国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從關(guān)聯(lián)理論視角看《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》的英譯

2018-10-29 01:49黨文燕曾景婷
安徽文學(xué)·下半月 2018年7期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論翻譯策略

黨文燕 曾景婷

摘 要:本文以“中華思想文化術(shù)語(yǔ)工程”術(shù)語(yǔ)庫(kù)①發(fā)布的400條思想文化術(shù)語(yǔ)為語(yǔ)料,以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),探究思想文化術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中不同翻譯策略的使用所帶來(lái)的原語(yǔ)信息傳達(dá)與讀者接受努力程度的關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn),術(shù)語(yǔ)英譯采用了直接翻譯、間接翻譯、音譯、音譯加注釋的翻譯策略,以求譯文讀者以最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果,了解到原文的寓意和內(nèi)涵。

關(guān)鍵詞:中華思想文化術(shù)語(yǔ) 關(guān)聯(lián)理論 翻譯策略

一、 引言

“‘中華思想文化術(shù)語(yǔ)是以詞或短語(yǔ)形式固化的概念和文化核心詞,凝聚著中華哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀念(章思英,2016:65)[1]”?,F(xiàn)如今,外界亟待了解中國(guó),中國(guó)也逐漸重視文化輸出。然而,凝聚著中國(guó)豐富文化內(nèi)涵和歷史積淀的思想文化術(shù)語(yǔ)卻成為國(guó)外讀者理解的障礙。思想文化術(shù)語(yǔ)的英譯有助于向世界展現(xiàn)中國(guó)人民各個(gè)歷史時(shí)期的思想變化和理論發(fā)展,體會(huì)其思維方式和話語(yǔ)表達(dá)慣式,進(jìn)而理解新時(shí)代條件下中國(guó)解決問(wèn)題的方式。

二、“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”與關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀

(一)“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”研究現(xiàn)狀

中華思想文化術(shù)語(yǔ)之所以成為國(guó)外讀者理解的難點(diǎn),除語(yǔ)言文化差異外,還可能存在以下原因:首先,我國(guó)傳統(tǒng)思想文化術(shù)語(yǔ)詮釋體系尚未建立,因而讀者對(duì)某些術(shù)語(yǔ)缺乏統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),進(jìn)而產(chǎn)生了多種解釋;其次,詮釋者缺乏對(duì)歷史的了解,難以使內(nèi)涵豐富的思想文化術(shù)語(yǔ)在相應(yīng)的語(yǔ)境中得到闡釋;再者,思想文化術(shù)語(yǔ)外譯譯法被過(guò)度異化,譯者僅將中西方相似或等值的東西盲目匹配,造成國(guó)內(nèi)外讀者對(duì)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的混淆。

近年來(lái),思想文化術(shù)語(yǔ)頻繁出現(xiàn)在領(lǐng)導(dǎo)人講話或致辭中。因缺少一定的規(guī)范對(duì)應(yīng)譯本而造成大家對(duì)臨時(shí)英譯譯法的爭(zhēng)論和討論也層出不窮。且在中國(guó)經(jīng)典原著外譯的過(guò)程中,多譯本多譯法的現(xiàn)象也使國(guó)外讀者一頭霧水。在此背景下,2013年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),由教育部、中央編譯局等十一個(gè)部委(單位)負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)的‘中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程為中華思想文化術(shù)語(yǔ)的傳播起到重要的推動(dòng)作用。

(二) 關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀

關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是Sperber & Wilson(1986)[2]提出的一種認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。其認(rèn)為“語(yǔ)言交際是一個(gè)明示——推理的過(guò)程”。在語(yǔ)言交際過(guò)程中,原文的意圖應(yīng)該盡可能地被傳達(dá)給交際對(duì)象。交際對(duì)象對(duì)原文意圖的理解需要經(jīng)過(guò)一種對(duì)原文信息的推理過(guò)程。該推理過(guò)程依賴于原文呈現(xiàn)的交際線索所造成的語(yǔ)境效果。卜愛(ài)萍(2012:71)[3]指出,“在其他因素一定的情況下,語(yǔ)境效果越大,處理努力越小,關(guān)聯(lián)性也就越強(qiáng);語(yǔ)境效果越小,處理努力越大,關(guān)聯(lián)性也就越弱”。

