摘 要:功能對等理論(functional equivalency)由美國翻譯理論家尤金·A·奈達(Engene Nida)提出,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。
關(guān)鍵詞:韓中翻譯;功能對等理論;意譯
美國翻譯理論家尤金·A·奈達(Engene Nida)提出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達理論的核心概念是“功能對等”,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。翻譯過程中有很多表達無法進行直譯,這就要求我們在翻譯時進行必要的意譯。
1.原文:?? ?? ?? 7? 10?,????? ‘???? ?? ???????? ?? ??? ???? ??? ???.
譯文:在首爾市內(nèi)的黃金地段開設(shè)免稅店本是吸金的生意(“下金蛋的鵝”喻指能帶來很多利潤),但是7月10日,在首爾市內(nèi)新開免稅店的競爭中,樂天集團卻嘗到了苦頭。
分析:“???? ?? ??”,原意為下金蛋的鵝,這種情況下我們必須聯(lián)系上下文,理解句子的意思,“下金蛋的鵝”喻指能帶來很多利潤,這里把“下金蛋的鵝”譯為“吸金”,后面括號里加注釋的方式,是句子表達更通俗易懂。
2.原文:? ????? ???? ??? ???? ??? ??? ??? ??? ????.
譯文:辛董事長從歐洲招聘了最優(yōu)秀的技術(shù)人員、引進了最好的設(shè)備,開始進軍巧克力市場。
分析:“引進最優(yōu)秀的技術(shù)人員和設(shè)備”,詞組搭配不符合中文的表達習慣,這里我們采取加譯的方法,添加動詞,使句子結(jié)構(gòu)更加完整,意思傳達也更加明確。
3.原文:???? ?? ??? ?? ?? ??? ??? ??? ??? ?? ???? ? ??? 2018??? ??? ? ?? ??? ??? ?10 ??? ????? ??? ???
譯文:由于內(nèi)需不振等原因,幾乎所有企業(yè)都減少投資,并且裁員,然而辛會長卻定下了到2018年銷售量翻一番并且成為亞洲十強企業(yè)的目標。因此樂天集團決定將在今年投資史上最大規(guī)模的75000億韓元。
分析:“??? ??? ???”,如果按照文字直譯,是“減少投資和雇傭”,搭配不符合中文習慣,所以采用加譯的方法,譯為“減少投資,并且裁員”,使結(jié)構(gòu)更完整,意思更明確。
4.原文:??? ?? ?? ???? ????? ?? ????? ?? ??? ??? ?? ? ??? ? ??? ????? ?????? ??? ?? ?????? ??.
譯文:他沒有直接進入樂天,而是從其他公司的普通員工做起,積累經(jīng)驗,培養(yǎng)謙虛的品格,這既是辛格浩董事長給予他的一種培養(yǎng),又是一種實踐鍛煉。
分析:原文中的“??”原意為“關(guān)照,照顧”,“?? ??”原意為“經(jīng)營課程”,但顯然句子邏輯關(guān)系不恰當,應(yīng)該意譯為“培養(yǎng)”與“實踐鍛煉”來實現(xiàn)詞匯的對等,做到正確的翻譯。
5.原文:3? ??? ????? ????? ???? ????,?? ????? ??????? ???? ??? ? ?? ???? ????? ?? ???.
譯文:三子健熙曾在早稻田大學商學院和美國喬治·華盛頓經(jīng)營研究生院攻讀經(jīng)營學,學成歸來后在企業(yè)基層接受實際經(jīng)營的歷練。
分析:“?? ???? ????? ?? ???”按字面直譯的話,“在企業(yè)一線學習經(jīng)營”,相比較“在企業(yè)基層接受實際經(jīng)營的歷練”更加符合中文表達習慣。
6.原文:????? ??????? ?? ???? ????? ????.
譯文:一直對啤酒市場虎視眈眈的樂天百貨,于去年成功進軍啤酒市場.
