国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西方編輯之于譯作形成的影響性*
——美國翻譯家葛浩文西方編輯觀述評

2018-11-29 10:36:15周領(lǐng)順周怡珂
外語學(xué)刊 2018年1期
關(guān)鍵詞:葛浩文譯作莫言

周領(lǐng)順 周怡珂

(揚(yáng)州大學(xué),揚(yáng)州 225127;東南大學(xué),南京 210018)

提 要:美國翻譯家葛浩文因譯莫言的小說而名聲大噪,其于中華文化“走出去”功不可沒,但同時因其譯作部分偏離原作而受到讀者和批評家的質(zhì)疑。他認(rèn)為偏離原作是由多種因素促成的,而西方編輯之于譯作形成的影響性尤其突出,與中國編輯相比,西方編輯的主體性更加凸顯。從發(fā)展的觀點(diǎn)看,譯者主體性和編輯主體性的相互作用,最終維持的是翻譯活動和編輯活動的生態(tài)平衡。

美國翻譯家葛浩文(H. Goldblatt)因譯莫言的小說而名聲大噪,其于中華文化“走出去”功莫大焉。雖然國內(nèi)外學(xué)界,特別是譯學(xué)界對葛浩文的翻譯已有很多的研究成果,但系統(tǒng)研究其編輯觀的卻付之闕如。主要原因有兩個,一是因為葛浩文的編輯觀散見于網(wǎng)絡(luò)、書籍、報刊、談話、訪談之中,時間跨度大,且前后觀點(diǎn)似有相左之處,整理起來工程量大,任務(wù)浩繁;二是因為編輯的行為之于譯者翻譯的行為,屬于譯外因素,嚴(yán)格地講不算翻譯內(nèi)的問題,所以未引起譯學(xué)界足夠的重視。但事實上,開展葛浩文編輯觀的研究對于翻譯學(xué)而言,將有助于指導(dǎo)中華文化“走出去”的翻譯實踐和翻譯批評實踐;對于編輯學(xué)研究來講,對國外漢學(xué)家和翻譯家編輯觀的梳理和研究,特別是涉及西方編輯和中國編輯主體性的差異以及作者、譯者和編輯之間的“共謀”關(guān)系等方面的討論,將有助于中國編輯學(xué)的建構(gòu)和縱深發(fā)展。此外,對于編輯在翻譯活動中所起作用的研究,屬于翻譯過程影響因素研究的一部分,總體歸為Context研究,是翻譯學(xué)社會路經(jīng)研究的有關(guān)內(nèi)容。

編輯是譯作進(jìn)入市場的最后一關(guān)。西方編輯和中國編輯的主體性表現(xiàn)是否相同;西方編輯行為的道理是什么;譯者怎樣看待編輯行為;譯者和編輯、作者之間是怎樣的關(guān)系;譯者主體性和編輯主體性如何交疊互動,問題諸如此類。筆者與十幾名研究生共同窮盡性地檢索葛浩文的全部編輯觀,現(xiàn)分主題予以述評,并就相關(guān)問題作答。

1 編輯的“刪改”倫理與編輯主體性

西方編輯的主體性主要表現(xiàn)在對譯作的“刪改”上,“刪去部分內(nèi)容是英文版的編輯提出的”①。葛浩文舉例說,“再過幾個月,阿來的《格薩爾王》英文版即將出版,出版社刪掉一半”②。他還說,“其實很多時候,都是在出版社的要求下刪的,其實原文我們?nèi)挤g了。這部作品被出版社刪掉一半,因為這個長篇有40、50萬字,但蘇格蘭的出版社出版的小說系列都要在30萬字之內(nèi),甚至更短,出版社說非刪不可”③。對于刪改行為,葛浩文分析道:譯者交付譯稿之后,編輯最關(guān)心的是怎么讓作品變得更好。他們最喜歡做的就是刪和改。比如我?guī)啄昵胺g姜戎的《狼圖騰》,編輯看過譯文說,很棒的作品,不過要刪一些,至少三分之一吧!先刪最后一章的那個論文,作者勉強(qiáng)同意;后來又刪減文中重復(fù)的部分?,F(xiàn)在的結(jié)果是,“英譯的文學(xué)作品‘一貫’都是被這樣刪減的,其中葛浩文刪得最厲害?,F(xiàn)在我的臉皮也不得不變厚了,否則如何經(jīng)得一再被人冤枉!”(李文靜 2012:59)

