国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化旅游景點翻譯探究翻譯人才培養(yǎng)

2018-11-12 10:58李欣張倩顏繁琪關(guān)晰元
經(jīng)濟研究導(dǎo)刊 2018年23期
關(guān)鍵詞:文化旅游

李欣 張倩 顏繁琪 關(guān)晰元

摘 要:培養(yǎng)我國對外文化旅游景點相關(guān)文宣品的英語翻譯人才,首先要認識存在于我國對外文化旅游景點文宣品中的翻譯問題。這些問題中主要的是由于英語語言本身使用不當造成的翻譯問題和由于忽視中西方語言文化差異造成的翻譯問題。研究造成這些翻譯問題的根源,能夠有效提高我國對外文化旅游景點翻譯人才的翻譯水平和能力,從而促進我國對外旅游經(jīng)濟更加健康繁榮的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:文化旅游;景點翻譯;翻譯人才培養(yǎng)

中圖分類號:H315 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2018)23-0125-02

通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),我國一些對外文化旅游景點的中英文宣傳手冊以及景點中古跡建筑的說明牌、道路的指示牌等文宣品的英文翻譯存在著較多的翻譯問題。這些問題一方面可歸咎為由于翻譯工作者英語水平欠缺、語言的使用不當造成的翻譯問題,另一方面是由于忽視中西方語言文化差異造成的翻譯問題。在培養(yǎng)對外文化旅游景點翻譯人才方面,我們認為,針對第一方面的問題可通過提高翻譯工作者的英語水平就可以修正,而第二方面的問題則需要提高翻譯工作者對中西方語言文化差異的認識并使用一定的文化翻譯策略才能克服。所以我們認為,提高對外文化旅游景點翻譯人才的英語水平和中西語言文化差異的認識對翻譯人才的培養(yǎng)至關(guān)重要。

一、翻譯人才要加強自身英語水平

為更好地培養(yǎng)我國對外文化旅游景點翻譯人才,我們認為,首先要加強我國翻譯人才自身的英語水平建設(shè),尤其是提高與對外文化旅游英語相關(guān)的英語水平和能力。通過對我國一些著名對外文化旅游景點的中英文宣傳手冊以及景點中的建筑說明牌、道路的指示牌等相關(guān)文宣品的英語翻譯調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多對外文化旅游景點的對外文宣品的翻譯中存在較多的英文基本翻譯錯誤,其中很多翻譯錯誤是由于翻譯工作者自身的基本英語水平和能力不高造成的。在一些對外文化旅游景點的對外文宣品的翻譯中存在著諸如英語句子語法錯誤、用詞錯誤、單詞拼寫錯誤、缺譯、漏譯、誤譯、歷史建筑等專有名詞翻譯不統(tǒng)一等錯誤。這些對外文化旅游景點相關(guān)文宣品的翻譯錯誤一方面是由于翻譯工作者不求甚解造成的,另一方面是由于翻譯工作者英語水平還有一定程度上的欠缺造成的。在我國對外文化旅游景點文宣品的翻譯中無論是解決翻譯工作者不求甚解造成的翻譯問題,還是解決由于翻譯工作者英語水平欠缺造成的問題,重要的都是首先提高我國對外文化旅游景點翻譯人才的英語水平。我國中高端的對外文化旅游景點的翻譯人才絕大部分工作在北京、上海、廣州、深圳等特大的經(jīng)濟發(fā)展城市,中小城市比較缺乏對外文化旅游景點的翻譯人才。在我國近四十年的改革開放中,對外旅游經(jīng)濟蓬勃發(fā)展。國外游客除了到上面所說的特大城市旅游外,隨著我國對外的更加開放,他們也越來越愿意到我國一些有本地旅游文化特色的中小城市去旅游。然而,這些具有本地旅游文化特色的中小城市缺乏高端的對外文化旅游景點的英語翻譯人才。中小城市的旅游相關(guān)主管部門或相關(guān)運營部門在對外文化旅游景點翻譯宣傳上,只有很少部分聘用北京、上海、廣州、深圳等地的大型知名翻譯公司中的翻譯人才對本地城市的對外文化旅游景點的翻譯工作,絕大多數(shù)都是聘用所在地的翻譯公司中的翻譯工作者進行翻譯。然而,我國中小城市所在地的翻譯公司缺乏高水平的對外文化旅游景點的翻譯人才,其所聘用的翻譯工作者絕大多數(shù)存在英語水平不高的問題。有些小的翻譯公司甚至聘用所在地大學(xué)的翻譯專業(yè)的大學(xué)生或研究生進行翻譯,很多翻譯工作人員也沒有通過國家承認的英語翻譯等級考試,沒有獲得過相應(yīng)的翻譯資質(zhì)證書,其翻譯水平也沒有獲得過認可。這種情況在中小城市較為普遍,一方面是由于中小城市中缺少著名的高等院校及其相應(yīng)的較高水平的英語翻譯專業(yè),高端的對外文化旅游景點的翻譯人才也不愿意留在中小城市工作,而愿意到擁有更多工作機會、待遇薪酬更高的北上廣深去工作;另一方面是由于中小城市對于對外文化旅游景點的翻譯質(zhì)量不夠重視造成的,這也進一步限制了中小城市對外文化旅游景點翻譯人才英語水平的提高。高端對外文化旅游景點翻譯人才的缺少、中低端對外文化旅游景點翻譯人才英語水平的欠缺,造成了我國許多著名的對外文化旅游景點在其宣傳手冊、景點中古代文化建筑說明牌甚至是景點中道路的簡單指示牌等相關(guān)文宣品的英語翻譯上存在較多的英語語言基本使用上的翻譯問題,這些翻譯問題首先需要我們提高我國對外文化旅游景點翻譯人才自身的英語水平才能得以改正。

