劉春梅 四川師范大學(xué) 四川成都 610101
作為英語筆譯專業(yè)的研究生來說,學(xué)位論文的撰寫有一個(gè)不同的選擇,那就是翻譯實(shí)踐報(bào)告.為了提高學(xué)生學(xué)術(shù)水平和科研水準(zhǔn),各高校對(duì)于學(xué)生論文的要求也越來越高.本文選取了中國頂級(jí)的外語院校-北京外國語大學(xué)和一所普通的非985非211非外語院校的-浙江工商大學(xué)作為研究組,對(duì)比學(xué)習(xí)其英語筆譯專業(yè)碩士研究生學(xué)位論文,全部都是翻譯報(bào)告.論文主要的目的是探討出一個(gè)更好的筆譯專業(yè)碩士學(xué)位寫作方案,給筆譯專業(yè)的學(xué)子一些值得借鑒的方案,以此達(dá)到共同探討,共同進(jìn)步的目的.
題目是一篇論文的眼睛和窗戶,從題目可以看出這篇論文研究?jī)?nèi)容、方向和角度.那么在確定題目的時(shí)候到底應(yīng)該注意些什么?
從兩個(gè)學(xué)校的論文對(duì)比研究可發(fā)現(xiàn),北京外國與大學(xué)碩士論文多在題目中都會(huì)表明自己研究的方向或者翻譯策略.反觀浙江工商大學(xué)的論文,大多也是直接以《......翻譯報(bào)告+理論基礎(chǔ)》為題.除了題目的規(guī)范外,創(chuàng)新顯得更為重要,在選取的十篇論文中,浙江工商大學(xué)有兩篇論文的內(nèi)容與浙江經(jīng)濟(jì)息息相關(guān),筆譯專業(yè)學(xué)位的設(shè)置原本就是為了培養(yǎng)應(yīng)用型人才,這方面值得我們共同學(xué)習(xí)借鑒.
在調(diào)查的五篇北京外國語大學(xué)的論文中,大多邏輯結(jié)構(gòu)也很清晰,如在論文《<從25塊化石看演化史>翻譯實(shí)踐報(bào)告-談一談古生物學(xué)術(shù)語的翻譯策略》中,在第一部分作者對(duì)翻譯作品和原文各章節(jié)都做了介紹,第二部分對(duì)翻譯中的重難點(diǎn)進(jìn)行了歸類,第三部分提出了古生物學(xué)術(shù)語的翻譯問題以及翻譯策略,第四部分總結(jié)了對(duì)此類文本的譯法也就是實(shí)踐意義.摘要簡(jiǎn)潔精煉,行文不拖泥帶水.
再看浙江工商大學(xué),在論文《<中醫(yī)養(yǎng)生記>(節(jié)選)筆譯報(bào)告:科勒對(duì)等理論視角下中醫(yī)術(shù)語英譯初探》中,作者首先闡明使用的翻譯工具trados,以及過程中術(shù)語庫的建立,接著對(duì)翻譯材料進(jìn)行分析,闡明翻譯的重難點(diǎn),最后說了翻譯時(shí)應(yīng)用的翻譯理論,以及自己的處理方法和結(jié)論.摘要中提到了翻譯工具的使用,是一大亮點(diǎn).
綜上所述,北京外國語大學(xué)論文摘要大多內(nèi)容結(jié)構(gòu)層次清晰,能對(duì)論文起到一個(gè)很好的概括作用,但內(nèi)容沒有太多新穎之處.而浙江工商大學(xué)整體論文摘要不算出彩,但是內(nèi)容卻更加新穎.希望廣大學(xué)者取其精華,使自己的論文摘要更加出彩.
在譯文的質(zhì)量方面,有多篇論文可以說完成的非常好,如《<科學(xué)發(fā)現(xiàn)者-生物>第二十六章"節(jié)肢動(dòng)物"翻譯實(shí)踐報(bào)告-結(jié)合目的論分析生物材料英譯》,其中有特別多的專業(yè)術(shù)語,通過查閱可以發(fā)現(xiàn)作者在這方面做足了功夫.
浙江工商大學(xué)具體翻譯內(nèi)容也有很多出彩的地方,如論文《<中醫(yī)養(yǎng)生記>(節(jié)選)筆譯報(bào)告》的第一章緒論就處理得特別好,由以形合為主要特征的英文轉(zhuǎn)換成了以意合的中文,四字格使用恰當(dāng),內(nèi)部邏輯關(guān)系也梳理得很清楚.而后面的譯文處理,如專業(yè)術(shù)語的處理也很好,關(guān)于中醫(yī)的專業(yè)用詞也無明顯錯(cuò)誤,意義相似的詞語也區(qū)分得很清楚.
再對(duì)比看北京外國語大學(xué)和浙江工商大學(xué)畢業(yè)論文的結(jié)論部分.北京外國語大學(xué)的論文《<從25塊化石看演化史>翻譯實(shí)踐報(bào)告-談一談古生物學(xué)術(shù)語的翻譯策略》在結(jié)語部分主要談到了自己對(duì)古生物學(xué)翻譯的見解,提出了解決問題的策略,但是沒有提出自己的不足之處,也沒有對(duì)以往經(jīng)驗(yàn)做出檢討.其余的四篇也存在同樣的問題,作者基本都是對(duì)自己的翻譯策略做小結(jié),而研究成果在沒有得到一個(gè)升華.對(duì)比看浙江工商大學(xué)的一篇論文《<英譯中國現(xiàn)代散文選>(節(jié)選)筆譯報(bào)告:隱性信息的翻譯難點(diǎn)及策略》在結(jié)論部分就做的很好,分別分段敘述了翻譯這篇論文的啟發(fā),不足之處還有給予的意見,很有借鑒意義.
結(jié)論
本文通過對(duì)比北京外國語大學(xué)和浙江工商大學(xué)英語筆譯專業(yè)碩士學(xué)位論文,兩所學(xué)校的論文各有優(yōu)缺點(diǎn),我們要做的就是取長(zhǎng)補(bǔ)短,對(duì)比出一個(gè)好的方案,提高自己畢業(yè)學(xué)位論文的質(zhì)量.而本文的缺陷在于論文對(duì)比數(shù)量太少,只能一點(diǎn)觀面,導(dǎo)致研究結(jié)果不夠準(zhǔn)確.