一般來講,編輯刪改譯作,有違翻譯需要忠實于原作的倫理道德。但在西方,編輯不僅僅是語言文字的加工者,也是市場的策劃者和把關(guān)人,市場需求是編輯考慮的主要因素,對于漢譯英作品尤其如此。葛浩文認(rèn)為,“近十多年來,中國小說在美國英國等英語世界不是特別受歡迎,出版社不太愿意出版中文小說的翻譯,即使出版也甚少做促銷活動”④。因此,在原作、譯作和市場之間,編輯具有諸多需要考量的因素,常見的如漢語原文敘事結(jié)構(gòu)和西方市場的關(guān)系,以及西方市場和讀者閱讀接受之間的關(guān)系等。

就漢語原作的敘事結(jié)構(gòu),葛浩文說:“刪去部分內(nèi)容是英文版的編輯提出的。一個是刪掉各章節(jié)前的引言,編輯的意思是:我們讀者喜歡看連貫的故事,受不了論文式的東西。還有,結(jié)尾處一大篇都是議論式對話,很難讓美國人已經(jīng)讀完五六百頁的書,再去看兩百頁的講道理。此外,整本書最多減少十幾頁的內(nèi)容。日譯本是全部翻譯的,上下兩冊,但上下兩冊的書在美國根本沒人要看”⑤??梢钥闯觯绹庉嫾扔袑ξ鞣阶x者普遍不愿接受“論文式的東西”的考量,也有對小說讀者普遍不愿接受干巴巴“講道理”行文方式的考量。也因為漢語原作敘事結(jié)構(gòu)方面的緣故,編輯甚至要求“調(diào)整小說的結(jié)構(gòu)”(同上)。他還說過,“編輯部說讀者要看的是小說內(nèi)容,這些社科方面的文獻(xiàn)不用譯”⑥。

就漢語原作敘事所表現(xiàn)的重復(fù)邋遢之處,葛浩文代編輯辯解道:“他(指莫言——引用者)的小說里多有重復(fù)的地方,出版社經(jīng)常跟我說,要刪掉,我們不能讓美國讀者以為這是個不懂得寫作的人寫的書。如果人們看到小說內(nèi)容被刪節(jié),那往往是編輯、出版商為考慮西方讀者閱讀趣味做出的決定,不是譯者刪的”⑦。編輯進(jìn)行刪改,目的在于提高小說的可讀性,增強(qiáng)市場的接受性。葛浩文說,“這些英文的編輯既然不懂中文或中國文化,編輯過程中,當(dāng)然就用他們唯一可用的準(zhǔn)則——英文讀起來順不順,這也是他們判斷一部譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)”⑧。要找準(zhǔn)西方的市場,需要洞察西方小說寫作市場的一般運(yùn)行規(guī)律。

作為譯者的葛浩文總體上理解編輯的刪改行為。在編輯活動中,編輯不是被動的,編輯主體性客觀存在,其主體性的彰顯程度與市場規(guī)律的上下起伏基本一致。作為讀者的葛浩文就有過深切的感受:“我平時不太會看這類書,也就不會去翻。但當(dāng)時,有出版社找我,推薦它,所以答應(yīng)了。沒想到,在美國著名的時尚網(wǎng)站‘每日糖’(Daily Candy)上面,還真是火了一天。那天,很多年輕人都去買這本書,銷量驟增”⑨。但譯者葛浩文有時對編輯的干預(yù)不無抱怨。他曾說:“他們也不知道我們譯者有多么困難,首先要找出版社。我們要找美國的出版社,要他們出我們的東西,出版社里面沒有一個人懂中文,都不懂中文。結(jié)果怎么辦呢?我要先翻個一百頁左右,要寫個很長的介紹。他們要不喜歡,不要的話,就是白做了”⑩。