分析:“????”如果字面一一對應(yīng)直譯為“夙愿事業(yè)”,很難理解,表達也不通順,按照功能對等理論,不拘泥于原文形式一一對應(yīng),譯為“對啤酒市場虎視眈眈”。
7.原文:?????? 2010? ?????? ??? ???? ??? ????? ???? ??? ? ?? ???? ??? ???? ??????? ?? ????? ??? ????? ?? ??? ???? ??.
譯文:2010年,樂天化工收購了東南亞代表性石化企業(yè)——馬來西亞泰山公司,為進軍歐洲市場搭建了前沿陣地,并于今年推進使用北美頁巖氣建設(shè)乙烷裂化工廠的項目。
分析;“???”原意為“橋頭堡、跳板”,在理解原文基礎(chǔ)上采用意譯的方法,譯為“搭建了前沿陣地”更容易理解。
8.原文:2009? 1??? ?????? ?? ‘????? ???? ?? ????? ??? ?? ?? ??? ?????.
譯文:2009年1月從斗山收購了生產(chǎn)“初飲初樂”燒酒的酒類部門,躋身于綜合性酒類企業(yè)。
分析:“?????”原意為“踮腳”,按照功能對等理論,實現(xiàn)詞匯對等,把它理解為“奮起、奮發(fā)”的意思,這里把它意譯為“躋身于”。
9.原文:??? ??? ??? ????? ? ???.?? ???? ???? ?? ??? ????? ???? ??? ?????? ??.
譯文:不能因為此事引起子女之間的紛爭,又要把上至公司的創(chuàng)業(yè)功臣,下至子公司的新員工的不滿降至最低。
分析:采取加譯的方法,添加“上至……,下至……”使表達更加通順。
10.原文:“??? ??? ??? ?????? ???.” ??? ?? ?????.
譯文:“以后三星就由健熙來領(lǐng)導(dǎo)了?!?李秉哲的話引起了軒然大波。
分析:“?? ??”原意為“炸彈宣言”,聯(lián)系前文,采取意譯的方法,譯為“引起軒然大波”更能把原文意思展現(xiàn)出來。
11.原文:1819? ?? ??? ???? ?? ?? ?? ???(the Cotton Factories Regulation Act)??? ? ??? ?? ??? ?????.? ??? ??? ???? ??? ????? ?????.
譯文:1819年,英國議會將限制雇用童工的法案——棉織廠《工廠法》提上議程。依據(jù)現(xiàn)在的標準,這個法案根本不值一提。
分析:“????”原意為“棉花棒,比喻打擊不力,或批判、處罰很輕,不痛不癢”,聯(lián)系上下文,意思是之前的法律在現(xiàn)在的標準下根本沒有多大的作用,譯為“不值一提”。
12.原文:? ??? ?? ??? ???? ??? ?? [ ]% ?? ??? ??? ? ??.
譯文:本合同規(guī)定的數(shù)量按照賣方的需求可以在[ ]% 范圍內(nèi)上下浮動。
分析:“????”原意是“增減”,意譯為“上下浮動”,更符合合同用語的特點。
結(jié)語
由于中韓兩種語言有自己不同的表達方式,兩個民族有不同的思維習慣和文化背景,很多情況下,兩種語言轉(zhuǎn)換時,逐字逐句一一對應(yīng)的譯法是行不通的,這時我們就需要巧用翻譯方法、借用各種翻譯技巧,使譯文通順、自然,并使譯文符合譯入語的語言規(guī)范和譯文讀者的思維習慣。翻譯時遵循奈達功能對等理論,使用多種翻譯方法和技巧,對詞匯、句法進行轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)功能對等,做到最佳翻譯。
參考文獻
[1]《西方翻譯理論流派研究》,李文革,中國社會科學出版社,2004,P115
[2]《新譯學論稿》,蕭立明,中國對外出版公司,2001
[3]《??·??? ??》,???,?????,2007
[4] http://www.naver.com/
作者簡介
陳夢夢(1992-),女,山東煙臺人,煙臺大學外國語學院,主要從事朝鮮語筆譯研究。