英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Gutt(1991)[4]在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》一書中提出了關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀?!白g者在翻譯過(guò)程中承擔(dān)了雙重角色(趙彥春,1999:278)[5]”。其首先需要對(duì)原作的寓意和內(nèi)涵有一個(gè)清晰認(rèn)識(shí),綜合原文展現(xiàn)的各種交際線索推斷出原文或作者的意圖,隨后結(jié)合交際目的和讀者的認(rèn)知水平、接受能力,選擇能展現(xiàn)語(yǔ)境和原作內(nèi)涵的譯文形式。該過(guò)程目的在于使原作和譯文讀者之間達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),最終使讀者用最小的努力取得最大的語(yǔ)境效果。

(三)關(guān)聯(lián)理論與中華傳統(tǒng)思想文化術(shù)語(yǔ)的英譯

1.直接翻譯

Gutt(2000:133)[6]指出,直接翻譯重在“匹配譯文與原文之間語(yǔ)言特征的相似性”。其目的在于盡可能地為譯文讀者重現(xiàn)語(yǔ)境,用幾乎完全相似的語(yǔ)言形式傳遞原文信息。因此,在確保原文意義表達(dá)無(wú)誤的前提下,譯者盡可能地追求兩語(yǔ)言間的趨同度,保留出更多的交際線索供讀者參考。

例1.“四海之內(nèi)皆兄弟”(All the People Within the Four Seas Are Brothers)

“格物致知”(Study Things to Acquire Knowledge)

“史”(History)

在上述術(shù)語(yǔ)英譯中,譯文的表達(dá)形式、句法結(jié)構(gòu)與原文保持對(duì)等或基本對(duì)等。該類直接翻譯的策略在思想文化術(shù)語(yǔ)英譯時(shí)并不少見(jiàn)。譯者將術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞‘四海(the Four Seas),‘兄弟(brothers),‘格(study),‘知(knowledge)等對(duì)應(yīng)譯出。當(dāng)以直接翻譯的形式產(chǎn)出的譯文不會(huì)產(chǎn)生誤解,且在雙方認(rèn)知語(yǔ)境中均能體會(huì)到術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵時(shí),譯者傾向于使用直接翻譯,以此來(lái)減少讀者的努力程度。

上述譯例雖直白易懂,但對(duì)某些術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),往往需要譯文讀者對(duì)中國(guó)文化有一定深度的了解。因此,在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,某些直接翻譯的譯法后面可能還會(huì)給出第二種譯法。

例2. “矛盾”(Paradox of the Spear and the Shield / Contradiction)

“化干戈為玉帛”(Beat Swords into Plowshares / Turn War into Peace)

對(duì)于一些具有較深文化典故背景的術(shù)語(yǔ),在直接翻譯顯得晦澀難懂時(shí),后面綴有多種譯法能夠有助于讀者理解?!甈aradox of the Spear and the Shield意為‘矛與盾的悖論。“矛”與“盾”指古代兩種兵器,起源于《韓非子》中一位楚人在推銷售賣自己的矛與盾時(shí)自己說(shuō)的話不能自圓其說(shuō)的故事。其意指事物之間的對(duì)立關(guān)系,也指言行自相抵觸。對(duì)于不了解該典故的國(guó)外讀者來(lái)說(shuō),‘Contradiction的補(bǔ)充譯法很有必要。同理,‘Beat Swords into Plowshares意為‘將戈變?yōu)椴?,更難以被國(guó)外讀者所理解。