正因為怕“白做”,所以葛浩文對出版社便有期待,比如他對畢飛宇的小說《推拿》情有獨(dú)鐘,但能否讓他翻譯,要聽命于出版社的安排,“把版權(quán)賣給出版社,出版社要選譯者找我的話,我大概愿意的,因為我很喜歡”。對譯者來講,由編輯幫助選題和策劃最為保險,因為編輯能夠洞悉市場的行情。編輯刪改是出于對市場需求考量后所采取的理性行為?;蛘哒f,譯者只要將譯作交給出版社,編輯就必須確保作品能夠經(jīng)受得住讀者的檢驗。從這層意義上講,編輯對作品(包括譯作)所作的任何改動和調(diào)整,都合乎編輯倫理,而刪改行為只不過是編輯一個突出的行為罷了。

2 譯者的“忠實”倫理與譯者主體性

盡管葛浩文理解編輯出于市場需求所進(jìn)行的刪改行為是必要的,但作為譯者,他清楚地知道刪改對于作者和原作是不公正的,因為按照紐馬克(Peter Newmark)的文本三分法,小說作為“表達(dá)型”文本,譯作需要向原作靠攏,任何偏離原作之舉,都可能會招致讀者和批評家的批評。因為擔(dān)心有偏離原作之嫌,葛浩文甚至在聽到人們將他的翻譯稱為creative translation(創(chuàng)造性翻譯)時,會有“刺耳”的感覺。但畢竟,“創(chuàng)造”一語有“無中生有”之意?!拔也恢勒f過多少遍,書里也都說明過,譯文中的改動絕大多數(shù)是美國或英國出版社的編輯所做的,但中國讀者,尤其是媒體,總指認(rèn)我為罪魁禍?zhǔn)住!?/p>

當(dāng)然,譯作偏離原作是不可避免的,既有客觀原因,也有主觀原因。對客觀上的原因論述得較多,如語言文化差異方面的原因;主觀上的原因歸根結(jié)底是因為譯者是意志體,有其意志性。譯者的意志性在行為上表現(xiàn)為譯者的主體性,其中包括譯者針對翻譯目的和接受環(huán)境而采取的審時度勢的行為。葛浩文說,“你是為中國人而寫,我是為外國人而譯”,譯者為此而有相應(yīng)的舉動一般是能夠被大眾理解的。因此,“忠實”不是一個絕對的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯實踐中,更多的時候它反映的只是翻譯本質(zhì)的東西以及譯者以原作為價值取向的態(tài)度和進(jìn)行嘗試的努力。

譯者既有為翻譯而進(jìn)行語言文字轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)的語言性,也有綜合市場因素并進(jìn)行相應(yīng)調(diào)適的社會性?;蛘哒f,只要譯者打算讓譯作進(jìn)入流通領(lǐng)域——市場,也就或潛或顯地給譯作賦予適應(yīng)市場的商品屬性。首先表現(xiàn)在選材上,比如,“我看一個作品,哪怕中國人特喜歡,如果我覺得國外沒有市場,我也不翻,我基本上還是以一個‘洋人’的眼光來看”(姜玉琴 喬國強(qiáng) 2014)。在翻譯過程中,他在忠實于原作的基礎(chǔ)上,會根據(jù)市場的需求對譯作進(jìn)行調(diào)整,并主要表現(xiàn)在提高譯作的可讀性上。葛浩文說,“知道自己忠實服務(wù)于兩方的滿足感使我愉快地將好的、不好的、無關(guān)緊要的中文翻譯成可讀性強(qiáng)、易于接受甚至?xí)充N的英文書籍”(賀維 2011:92)。 “我十分清楚自己在做什么,我根據(jù)自己對原著的理解來翻譯,我的目標(biāo)是讓目標(biāo)語讀者與市場能夠更好地接受譯本。”(曹順慶 王苗苗 2015:128)從這個角度看,譯者葛浩文甚至臨時扮演雙語創(chuàng)作者的角色。為提高可讀性,在翻譯策略上,譯者和編輯都偏愛“意譯”。葛浩文說:“‘意譯’派在出版方面更勝一籌,因為無論是商業(yè)出版社還是大學(xué)出版社都推崇意譯派的譯作。對此無論我們是慶幸也好,悲傷也罷,事實依舊是,在那些‘可譯的’小說里,‘可讀性好’的譯作才能出版”(葛浩文 2014a:199)。

