葉瓊玉
摘 要:文章通過實際語料分析了珠三角地區(qū)粵語和英語之間語碼轉(zhuǎn)換的形式及成因。珠三角地區(qū)粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換形式主要是粵語中插入了英語單詞或詞組,其中以名詞、形容詞和動詞為主。語碼轉(zhuǎn)換的原因很多,但是,最主要的有社會文化、社會心理和經(jīng)濟原則等因素。
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;粵語;英語
一、語碼轉(zhuǎn)換和語碼混合
根據(jù)《朗文語言教學及應用語言學辭典》的詞解,語碼是替代語言、語體或方言的另一術(shù)語。美國語言學家Carol Myers Scotton把語碼轉(zhuǎn)換定義為在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多的語言變體。然而,學術(shù)界至今沒能統(tǒng)一對語碼轉(zhuǎn)換的定義。有一部分學者認為,語碼轉(zhuǎn)換是指句子之間的轉(zhuǎn)換,而語碼混用是指句子內(nèi)部出現(xiàn)轉(zhuǎn)換。何自然和于國棟認為,這兩個概念是否區(qū)分的取決于研究目的和研究方法,李楚成在研究香港地區(qū)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象時也采取了同樣的觀點。珠三角地區(qū)常見的“粵英混合”的語言現(xiàn)象就是語碼轉(zhuǎn)換的具體表現(xiàn)。
二、語料
語料來源可分為口語和書面語,前者多為自然交際語言的記錄,后者則多為印刷媒體資料等。鑒于研究便利、價值等原因,本文只作口語語料收集與分析。為了獲得真實的自然交際語料,筆者選擇校園、餐廳、書店等公眾場所,在會話者不知情的情況下,特意記住交談的內(nèi)容,然后憑記憶記錄。為了避免侵犯他人隱私,筆者僅作書面記錄,并無現(xiàn)場錄音。此外,筆者還發(fā)動自己的家人、朋友和同事用同樣的方法成功收集了很多含有語碼轉(zhuǎn)換的真實語料。
三、語碼轉(zhuǎn)換的表現(xiàn)形式
從20世紀 80年代開始至今,中西方語碼轉(zhuǎn)換的研究者從語言結(jié)構(gòu)和語言功能等方面對語碼轉(zhuǎn)換的類型進行了細致的區(qū)分,研究者Muysken提出語碼轉(zhuǎn)換類型有:交替、插入和詞匯等同。交替是由一種語言向另一種語言正在的轉(zhuǎn)換,它發(fā)生在話輪之間或話輪之內(nèi);插入指的是在一種語言表達的語言結(jié)構(gòu)中嵌入另一種語言表達的成分;詞匯等同指的是兩種語言享有同樣的語言結(jié)構(gòu)。
通過對所收集的語料的分析,珠三角地區(qū)粵英的語碼轉(zhuǎn)換大多屬于插入,有時會出現(xiàn)交替的現(xiàn)象。 筆者認為,珠三角地區(qū)粵英的語碼轉(zhuǎn)換最常見的形式有以下三種:
(1)粵語中直接插入英語單詞,包括名詞、形容詞和動詞,其中名詞占大多數(shù)。此類語碼轉(zhuǎn)換方式里的表述都是直接使用英文詞匯,如表1所示。
(2)粵語中插入英語詞組或短句,如加入句子。此類句子多為簡單句,使用英語句子對說話者的外語水平要求更高。所以,在珠三角地區(qū),此類語碼轉(zhuǎn)換多出現(xiàn)在文化程度相對高的人身上,如表2所示。
(3)粵語中插入的英語單詞或短語的詞形或語義產(chǎn)生了變化。簡單地說,就是加入的英語單詞或短語是原詞的縮略或者與原本的意思有差異,如表3所示。
四、珠三角地區(qū)粵語與英語語碼轉(zhuǎn)換的成因
珠三角地區(qū)不是雙語地區(qū),英語僅僅是一種外語。為什么會形成粵語與英語語碼轉(zhuǎn)換呢?筆者認為,珠三角地區(qū)粵語與英語語碼轉(zhuǎn)換的成因主要表現(xiàn)在以下三個方面:
1.社會文化因素
珠三角地區(qū)經(jīng)濟發(fā)達,與外國聯(lián)系緊密,大量的外商到珠三角地區(qū)來投資辦廠、開公司。因此,人們有很多機會與外商接觸,英語的使用逐漸增多,英語詞匯就不知不覺地進入人們的日常會話中,發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
珠三角地區(qū)屬于開放的城市,人們對新鮮事物都兼容并蓄,對外來文化也非常包容?,F(xiàn)在,越來越多的國人開始慶祝西方節(jié)日,凡到這些西方節(jié)日,整個城市都熱鬧非凡。因此,這些節(jié)日名稱及其相關(guān)的英語詞匯就這樣自然地混入人們的日常交際之中了。
2.社會心理因素
社會文化因素為珠三角地區(qū)粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換提供了外在條件。但是,其內(nèi)在動因又是什么呢?為了解釋語碼轉(zhuǎn)換的動因,Giles等人提出了“言語順應論”,他們指出,說話人為了取悅對方,對自己的語言或語體做出調(diào)整,使之與對方的語言或語體趨于一致,即語言趨同;或者說話人調(diào)整自己的語言或語體,有意突出與對方的差別,即語言趨異。說話者要么調(diào)整自己的語言選擇適應對方,以表示與對方的團結(jié)一致;要么打破情景和語言選擇的規(guī)約,來拉大與對方的社會距離。筆者認為,珠三角地區(qū)的粵英語碼轉(zhuǎn)換的形成有這兩方面的原因。
一方面,珠三角地區(qū)粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換多發(fā)生在群體內(nèi),如在外資企業(yè)或合資企業(yè)內(nèi),員工多被要求講英語。員工跟老板講話時,為了迎合老板,就有意識地轉(zhuǎn)換語碼講英語。但是,面對自己身邊的人,不講自己的母語又顯得別扭,折中的辦法是粵語句子中夾雜一些英語單詞或術(shù)語。這樣,既保全了老板的面子,也讓自己的交際更自然、順暢。因此,一個集體內(nèi)團結(jié)一致的關(guān)系就建立起來了。
另一方面,懂一門外語是受到良好教育的象征。因此,在交際時,特別是與不太熟悉的人交際時,故意夾雜一些英語單詞,給人“炫耀 ”的感覺,實際上這能有意打破情景與語言選擇的約束,擴大與對方的社會距離。此外,有時說話人通過語碼轉(zhuǎn)換來顯示自己的身份。在買賣交易、服務顧客等語境中,語碼轉(zhuǎn)換會令對方聯(lián)想到說話人所屬的社會階層,以此希望獲得較佳的交易條件或較高的服務質(zhì)量。
3.經(jīng)濟原則
李楚成認為,英語詞匯與中文對應詞的長度不同,或英語的句法比對應詞組簡單,就很容易引發(fā)語碼轉(zhuǎn)換。很多的英語表達比粵語簡單,人們在口頭交流的時候往往傾向于選擇比較簡單明了的語言,語碼轉(zhuǎn)換就此而出現(xiàn)了,如WIFI(無線網(wǎng)絡)、IT(科技信息)等縮略詞。
五、結(jié)語
總的來說,在某一語境中,究竟哪一個或哪一組因素起主要作用,還得視特定的語境而定。要考慮說話人的身份、說話目的、說話場合等。
參考文獻:
[1]陳 潔.廣州粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換順應性研究[J].海外英語,2017(8).
[2]陳若靜.語碼轉(zhuǎn)換視角下“粵-英”混合語現(xiàn)象分析[J].英語廣場,2016(4).
[3]李楚成.香港粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換[J].外語教學與研究,2003(1).