二、翻譯人才要加強中西方語言文化差異認識

我們調(diào)查發(fā)現(xiàn),存在于一些我國對外文化旅游景觀中的翻譯問題除了在上面第一部分所說的是由于翻譯工作者在英語水平上欠缺造成的之外,也有相當一部分是由于我國對外文化旅游景觀翻譯工作者忽視中西方語言文化差異、一味地只采取對景點文宣品中漢語說明進行簡單地“直譯”造成的翻譯問題。要想克服這類翻譯問題,不是單純地提高對外文化旅游景點翻譯人才英語語言能力就能做到的,而是需要加強翻譯人才對中西方語言文化差異的認識,并掌握一定的對外旅游文化相關(guān)的翻譯策略才能更好地完成對外文化旅游景觀文宣品的翻譯任務(wù)。

對外文化旅游景點翻譯過程中所使用的語言有些不同于常規(guī)性的語言,它有其自身的特點。例如,它涉及到很多中國古代建筑、古代詩詞、古代文化歷史、古代地名等的專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語的正確翻譯需要對外文化旅游景點翻譯工作者加強中西方語言文化等方面差異的認識。尤其是我國一些中小城市具有其豐富而獨特的本地文化旅游特點,其建筑、歷史、人文等更需要翻譯工作者對其文化上有深刻的認識才能更加正確地進行翻譯。中西方語言文化差異主要是指中西方本身由于其具有不同的文化背景在指向同一事物時具有不同的表達方式。翻譯工作者在翻譯過程中如果只具有較高的英語水平而缺少中西方語言文化差異上的認識也會造成對外文化旅游景點文宣品翻譯中的失誤,造成到中國來的國外游客對我國文化旅游景點中的英文翻譯不知其所云,更不用說欣賞譯文的美感而吸引其有進一步來此地重游的愿望了。通過我們的調(diào)查我們認為,對于忽視中西方語言文化的差異造成的翻譯問題,對外文化旅游景點翻譯工作者可采取一些相應(yīng)的翻譯策略才能克服。例如,在對外文化旅游景點文宣品翻譯過程中對于與文化相關(guān)的過于“直譯”造成的英語譯文過于漢語化的翻譯問題可采用“意譯”的策略。翻譯工作者要注意直譯和意譯兩種翻譯策略的區(qū)別才能在翻譯過程中體現(xiàn)對外文化旅游景點的中西方的文化差異。有些具有中國文化特色的景點文宣品說明如果過于直譯,就有可能形成中式英語的錯誤。當“詞語在英語中已有約定俗成的譯法,直譯反而會造成詞不達意”[1],這時可采取意譯法才能體現(xiàn)其文化自身的特點。其次,針對有些只采用直譯的方法造成譯文不能使西方游客理解中國文化內(nèi)涵的翻譯問題,翻譯工作者可以采用“直譯+解釋”的策略,適當增譯一些文化背景詞匯以使西方游客更加了解源語言的文化內(nèi)涵。這種策略方法有的翻譯工作者也簡稱為“加詞法”。另外,對于只采用“音譯”而沒有準確表達文化內(nèi)涵的情況,翻譯工作者應(yīng)該使用“音譯+解釋”的翻譯策略。“音譯”僅限于已經(jīng)被西方所廣泛接受的漢語詞,對于未輸入西方國家的中國英語詞匯,不能音譯[2]。同時我們也認為有些翻譯工作者把對外文化旅游景觀中一些對西方游客無用的信息一律“直譯”出來,使西方游客缺少對文化旅游景點本身的興趣。我們認為對外文化旅游景觀中一些文宣品中過多的對建筑本身的說明在翻譯成英語時可適當減少中文原文這些比較枯燥的建筑術(shù)語,即可采用“略譯法”。這是由于處于對外文化旅游景點內(nèi)的古建筑主要是面向眾多的國外普通旅游群體,而不是國外的考古專家或建筑研究人員,譯文的使用性質(zhì)決定了其可以略去翻譯一些過于專業(yè)的生僻術(shù)語。總之,我們認為,我國對外文化旅游景點翻譯工作者只有“高度重視源語文化和目的語文化之間存在的差異”[3],加強中西方語言文化差異的認識,使用一定的翻譯策略,才能成為更加合格的對外文化旅游景點的翻譯人才。