換言之,“可讀性好”的譯作是“意譯”的結(jié)果,否則就可能會產(chǎn)生“矯揉造作、古古怪怪,有時甚至是佶屈聱牙的譯文,而原作中絲毫沒有這種瑕疵”(胡安江 2010:13),這和編輯崇尚的“英文讀起來順不順”的標(biāo)準(zhǔn)一脈相承。“佶屈聱牙的譯文”是“不順”,是“翻譯腔”的代名詞,它是直譯的極端形式,同樣為譯學(xué)界所貶斥。考察葛浩文翻譯語料庫發(fā)現(xiàn),他為了“忠實”于原作,并不乏譯學(xué)界所說的“直譯”,而這樣的“直譯”被葛浩文稱為“意譯”的一種,問題出在他和編輯對于“直譯”的理解與譯學(xué)界的理解存在出入。他和編輯反對的“直譯”,即譯學(xué)界所說的“硬譯”和“死譯”,即帶有“不順”和“翻譯腔”的翻譯特征。他說,“我的責(zé)任是翻譯要忠實,但忠實什么?問題在這里。是忠實于一字一句嗎?”他反對“一字一句”的“忠實”,更準(zhǔn)確地說是由此導(dǎo)致的“不順”和“翻譯腔”。葛浩文忠實于原作的“意譯”是在“忠實”或“直譯”基礎(chǔ)上又在語言上進(jìn)行變通處理,使譯作具有可讀性,和譯學(xué)界所說的非極端形式的“直譯”并無二致。比如“嫁雞隨雞嫁狗隨狗”的翻譯:

葛浩文意譯文:Marry achickenand share the coop, marry adogand share the kennel.

陸谷孫直譯文:If you marry achicken, follow thechicken; if you marry adog, follow the dog.

在譯學(xué)界看來,葛浩文的“意譯”是譯學(xué)界認(rèn)可的“直譯”,因為原文的主要意象“雞”和“狗”都保留下來。葛浩文的“意譯”和陸谷孫主編的《中華漢英大詞典》給出的直譯文(保留原文意象“雞”和“狗”)不分高下。

《中華漢英大詞典》的意譯文是:a woman should mould her lifestyle after that of her husband’s,與葛浩文的“意譯”相差天地,因為主要意象“雞”和“狗”消失得無影無蹤。

譯者葛浩文“意譯”的出發(fā)點(diǎn)是“忠實”,但又反對在語言形式上對原作的亦步亦趨。直譯可能產(chǎn)生“不順”,但語言上不順的,可以適當(dāng)變通,卻仍歸于直譯的范疇。“變通”強(qiáng)調(diào)的是語言上的“創(chuàng)造性”?!皠?chuàng)造性”并不是貶義詞,而是“遇到原語所有、譯語所無的語言現(xiàn)象,譯者若能融會貫通,既準(zhǔn)確達(dá)意,又不露‘翻譯腔’,就能創(chuàng)造出令人喜聞樂見的譯文語言”(孫致禮2003:28)。這種直譯基礎(chǔ)之上的創(chuàng)造性,和葛浩文所說的“只要我在翻譯詞匯、短語或更長的東西上沒有犯錯,我的責(zé)任在于忠實地再現(xiàn)作者的意思,而不一定是他寫出來的詞句”,即“意譯”的做法是一致的。

