肖薇?范靜
【摘要】二十世紀(jì)三十年代,中國譯壇出現(xiàn)了一場來勢洶洶且影響深遠(yuǎn)的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的論戰(zhàn),其中,有關(guān)“信”、“順”的論戰(zhàn)尤為激烈。本文是對這場“信”、“順”之爭論戰(zhàn)的梳理,以求弄清其來龍去脈。
【關(guān)鍵詞】“信”;“順”;論戰(zhàn);梳理
【作者簡介】肖薇(1984.5-),女,土家族,重慶,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)與翻譯;范靜(通訊作者),西南財(cái)經(jīng)大學(xué)天府學(xué)院。
引言
五四新文學(xué)運(yùn)動之后的三十年代,中國出現(xiàn)了新的翻譯高潮,尤其是1930年“左聯(lián)”成立后,中國的翻譯文學(xué)發(fā)展到了一個(gè)嶄新的階段。在此階段,譯作豐富,大量的翻譯家也就翻譯提出了許多個(gè)人看法。魯迅、梁實(shí)秋、瞿秋白、趙景深、林語堂、曾虛白、陳西瀅等人紛紛就翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題發(fā)表文章。這樣在二十年代末三十年代初,翻譯界就出現(xiàn)了一場“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的論戰(zhàn),其中“信”、“順”之爭最為激烈。兩派的代表人物分別是主張“寧信而不順”的魯迅和瞿秋白及主張“寧順而不信”的梁實(shí)秋和趙景深。但筆者對于“信”“順”之爭的開始以及各派代表人物及其觀點(diǎn)都存有疑問。梁實(shí)秋和趙景深是否真的主張“寧順而不信”,而魯迅和瞿秋白又是否真的主張“寧信而不順”呢?同派之間的觀點(diǎn)是否一致呢?下文將集中探討“信”、“順”之爭的發(fā)起、所謂“信”“順”兩派的代表人物及其觀點(diǎn)。
一、“信”、“順”之爭的發(fā)起
“信”、“順”之爭參與者中論戰(zhàn)最為激烈的當(dāng)是魯迅和趙景深。筆者并未找到趙景深《論翻譯》一文,只好引自《20世紀(jì)中國翻譯思想史》:“繼而趙景深1931年3月在《讀書月刊》第1卷第6期《論翻譯》一文中,“提出了‘寧錯(cuò)而務(wù)順,毋拗而僅信的翻譯主張。”這句話最早見于瞿秋白1931年12月5日寫給魯迅的信中“現(xiàn)在趙景深之流又來要求:寧錯(cuò)而務(wù)順, 毋拗而僅信!”由此可見瞿秋白對趙景深的這一觀點(diǎn)進(jìn)行了強(qiáng)烈的批評。
魯迅提出的“寧信而不順”最早見于他1931年12月8日給瞿秋白的回信中,“無論什么,我是至今主張‘寧信而不順的。”之后瞿秋白跟魯迅進(jìn)行通信,表達(dá)了他對“寧順而不信”以及“寧信而不順”的看法。至此“信”、“順”之爭也就拉開了帷幕。
二、“順”派主要人物及觀點(diǎn)
現(xiàn)在大家普遍認(rèn)同的是梁實(shí)秋與趙景深是“順”派的代表人物,他們堅(jiān)持的觀點(diǎn)是“寧順而不信”。下面我們就來看看他們對翻譯都有什么看法,是不是真的認(rèn)為翻譯就當(dāng)“寧順而不信”。
有關(guān)趙景深對于翻譯的看法似乎只能從《論翻譯》一文看出,目前只能從瞿秋白與魯迅的通信中以及魯迅在論翻譯的文章中略見一斑了。上文也轉(zhuǎn)引了《20世紀(jì)中國翻譯思想史》引用趙景深《論翻譯》中的幾句話,“譯得錯(cuò)不錯(cuò)是第二個(gè)問題,最要緊的是譯得順不順。……所以嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅三個(gè)條,我認(rèn)為其次序應(yīng)該是達(dá)、信、雅?!边@里,趙景深認(rèn)為在翻譯時(shí)首先考慮的就是譯文順不順的問題,其次再考慮信不信的問題;而魯迅在《幾條“順”的翻譯》和《風(fēng)馬?!分卸继岬节w景深是“主張‘順而不信譯法的大將”;且瞿秋白1931年12月5日寫給魯迅的信中“現(xiàn)在趙景深之流又來要求:寧錯(cuò)而務(wù)順, 毋拗而僅信!”這些都表明趙景深的觀點(diǎn)是“寧順而不信”的。