我國對外旅游經(jīng)濟正處于發(fā)展的黃金時期,我們通過對一些對外文化旅游景點中的英語宣傳手冊、景點中建筑、碑牌的說明牌、道路的指示牌等文宣品的英譯問題研究能夠?qū)ξ覈鴮ν馕幕糜斡⒄Z翻譯人才的培養(yǎng)起到很大作用。歸納起來,我國對外文化旅游景點文宣品中存在的英譯問題主要是由于語言的使用失誤和由于忽視中西方語言文化差異造成的,所以我們應(yīng)該對翻譯人才在提高英語水平和中西方語言文化差異的認識上更加有針對性地培養(yǎng)。

參考文獻:

[1] 范勇.《紐約時報》涉華報道對中國特色詞匯翻譯策略之研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010,33(6):85.

[2] 孫富香,董會慶.中國特色詞匯在西方媒體中異化翻譯策略研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2015,15(7):99.

[3] 張珺瑩.旅游景區(qū)公示語研究[J].經(jīng)濟研究導(dǎo)刊,2013,(10):266.

[責任編輯 張宇霞]

猜你喜歡
文化旅游
西塘古鎮(zhèn)文化旅游形象提升研究
基于電視媒體的中原文化旅游對外傳播路徑探究
歷史文化旅游資源的深度開發(fā)戰(zhàn)略
以旅游開發(fā)整合煙臺市開埠文化的研究
貴州省文化旅游創(chuàng)意發(fā)展態(tài)勢評價
四川文化旅游開發(fā)對少數(shù)民族文化的影響
文化系統(tǒng)剝離與市場割裂對文化創(chuàng)意體驗產(chǎn)品的影響研究
體驗視角下文化旅游產(chǎn)品深度開發(fā)研究
淺議文化旅游視野下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護
京津冀文化旅游融合發(fā)展問題與對策
五河县| 丹凤县| 蛟河市| 金湖县| 铜川市| 阜宁县| 金堂县| 永吉县| 巴东县| 昭苏县| 依安县| 乌什县| 大兴区| 武清区| 邢台市| 海淀区| 乐都县| 枣强县| 正定县| 淳化县| 洞口县| 永安市| 泗水县| 浙江省| 云龙县| 垫江县| 呼玛县| 赫章县| 阿巴嘎旗| 东辽县| 华阴市| 安达市| 临高县| 仪征市| 罗江县| 松溪县| 申扎县| 前郭尔| 兴隆县| 大同市| 新源县|