国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“中國英語”在新聞報(bào)道中的特色研究

2018-11-01 07:00葛靖
求知導(dǎo)刊 2018年25期
關(guān)鍵詞:中國英語新詞新聞報(bào)道

葛靖

一、貼近人民日常生活

近年來,中國英語也頻現(xiàn)于國際知名英語媒體上。2013年,“dama”(大媽)一詞登上了美國《華爾街日報(bào)》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。同年,英國廣播公司BBC為“tuhao”(土豪)做了一檔名為“Tuhao and the rise of Chinese bling”的專題節(jié)目。2014年,美國在線俚語詞典Urban Dictionary收錄了中國網(wǎng)絡(luò)流行語“不作(死)就不會死”的英語翻譯“no zuo no die”。不僅如此,一貫以規(guī)范著稱的《牛津英語詞典》逐步收錄發(fā)源于漢語的中國英語詞匯,詞匯面涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化,如guanxi(關(guān)系)等。事實(shí)表明,中國英語在主流媒體的涉華報(bào)道中成為信息交換的重要媒介,其跨文化交際功能不容小覷。同樣這種貼近老百姓生活而又幽默的特點(diǎn),也能起到譴責(zé)不良社會現(xiàn)象的作用。例如,“To succeed,Mr.Ellis‘became totally Chinesebecoming fluent in Mandarin and dutifully mastering guanxi,or connections.”(《紐約日報(bào)》2010年1月10日AR11版的報(bào)道)“關(guān)系”一詞,是地道的中國詞匯,而且也多次出現(xiàn)在美國的各大主流媒體之中。這個(gè)例子中采用了音譯的“guanxi”,這種表達(dá)方式不僅有著一定的幽默感,而且還將那種鞭笞與調(diào)侃的感覺充分體現(xiàn)了出來。

二、鮮明的中國文化傳播

語言交際的主要目的是向他人明確表達(dá)真實(shí)意圖,同時(shí)使他人準(zhǔn)確理解。通過研究分析,發(fā)現(xiàn)新聞?wù)Z言中的漢語詞匯能夠準(zhǔn)確地展示出具有中國特色的文化,同時(shí)讓觀眾接受和領(lǐng)悟。

1.文化標(biāo)記功能

隨著英語本土化的加速,中國英語將中國特色語言轉(zhuǎn)化為一種新的語言,融合了中國文化的內(nèi)涵和特征,直接反映了中國的國情,這是當(dāng)前中國社會文化的象征。此外,中國英語的不斷進(jìn)步完全符合中國多方面和世界各地的巨大變化,尤其是中國英語詞匯,它反映了中國時(shí)代的特點(diǎn),凸顯了我國的文化價(jià)值觀。

2.交流促進(jìn)功能

在語言交際過程中,中國英語能夠有效地促進(jìn)文化認(rèn)同的建構(gòu)和意識形態(tài)與中外文化的交流。如果說文化標(biāo)記的功能反映了中國特有的事物、文化和思維方式的能力,那么傳播促進(jìn)的功能就表明了中國英語積極建構(gòu)中華民族文化認(rèn)同的能力。在跨文化交際中,中國英語促進(jìn)了中國文化的出口,提高了中外文化交流的互動(dòng)性和多元性。一個(gè)國家的文化是一種重要的軟實(shí)力,我們習(xí)慣于單方面克服文化差異,學(xué)習(xí)西方語言文化,嚴(yán)格按照西方人的文化習(xí)慣和語言規(guī)則開展跨文化交際活動(dòng)。而隨著中國綜合實(shí)力和國際影響力的提升,以及中國文化的推廣和文化交流的增多,我們開始大膽地展現(xiàn)我們的思維習(xí)慣,從忠實(shí)的英語學(xué)習(xí)模仿者到平等對話傳播者,弘揚(yáng)中華文化。在全球化背景下,中國英語應(yīng)成為實(shí)現(xiàn)中西文化信息有效交流的有力工具。

三、來自于受眾而迎合受眾

任何一種新聞報(bào)道都有固定的目標(biāo)讀者,這個(gè)群體隨著新聞媒體的出現(xiàn)而設(shè)置。正是由于這一目標(biāo)群體的建立,新聞報(bào)道具有很大的指示性,從而促進(jìn)了新聞信息的快速傳播,這種指示性和針對性已成為新聞媒體影響力和忠誠度的源泉。因此,有必要迎合目標(biāo)受眾對文化的理解。在主流媒體的新聞報(bào)道中,新詞“中國英語”并不少見。如中國日報(bào)網(wǎng)2015年3月11日的報(bào)道中,有這樣一個(gè)標(biāo)題“‘Tiny house:Homelessness gets new$40 solution”。這個(gè)標(biāo)題的意思是“蝸居:40美元有家可歸”。“tiny house”的本義為“狹小的住所”,而在這里是指中國社會生活中,有著特定文化意味和語境的詞語——蝸居。也正因?yàn)檫@樣,才必須將“homelessness”這個(gè)本義為“無家可歸的,無安身之地的”意思,進(jìn)行了意義相反的翻譯,即必須翻譯為“有家可歸”才能符合表達(dá)邏輯與含義,從而將40美元便可以解決無家可歸的人的安身問題的意思,充分地表現(xiàn)了出來。

參考文獻(xiàn):

[1]杜麗娟,陳文亮.中國日報(bào)網(wǎng)英語新聞標(biāo)題翻譯中的新詞應(yīng)用探討[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6).

[2]陳媛媛,許明武.新聞?dòng)⒄Z新詞特點(diǎn)及其翻譯[J].外語教育,2005(00).

猜你喜歡
中國英語新詞新聞報(bào)道
AR技術(shù)在電視新聞報(bào)道中的運(yùn)用研究
聲音·數(shù)字·新詞 等
中國時(shí)政新聞報(bào)道中委婉語的語篇功能
我國法治新聞報(bào)道的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢
地方電視臺時(shí)政新聞報(bào)道的創(chuàng)新思路探究
學(xué)詩偶感
茶藝英語的中國英語研究
從中式英語到中國英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國英語研究
外教新詞堂