劉秀明 張翠
摘 要:中國在施行對外開放以來,越來越多的外國游客選擇來到中國旅游。久而久之,城市里的一些公示語就越來越受到關(guān)注。然而筆者通過研究調(diào)查發(fā)現(xiàn),一些城市的公示語存在著許多錯譯以及誤譯的情況。為此,本文在基于生態(tài)翻譯學(xué)的理論之下,對公示語的翻譯要注重語言思維、文化思維、交際思維。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 公示語 誤譯
公示語是一個國際大都市文化氛圍的重要組成部分,它的設(shè)立是為了方便人民,從而存在于城市的各個角落。對于外來的旅客的公示語的翻譯就顯得尤為重要,公示語翻譯的是否得當(dāng)體現(xiàn)著一個城市的國際化程度,對人們的出行以及旅游有著重要的意義。然而在實際的生活中,對公示語翻譯過程后的歧義、誤解等情況時有發(fā)生,給人們的出行以及外來游客的出行帶來了極大的不方便。對于這種情況,本文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對公示語進(jìn)行解讀,從而提升公示語翻譯人員的翻譯素養(yǎng),加強(qiáng)城市對外文化交流的水準(zhǔn),打造良好的國際大都市的氛圍。
1 生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
生態(tài)翻譯學(xué)具體來說可以分為兩部分。即:翻譯生態(tài)環(huán)境以及譯者的適應(yīng)選擇。對于翻譯生態(tài)環(huán)境這方面主要是指譯者要對原文所處的環(huán)境在翻譯時有體現(xiàn)出來。這種環(huán)境有社會環(huán)境、文化背景、語言方式等等。而譯者的適應(yīng)選擇是譯者對原文的環(huán)境要學(xué)會適應(yīng),同時也有學(xué)會選擇合適的譯文。譯者是對于原文環(huán)境最合適的環(huán)境適應(yīng)體,在翻譯的過程中要注重譯文與原文的翻譯思維的轉(zhuǎn)換。
2 公示語翻譯中語言思維的適應(yīng)性研究
公示語翻譯中的語言思維指的是翻譯人員在對公示語翻譯的過程中要注意語言形式上的轉(zhuǎn)換,要考慮不同境況、不同層次上的語言形式的轉(zhuǎn)換。比如在一些城市的街道上有著這樣的標(biāo)識,即:“寧停三分,不搶一秒”,該標(biāo)識旨在讓人們遵守交通規(guī)則,其下面對應(yīng)的譯文為“Three minutes wait is safe, one second is risky.”對于這種譯文,外國游客基本能看懂,但是顯得很直接,類似于逐字翻譯,對翻譯的環(huán)境沒有考慮,對語言思維方面同樣也沒有太多的考慮。為了更能體現(xiàn)標(biāo)識的語言特征,可翻譯為“Its far better to arrive late in this world than early inthe other.”這樣的翻譯對語言形式上進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,更體現(xiàn)其中的文化內(nèi)涵。翻譯工作者在對公示語的翻譯中要加強(qiáng)自身的語言功底,對語言思維的語言形式的轉(zhuǎn)換要多加練習(xí),避免出現(xiàn)逐字翻譯的境況。
3 公示語翻譯中文化維適應(yīng)性的研究
公示語中的文化思維指的是譯者在置身于翻譯環(huán)境下時要注重原文和譯文內(nèi)容上的文化內(nèi)涵,對兩個國家之間的文化要有一個充分的了解,避免發(fā)生譯文扭曲了原文意思的現(xiàn)象。平時我們在城市的公交車上的時候最常聽到廣播中的話是:“請您自覺將座位讓給老、幼、病、殘、孕及抱小孩的乘客,謝謝您的合作!”緊接著廣播中就播放出了這句話的譯文,即:“ Please offer your seats to the old,children, pregnant women,the sick and the disabled.Thank you for your cooperation.”從廣播中的譯文來看,這種翻譯的問題所在是對文化維度沒有全新的認(rèn)知,在語言的角度來看,此譯文沒有體現(xiàn)原文中的簡約性,從譯文的內(nèi)容來說,譯文中有對弱勢群體歧視的表現(xiàn),這就造成了對原文的誤譯,可翻譯為“Courtesyseating or courtesy seats”,這樣的翻譯簡潔明了,表達(dá)得體,容易讓人接受。大眾的文化習(xí)慣也容易接受這種翻譯。因此,從生態(tài)學(xué)翻譯的理論來看,對于這種公示語的翻譯,一定要考慮文化因素這一方面,不能直接翻譯,要做到翻譯的文化思維的轉(zhuǎn)化。
4 公示語翻譯中交際思維的研究
公示語的翻譯中交際思維的轉(zhuǎn)換指的是在翻譯環(huán)境的基礎(chǔ)上對原文和譯文之間的交流的意圖要有所了解,翻譯過程中適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如在公園或者大學(xué)里的一些草坪上總是有著這樣的公示語:“小草青青,踏之何忍”,在公示牌的下方標(biāo)注著這句話的翻譯,即:“ Don t walk on the grass”,對于這種翻譯,從語言層面上來說,對原文的意思是翻譯出來了,但是原文所體現(xiàn)出來的交際意圖沒有得到具體的體現(xiàn),原文的話語利用人們的心理讓人看了就不忍心踐踏,但是譯文就顯得很普通,對原文的交際意圖體現(xiàn)的不是很明顯。為此,可以翻譯為“Grass so fair,needs your care”,這句話的翻譯對語言、文化和交際層面都有轉(zhuǎn)換,更為重要的是,該翻譯對原文體現(xiàn)的心理戰(zhàn)術(shù)的意圖也是有所體現(xiàn),讀起來都很順口,此為譯文與原文的最佳融合。
5 結(jié)語
本文主要是以生態(tài)翻譯理論作為基礎(chǔ),對公示語的翻譯提供了一個新的參考方向。公示語的翻譯工作者要注重生態(tài)翻譯理論的應(yīng)用,將自身與原文所處的環(huán)境融合,注意結(jié)合語言思維、文化思維、交際思維對公示語進(jìn)行準(zhǔn)確、合理的翻譯。杜絕誤譯的情況,營造一個良好的國際語言氛圍。
參考文獻(xiàn):
[1] Translation as Adaptation and Selection. Hu Gengshen. Perspectives:Studies in Translatology . 2003
[2] The Learner-centered Curriculum: A Study in Second Language Teaching. Nunan D. 1988
[3] The Online Literary Translation Workshop[J] . Leah Leone. Translation Review . 2015 (1)
[4] 曾麗蘇.略論指令性“禁止類”公示語及其語用翻譯策略[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報,2007(4)
[5] 董維山,戴繼紅.公示語漢英翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J]長春理工大學(xué)學(xué)報,2013(2).
[6] 胡庚申.從術(shù)語看譯論—————翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,