童海洋
摘 要 當今社會,很多人通過旅游來調(diào)節(jié)生活方式,來了解未知世界,來改變思維方式,來體驗不同的風土人情。2017年全年,中國公民出境旅游人數(shù)達13051萬人次,比上年同期增長了7.0%。從以上數(shù)據(jù)中可以得出,我國的境外旅游正在迅速發(fā)展,發(fā)展的同時需要大量增加旅游翻譯人員,對翻譯人員有更高的要求,旅游英語專業(yè)的學生在掌握翻譯特點的同時更加需要弄懂旅游英語翻譯的策略。
關(guān)鍵詞 旅游英語 翻譯 概述 特點 方法
0前言
中國,作為文明古國之一,以其悠久的歷史和文化吸引著國外大量游客到此參觀,因此我國的旅游業(yè)將生機盎然,蓬勃發(fā)展。在這種社會發(fā)展視角下,旅游英語的翻譯顯得尤為重要,必不可少。
1旅游英語翻譯概述
翻譯有很多種,例如:旅游英語翻譯、法律英語翻譯、商務英語翻譯等等。翻譯的根本目的是在語言差異的情況下把一種語言在同一種意思下變成另一種語言,并且要能以對方可以輕松理解的方式翻譯。旅游英語翻譯,顧名思義就是把旅游中的英語翻譯成漢語。旅游英語的翻譯最重要的是讓對方了解你翻譯的內(nèi)容并且能夠接受,如果你翻譯完了,對方理解的意思跟原本的意思有著很大的偏差,那說明你的翻譯是不成功的。旅游英語翻譯其實說簡單點就是想辦法把旅游景點的地理位置、風俗習慣、歷史文化背景用英語解釋給對方聽。你需要突破地理環(huán)境的差異、歷史文化的差異、生活習慣的差異、思維方式和價值觀念的差異為大家用英語進行旅游方面的解讀。幫助那些不懂漢語的人更好的理解我們的中華文化,促進我們國家旅游行業(yè)的大發(fā)展,也推動我們中華文化的傳播和發(fā)展。所以,旅游英語的翻譯對我們國家旅游業(yè)的宣傳和發(fā)展起著舉足輕重的作用,也有著很大的意義,不容忽視。多多培養(yǎng)旅游英語方面的翻譯人才是重中之重。
2旅游英語翻譯特點
2.1專業(yè)性
旅游英語翻譯課程在教學的過程中注重實際性和實用性相結(jié)合,重點培養(yǎng)學生實際技能的訓練,翻譯課堂中通過“走出去,請進來”的教學模式,讓學生真正參與到實際活動中去,讓教學活動落到實處,對教學活動的展開其很大的幫助。旅游英語翻譯的課程設(shè)置做到與時俱進,緊密圍繞旅游的發(fā)展趨勢而展開的,旅游英語翻譯課程的教學過程中進行開放式的討論,翻譯課程的訓練方式采取筆譯口譯相結(jié)合,翻譯課程的教學中融入聽、說、讀、寫、譯的訓練,力求做到英語翻譯課程與旅游英語專業(yè)知識與技能相結(jié)合,全面提高學生旅游英語學生翻譯的綜合能力。
2.2實用性
專家認為旅游英語的發(fā)展方向要緊跟市場,旅游英語專業(yè)的學習要與旅行社聯(lián)合進行。旅游英語翻譯課程的設(shè)置也要凸顯其專業(yè)特色,翻譯素材內(nèi)容包括飯店、旅游、交通、科技等不同領(lǐng)域。旅游英語翻譯課程除了對學生進行傳統(tǒng)的試卷檢測方式之外,還增加人-人對話、人-機對話模式。人-人對話包括老師對學生,學生對學生的翻譯考試形式,人-機對話是學生和電腦軟件之間的對話,對話的內(nèi)容錄下來由教師集體評判,這種考試方式確保了考試的客觀性和公正性,同時也考察了學生口語的實際運用能力和對素材反映的靈便性。
2.3有效性
旅游英語專業(yè)翻譯課程的學習除了掌握基本旅游英語詞匯、會話、翻譯等英語技能,還需要掌握我國旅游業(yè)的發(fā)展政策、方針和法規(guī)。老師和學生應實時了解旅游業(yè)的發(fā)展動態(tài)。旅游英語翻譯過程中口譯的訓練表現(xiàn)在掌握各種口語的表達技巧,正確使用英語日常交際的句子包括旅游訂單、歡送客人、酒店溝通、帶團語言、購物語言、餐廳會話、路線介紹、處理投訴等各方面。除了培養(yǎng)學生溝通能力、團隊協(xié)作精神以及分析問題、解決問題的能力,還可以培養(yǎng)學生的應變能力和安全意識。
3創(chuàng)造性旅游英語翻譯的方法策略
3.1創(chuàng)造性翻譯基于語言層面
旅游英語的重要性不言而喻,旅游英語的翻譯,其主要目的是提供給讀者和游客,使其明白文本的意思,進而起到旅游文本翻譯的作用。而一國語言翻譯成另外一國語言的時候,彼此的文化不同,語言差異,使得譯者會在翻譯的過程中,加入一些主觀因素和想法,進而影響到讀者的閱讀與理解。例如翻譯“人山人?!钡臅r候,若翻譯成“People mountain people sea”的話,其一,語法存在極大問題,不符合英語句子的構(gòu)成常理,不符合外國游客的用詞習慣;其二,外國游客也很難理解是什么意思,甚至會造成誤解,更有甚者,他們會認為我們不尊重英語,以產(chǎn)生誤解。所以,這要求譯者要清楚認識到兩國文化存在的差異,站在讀者和游客的立場上,力求創(chuàng)造性地進行旅游文本的翻譯,為讀者和游客呈現(xiàn)一種好理解、易明白的翻譯文本。
3.2創(chuàng)造性翻譯基于語境層面
在旅游英語的翻譯過程中,譯者在保證意思傳達正確的基礎(chǔ)上,還要將兩國文化差異降到最小。尤其是介紹當?shù)氐闹包c或美食時,若譯者充分了解本國文化,創(chuàng)造性的結(jié)合語境進行翻譯,更能使游客快速明白。語境的加以使用,促使游客對當?shù)匚幕懈顚哟蔚恼J識,更好的促進兩國之間文化的交流。例如對外國游客介紹長城時,一般會介紹它的建成時間、長度以及特點,如果要加上“孟姜女哭長城”這個典故的話,外國游客會引起更大的興趣,進而對中國文化也有進一步的了解。
4結(jié)束語
綜上所述,作者對其進行全面的分析,希望能夠給予大家一些啟發(fā)。我國旅游業(yè)正處于上升期,旅游英語專業(yè)師生在學習過程中應扎實掌握翻譯的策略,將中國文化的歷史底蘊精確的傳遞給外國游客,同時還要深入學習旅游發(fā)展政策,熟悉中西方文化,打照品質(zhì)游、精品游,帶動旅游經(jīng)濟增長、進一步推動中國旅游業(yè)的發(fā)展。