“直譯”和“意譯”不是“異化”和“歸化”的翻版。翻譯實踐證明,“直譯”和“意譯”是面對原文意義的解讀策略,哪種譯法對原文意義的解讀更好,那么它便是更正確的做法;“異化”和“歸化”是面對市場的營銷策略,不管“洋氣”還是“土氣”,哪種做法更能贏得市場,那么它便是更好的做法。

3 作者、譯者、編輯間的“共謀”

作者、譯者、編輯間的相互妥協(xié)最終演變?yōu)橐粓觥肮仓\”(collusion)(Bassnett 2001:26)。作者應(yīng)有的態(tài)度是強(qiáng)硬維護(hù)自己作品的態(tài)度,不管是內(nèi)容上,抑或是在風(fēng)格上,莫言當(dāng)初面對國內(nèi)編輯的態(tài)度即如此。葛浩文說:“莫言的編輯把《豐乳肥臀》交給我時說,莫言交稿時跟他說,一字不動。40萬字的一個長篇,一個字不能動,所以當(dāng)編輯的就苦了。后來我翻譯的時候也就一字不動。但后來英文版出版社的人還是刪了一點(diǎn),但是不多,最后出來好像是550頁至600頁”。但當(dāng)莫言希望自己的作品在國外傳播時,他的態(tài)度發(fā)生了質(zhì)的變化。葛浩文說,“他(指莫言——引用者)很清楚漢語和英語之間是不可能逐字逐句一一對應(yīng)。他會很體貼、和善地給我解釋作品中一些晦澀的文化和歷史背景,他明白翻譯是對原文的補(bǔ)充而非替代”(劉莉娜 2012:7)。葛浩文說莫言總是說,“外文我不懂,我把書交給你翻譯,這就是你的書了,你做主吧,想怎么弄就怎么弄”。他要將自己的作品通過翻譯傳播出去,對于他而言,譯者和譯者背后的編輯,是他首先面對的異域市場。如果過不了譯者和編輯這兩關(guān),他就無法實現(xiàn)打開西方文化市場的目的。葛浩文說,“莫言的小說也一樣,都不是我決定的。其中一兩本被刪去十分之一,甚至八分之一,我還爭取又加回去一些。但莫言對此沒有意見,他說‘反正我看不懂’”(李文靜 2012:59)。這種態(tài)度和作家魯迅當(dāng)年拒絕參加“諾獎”的精神南轅北轍,魯迅是因為“諾獎”的評委們不懂他的漢語原文而不愿低下高傲的頭顱。因為作家有走向國際的愿望,所以葛浩文說,“莫言理解我的所作所為,讓他成為國際作家,同時他也了解在中國被視為理所當(dāng)然的事物,未必在其它國家會被接受,所以他完全放手讓我翻譯”。不過,“諾獎”的評委們?yōu)楸M量公正,“看的不一定都是英文版,有的是瑞典版,有的是法文版,從這點(diǎn)上來說,翻譯的貢獻(xiàn)毫無疑問,但最后還是要?dú)w到作者本人”。