2.間接翻譯

由于中西文化、歷史背景的不同,思想文化術(shù)語(yǔ)的英譯在很多情況下難以達(dá)到直接關(guān)聯(lián),即相關(guān)因素的趨同度很難達(dá)到高度關(guān)聯(lián)。此時(shí),應(yīng)轉(zhuǎn)而追求“認(rèn)知結(jié)果的相似性”(Gutt,2000:133)[6],即訴諸于間接翻譯?!伴g接翻譯”要求譯者準(zhǔn)確理解與體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的思想文化內(nèi)涵,對(duì)原文寓意和內(nèi)涵進(jìn)行整體編排,產(chǎn)出使讀者用較少的努力理解的譯文。因此,其譯文通常是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式,常常與原文并不一一對(duì)應(yīng)。

例3.“繁縟”(Overly Elaborative)

“淡泊”(Quiet Living with No Worldly Desire)

“意境”(Aesthetic Conception)

在上述譯例中,‘意境指一種意蘊(yùn)和境界,是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的一種重要范疇。在譯文中被譯為‘Aesthetic Conception,易于被西方文化讀者理解。同理,‘繁縟‘淡泊的英譯追求相似的認(rèn)知結(jié)果,而非字字對(duì)譯。在譯文中采用間接翻譯的方法多需遵循英文的表達(dá)習(xí)慣,在讀者認(rèn)知語(yǔ)境中找到對(duì)應(yīng)詞,進(jìn)而傳播漢語(yǔ)的思想文化術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵和引申意義,令讀者付出盡可能小的努力而獲得最大的語(yǔ)境效果。

3.原語(yǔ)情景語(yǔ)境與目的語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境完全不關(guān)聯(lián)的翻譯策略

在關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角下,譯者需要采取不同的翻譯策略在原作意圖和對(duì)象期待的關(guān)系中尋找最佳關(guān)聯(lián)。很多中國(guó)特有的思想概念不能在英文中找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式或難以精煉概括的將文化內(nèi)涵以異化的形式展現(xiàn)出來(lái)時(shí),往往采取音譯或音譯加注解的翻譯策略。以上兩種方式的優(yōu)點(diǎn)在于能夠在翻譯中譯出‘中國(guó)特色,逐步培養(yǎng)國(guó)外受眾熟悉的特有的表達(dá)方式。

(1)音譯

音譯指用漢語(yǔ)拼音把漢語(yǔ)詞匯拼出??v觀思想文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)中已發(fā)布的術(shù)語(yǔ),音譯情況并不少見(jiàn)。使用音譯譯法通常因?yàn)樵撔g(shù)語(yǔ)經(jīng)過(guò)歷史的積淀,存在多種含義。若采用一種譯法往往不能兼顧其他譯法,造成術(shù)語(yǔ)思想內(nèi)容的缺失和國(guó)外讀者理解的偏差。

例4.“仁”(Ren)

“五行”(Wuxing)

“陰陽(yáng)”(Yin and Yang)

以“仁”為例,“仁”指惻隱之心或良心;指根源于父子兄弟關(guān)系基礎(chǔ)上的親親之德;指天地萬(wàn)物一體的狀態(tài)和境界等多種解釋。 我們熟悉的譯法包括:“l(fā)ove;conscience;benevolence”[7]等多種譯法。其在不同語(yǔ)境下通常選用不同的譯法,難以給出一個(gè)統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)闡釋。該類思想文化術(shù)語(yǔ)經(jīng)過(guò)歷史變遷和各個(gè)學(xué)派的融合發(fā)展,在不同時(shí)期展現(xiàn)出不同的特點(diǎn),單純一個(gè)英文單詞往往不能表達(dá)出其深厚的含義。此時(shí),音譯的方式便成為首選。

(2)音譯+注解

在音譯時(shí)需注意的是:在中國(guó)古典文化中,不同語(yǔ)境、不同思想流派中存在不同譯法,有時(shí)只用音譯,經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致外國(guó)讀者很難理解。因此,有時(shí)為了更為清楚的表達(dá)同時(shí)歸類常用術(shù)語(yǔ)的翻譯,也會(huì)經(jīng)常需要采用注釋加以說(shuō)明。

