顯著的差異,語態(tài)即是其中之一。本文自建了雙語語料庫,通過對句子語態(tài)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,探究英漢語態(tài)的差異。研究發(fā)現(xiàn),兩種語言在各自語言體系內(nèi)都以主動語態(tài)為主,但在漢英對比上,英語對于被動語態(tài)的使用頻率高于漢語,而漢語則比英語更傾向于選擇主動語態(tài)。
關(guān)鍵詞:語態(tài);主動;被動;對比]
一、引言
英語和漢語分屬兩個不同的語言體系,具有各自的語言特點。除了最直觀的字體和發(fā)音的區(qū)別,語態(tài)差異也非常顯著。語態(tài)是動詞的一種形式,主要用來說明主語和謂語動詞之間的關(guān)系(薄冰、趙德鑫,1996)。英語語態(tài)被分為主動和被動兩種,若主語是動作的執(zhí)行者,則為主動態(tài);是動作的承受者,則為被動態(tài);類似的,漢語也存在主動和被動語態(tài)的對立(張豫峰,2014:154;王力,1985)。另一方面,語言學(xué)家們也認為語態(tài)是人類認識世界的角度,讓我們從主動和被動兩種角度來看待句中的動作(李玲,2011:91;Yannuar,2014:1403)。
當前語態(tài)研究大部分只針對一種語言,且以英語居多,是單向的基于語法層面的研究。也有一些是分析英漢語態(tài)差異的,但大多基于理論層面,在定量分析和實例研究上稍顯不足。本文自建雙語語料庫,通過定量的分析探討英漢語態(tài)的差異并分析原因。
二、研究方法
自建語料庫由中文著作(約31萬漢字)和英文著作(約30萬單詞)及其對應(yīng)譯本組成,包括散文、小說、戲劇等文體。分別統(tǒng)計原文及其譯文中主被動句(一般以句號、問號、感嘆號為句子的標記),并以《故都的秋》“Of Studies”兩文及其譯文為例進行具體分析。
三、分析和討論
經(jīng)過對語料的分析統(tǒng)計,總體上兩種語言內(nèi)部都更多使用主動語態(tài),漢語尤為明顯;但對比之下英語對于被動語態(tài)(27.0%)的偏好高于漢語(0.7%),而漢語(99.3%)比英語(73.0%)更傾向于選擇主動態(tài)(見下表)。
以《故都的秋》和“Of Studies”為例,在《故都的秋》中,原文主動語態(tài)(97.3%)高于譯文,被動語態(tài)則是譯文高于原文。而“Of Studies”的譯文則完全沒有出現(xiàn)被動語態(tài),以主動句的形式組成篇章。從中可以看出,英語對于被動語態(tài)的偏好高于漢語。
例一:各著名大詩人的長篇田園詩或四季詩里,也總以關(guān)于秋的部分,寫得最出色而最有味。(《故都的秋》)
譯文:Long pastoral poems or songs about the four seasons by renowned poets are mostly distinguished by beautiful moving lines on autumn.
原文是主動句,謂語動詞是“寫”,施動者是各著名大詩人,意思是大詩人將秋的那部分寫得最出色而有味。譯者則將其處理成一個被動句,第一處被動語態(tài)體現(xiàn)在:詩被著名的詩人寫出來;第二處出現(xiàn)在句子的主要部分,即詩被那些關(guān)于秋的動人句子賦予了特色。
例二:They perfect nature,and are perfected by experience.(“Of Studies”)
譯文:讀書補天然之不足,經(jīng)驗又補讀書之不足。
原文“讀書”(“they”)是受動者,“經(jīng)驗”(“experience”)是施動者,以被動句表現(xiàn)出來。譯文施動者和受動者不變,但是通過語序調(diào)整成主動語態(tài),迎合了漢語多主動語態(tài)的特點。
以上差異可從文化思維角度進行分析。漢語在天人合一文化影響下形成了一種“思我”的思維模式,強調(diào)主動性,且中國文化中,“被”一般用在對主體而言不愉快的經(jīng)歷(劉宇紅,1996:85),故在表達時會減少被動語態(tài)更多選擇主動語態(tài);而西方天人兩分的觀念則導(dǎo)致了“思物”的傾向(劉宇紅,1996:85),更加注重客觀的物質(zhì)實體,常以物作為主語,一定程度上增加了被動語態(tài)的使用。
四、結(jié)語
英漢兩種語言在語態(tài)的選擇和使用上存在顯著差異。本文自建語料庫,通過量化對比和語例分析,發(fā)現(xiàn)雖然在漢英各自語言體系內(nèi),主動語態(tài)多于被動語態(tài),但英漢對比之下,英語對于被動語態(tài)的使用一般多于漢語,漢語則比英語更傾向于選擇主動語態(tài)。這些差異主要是由文化思維的不同造成的。本文可為過去關(guān)于英漢語態(tài)對比研究提供量化支持和語例參考,對于語言學(xué)及翻譯的教學(xué)和研究也有潛在意義。但本語料庫庫容有限,若能收集更多語料,相關(guān)數(shù)據(jù)及統(tǒng)計分析則會更準確。
參考文獻
[1]Yannuar,N.,Shitadevi,I.A.,Basthomi,Y.&Widiati,U.Active and Passive Voice Constructions by Indonesian Student Writers[J].Theory and Practice in Language Studies,2014,4(7):1400-1408.
[2]薄冰,趙德鑫.英語語法手冊(第四版)[M].北京:商務(wù)印書館,1996.
[3]李玲.英漢被動句的比較與翻譯[J].外語教育教學(xué),2011(8):90-92.
[4]劉宇紅.中英文語態(tài)差異探源[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社科版),1996(4):84-85.
[5]王力.中國語法理論[M].山東:山東教育出版社,1985.
[6]張豫峰.英語語態(tài)觀與現(xiàn)代漢語語態(tài)研究[J].學(xué)術(shù)研究,2014(8):152-158.
作者簡介
羅夢婭(1993—),性別:女;漢族;籍貫:浙江,目前于上海交通大學(xué)外國語學(xué)院攻讀碩士研究生學(xué)位,英語專業(yè),主要研究方向是語料庫語言學(xué)。