作者和譯者的“共謀”還可以從葛浩文說的“如果作家和我是認(rèn)識很久的老朋友,我就會試圖跟他溝通,商量好到底改還是不改”(付鑫鑫 2011),“我征求過作者的同意,就這樣刪了”,“經(jīng)過原作者與譯者同意,出版社刪了多少字”等加以佐證。他還舉例說,“經(jīng)作者同意,對《紅高粱》進(jìn)行一些刪減”(孟祥春 2014:75)。他在翻譯劉震云的《手機(jī)》時發(fā)現(xiàn),小說場景始于30年前,然后閃回到現(xiàn)在,接著又回到30年前。他說,“如果照這種順序翻,看過40頁后,美國讀者就會說‘真沒勁’,然后把它扔到一邊”。他建議把開場設(shè)在現(xiàn)代,然后再展開回憶,這個建議得到作者的同意。他還說,“我這樣做并沒有改變作品的質(zhì)量,改變的只是它的銷量”??上攵绻麤]有譯者的努力,就不會有各方滿意的結(jié)果。比如老舍的《駱駝祥子》曾被美國翻譯家伊文·金(E. King)譯成英文。但未經(jīng)作者同意,譯者按照個人的審美觀和欣賞習(xí)慣改動原作,將悲劇的結(jié)尾改成大團(tuán)圓結(jié)尾,譯本的結(jié)局是祥子和小福子都沒有死,而是祥子把小福子從白房子搶出來,喜結(jié)良緣。這使老舍先生十分不滿,后來又請施曉菁女士重譯該書而不承認(rèn)伊文·金所譯為他的作品。(呂俊 侯向群 2001:20) “作者與譯者之間,是一種不安、互惠互利,且偶爾脆弱的關(guān)系?!?朱自奮 2014)在合作的過程中,觀點(diǎn)既有一致,也會有碰撞。但出于作者和讀者雙方的考慮,理性的譯者,其所作所為必定也出于理性。

譯者和編輯的“共謀”發(fā)生于整個翻譯的過程中,其間還要不斷地與作者協(xié)商。這是譯者在“忠實”原則下,確保市場閱讀效果的一個有效手段。比如對于原作結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,就屬于根本性的調(diào)整,需要征得3方的同意。葛浩文說,“莫言的《天堂蒜薹之歌》,那是個充滿憤怒的故事,結(jié)尾有些不了了之。我把編輯的看法告訴莫言,10天后,他發(fā)給我一個全新的結(jié)尾,我花了兩天時間翻譯出來,發(fā)給編輯,結(jié)果皆大歡喜。而且,此后再發(fā)行的中文版都改用這個新的結(jié)尾”(李文靜 2012:59)。即使譯者本人,有時也要充當(dāng)編輯的角色,將譯者的主體性和編輯的主體性融合在一起,“有時譯者還要修改已經(jīng)出版的文本,也就是再次編輯,一般是出版社經(jīng)編輯提出后才要修改的”(葛浩文 2014b:38)。葛浩文說,“我是改過,但沒有把書改壞,這是為了適合讀者的口味,讓他們第一眼就覺得這小說不錯。有人說我把書改壞了,這是侮辱我”。 “大多數(shù)的中國作家寫的故事都不夠完美,因此譯者必須承擔(dān)起編輯的責(zé)任去把譯文變得更加有可讀性?!边@與他堅持的讀者第一的原則相一致,而他的有些改動純粹是對原作負(fù)責(zé)任的所為。他說,“如果保留錯誤,他會覺得對不起讀者,畢竟原著出錯了”(付鑫鑫 2011)。所以,對于譯者而言,在整個翻譯過程中,他一直在如何向原作求取真意(“求真”)和如何務(wù)實于市場(“務(wù)實”)間努力維持著一種理想的平衡,“這種理想更多的是譯者綜合各因素而平衡出來的、自我認(rèn)可的結(jié)果狀態(tài)”(周領(lǐng)順 2014:32)。譯者努力在結(jié)果上使各方滿意,在過程中,以各方的“在場”作為良性互動和解決問題的前提。說到底,翻譯活動的復(fù)雜性,體現(xiàn)的也是人和人之間的復(fù)雜性。

4 譯者主體性與編輯主體性之間的“生態(tài)”