再來看一下梁實(shí)秋的翻譯觀點(diǎn)。梁實(shí)秋發(fā)表于1928年12月10日的《翻譯》一文中說道“翻譯的頭一個(gè)條件是要使別人看得懂”,他還提到他的譯文并未“將原文妙處曲曲傳出”,還希望別人對有翻譯價(jià)值的書進(jìn)行重譯。上文中也提到梁實(shí)秋在《論魯迅先生的“硬譯”》一文中指出他反對“死譯”、“硬譯”,認(rèn)為譯文應(yīng)當(dāng)讓讀者讀懂。梁實(shí)秋1932年12月發(fā)表的《魯迅的新著》批評了魯迅所說的“硬譯就是忠實(shí)的譯法”“硬譯初看不順,久而久之就順了”可以看出梁實(shí)秋是極力反對魯迅的“硬譯”,認(rèn)為譯文應(yīng)當(dāng)讓讀者讀懂,要做到“順”。但是他并沒有和趙景深站在一邊,他也反對不忠實(shí)原文的譯作,反對誤譯、曲譯、死譯、硬譯??傊俏灰笫謬?yán)謹(jǐn)?shù)姆g家。認(rèn)為梁實(shí)秋支持“寧順而不信”的觀點(diǎn)是不應(yīng)當(dāng)?shù)?,更不?yīng)把梁實(shí)秋和趙景深都劃歸“順”派。
三、“信”派的主要人物及觀點(diǎn)
現(xiàn)在我們來看一下大家普遍認(rèn)同的“信”派的代表人物魯迅對“信”、“順”的看法。
魯迅在《“題未定”草》中寫道“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿......為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口?!彼麖?qiáng)調(diào)翻譯最重要的是要忠實(shí)于原文,順不順倒是次要的,不順的文章讀者好好琢磨一下還是可以看懂的,可是不信的文章則會讓讀者陷入迷途。魯迅的“不順”其實(shí)是因?yàn)樗鲝堄迷牡恼Z法進(jìn)行翻譯,而不是轉(zhuǎn)換成中文語法,這大概也就是他所堅(jiān)持的“硬譯”。但是他還是意識到“信”和“順”的重要性,否則也不會提出“翻譯必須信順都要兼顧,要考慮讀者能夠理解的同時(shí),還要保留原作風(fēng)味原貌的觀點(diǎn)了。
四、結(jié)語
其實(shí)在梁實(shí)秋、趙景深、魯迅、瞿秋白關(guān)于“信”、“順”之爭的論戰(zhàn)中,還摻雜了許多“階級性”斗爭在里面,這都是由當(dāng)時(shí)的歷史、政治背景決定的。這場“信”、“順”之爭也沒有明確何時(shí)結(jié)束,因?yàn)橛嘘P(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討一直在進(jìn)行著。也沒有什么得出統(tǒng)一的結(jié)論,因?yàn)楦鞣g家都是從自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),對于翻譯的看法各抒己見。但是有一點(diǎn)是明確的,就是“信”和“順”是辯證統(tǒng)一的,二者不可分割,兩者地位相同。這場論戰(zhàn)是對嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的一次大辯爭,也讓這個(gè)翻譯界的金科玉律受到了一次嚴(yán)峻的考驗(yàn)。那一年代關(guān)于翻譯的論著都是值得我們現(xiàn)在好好學(xué)習(xí)、整理、研究的。