例5.“禮”Li (Rites / Social Norms)

“君子”被譯為“Junzi (Man of Virtue)

在新漢英詞典中“禮”的通常譯法如下:“ceremony;rite;ethics;courtesy;etiquette;gift;present;respect”[7]等?!岸Y”一詞含有深厚的文化底蘊(yùn),有較長(zhǎng)的歷史進(jìn)程。因其在中西方交流中出現(xiàn)頻次較多,又是中國(guó)傳統(tǒng)思想文化中的核心代表詞,其翻譯采取了“音譯+注解”的方法突出了其“禮儀,社會(huì)禮法”的含義,使國(guó)外讀者能夠理解大多數(shù)語(yǔ)境。同理,‘君子的英譯區(qū)分了西方讀者所熟悉的‘Gentleman的譯法,而譯為‘Man of virtue(有德行的人)。在術(shù)語(yǔ)翻譯中,若一味拿西方的概念解釋自身,不利于自身話語(yǔ)傳播體系的構(gòu)建。

四、結(jié)語(yǔ)

在中華傳統(tǒng)思想文化術(shù)語(yǔ)英譯時(shí)采用了直接翻譯、間接翻譯、音譯、音譯+注解等翻譯策略。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下分析得出:如在認(rèn)知語(yǔ)境趨同的情況下,直接翻譯能較大程度的減少讀者的努力程度。若術(shù)語(yǔ)牽涉到社會(huì)背景、思想文化形態(tài)的不同,間接翻譯更合適。音譯譯法雖有助于話語(yǔ)體系的構(gòu)建,但對(duì)中國(guó)文化缺乏了解的受眾容易不了解術(shù)語(yǔ)的具體內(nèi)涵,音譯譯法需要長(zhǎng)時(shí)間的普及。相對(duì)而言,音譯加注解譯法更易推廣。

同時(shí),譯者需要仔細(xì)推敲原作意圖,結(jié)合讀者的認(rèn)知水平選取相應(yīng)的翻譯策略,努力使譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。同時(shí),在文化傳播以及術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),我們不能習(xí)慣于套用西方概念來(lái)解釋思想文化術(shù)語(yǔ),而要逐漸將帶有中國(guó)人思維習(xí)慣和概念的術(shù)語(yǔ)傳播出去,讓國(guó)外受眾在考慮中國(guó)問(wèn)題時(shí)結(jié)合中國(guó)文化概念,而不是用他們的思想理解我們的問(wèn)題。

注釋

① 中華思想文化術(shù)語(yǔ)工程術(shù)語(yǔ)庫(kù):http://www.chinesethought.

cn/single.aspxnid=95&pid;=132

參考文獻(xiàn)

[1] 章思英.中華思想文化術(shù)語(yǔ)的英譯原則及應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016(3):65-69.

[2] Sperber D.& D.Wilson. Relevance:Communication and

Cognition[M].Oxford: Blackwell,1986.

[3] 卜愛(ài)萍.基于關(guān)聯(lián)理論的漢英格言翻譯[J].上海翻譯,2012(1):70-73.

[4] Gutt,E.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Oxford:Blackwell,1991.

[5] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3):273-295.

[6] Gutt,E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Brookland:St.Jerome Publishing,2000.

[7] 惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典(第1版)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
太康县| 汝州市| 洞口县| 余庆县| 文昌市| 新平| 丹江口市| 霍林郭勒市| 邯郸市| 桂平市| 崇礼县| 滦平县| 烟台市| 临高县| 墨竹工卡县| 芜湖市| 桓台县| 柘城县| 镇平县| 尉氏县| 义乌市| 浦城县| 绥芬河市| 东乌珠穆沁旗| 平邑县| 阳城县| 南岸区| 濉溪县| 互助| 威远县| 梨树县| 临沧市| 海安县| 封开县| 于田县| 东乌珠穆沁旗| 庆阳市| 芮城县| 霍林郭勒市| 宣城市| 广宗县|