葛浩文說,“在西方,有天賦的編輯往往和作者反復(fù)進(jìn)行建設(shè)性的對話,從編輯的視角、品味、經(jīng)驗及其對市場了解出發(fā),對作品進(jìn)行編輯、完善”(孫會軍 鄭慶珠 2011:91)。他還指出西方編輯與中國編輯的不同:“一部作品從書寫、出版到被讀者閱讀的過程,最重要的配角就是編輯。但是與西方出版界截然不同的是,中國的編輯幾乎沒有任何權(quán)力或地位,他們的膽子都太小,頂多就是抓抓錯別字罷了。世界聞名的作家大都有了不起的編輯在幫助他們,翻開西方小說,也常會看到作者對編輯的致謝語。很不幸的,中國小說只有在翻譯成其它語言后,才會得到外國編輯如此的待遇,但這些外國編輯不懂中文,不了解中國社會文化。他們當(dāng)然只能用他們熟悉的西方標(biāo)準(zhǔn)來看這些小說”。他站在不同角度,見證西方編輯之于譯作形成的影響性。編輯主體性和譯者主體性時有交叉,既證明譯外因素對翻譯過程的影響和翻譯過程的復(fù)雜性,也證明作為意志體譯者的意志性貫穿于整個的翻譯過程。

譯者具有“語言性”和“社會性”的屬性(周領(lǐng)順 2014:1),而編輯主體性的張揚(yáng)能加強(qiáng)譯者的社會性,而使其更加社會化。根據(jù)譯者行為批評中的“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,譯者在向原文意義“求真”的過程中都有兼顧“務(wù)實”的考慮,且表現(xiàn)為“求真為本,務(wù)實為用(上)”的一般性行為規(guī)律(周領(lǐng)順 2014:102)。譯者的“務(wù)實”在語言內(nèi)主要表現(xiàn)為提高譯文的可讀性,以贏得讀者的青睞;在語言外主要表現(xiàn)為采取歸化的做法,以期減少原文的文化陌生感,快速促發(fā)與讀者的互動,但也有較大的變動,比如刪節(jié)原文,降低出版物的厚度,節(jié)省讀者的購買投入等考慮和相應(yīng)的行為。但譯者畢竟不是出版機(jī)構(gòu)(以編輯為代表),并未做過充分的市場調(diào)查,因發(fā)言權(quán)不夠,所以譯者的話語權(quán)就不及編輯的多。譯者和編輯“都是為作者和讀者服務(wù),都希望把作品更好地推介出去,取得較好的傳播、接受效果,以及一定的經(jīng)濟(jì)回報”(覃江華 梅婷 2015:77)。

不管是譯者主體性抑或編輯主體性,任何一方過于凸顯都可能演變?yōu)椤爸黧w凌駕性”,如“過分遷就市場和出版商與編輯的權(quán)力操縱,有可能造成對原語文化的暴力侵占,也可能助長英語讀者的文化自戀情結(jié),從而加深西方對東方的文化殖民和文化霸權(quán)等”(覃江華 劉軍平 2012:49),所以“必須把握好一個‘度’,缺乏編輯和過度編輯都是不合理的”(覃江華 梅婷 2015:78)。從發(fā)展的觀點(diǎn)看,來自譯者和編輯兩種力的相互作用,最終會走向一種平衡,即維持翻譯生態(tài)和出版生態(tài)的平衡,在西方市場如此,在中國市場亦然。

有必要指出的是,“生態(tài)”只是一個中性詞,它的深層意義是“平衡”,所以譯學(xué)界所說的“優(yōu)勝劣汰”,無非是一個平衡系統(tǒng),“優(yōu)勝劣汰”,但汰之不絕,便是明證,而“劣”者,也是“適者生存”鏈條中的重要一環(huán)。

注釋

①“《狼圖騰》譯者葛浩文:中國文學(xué)欠缺個人化”,http://cul.sohu.com/20080325/n255905547.shtml.

②“葛浩文英譯《廢都》澄清未修改莫言小說結(jié)局”,http://www.taiwan.cn/wh/dswh/wtxx/201310/t20131017_5047827.htm.

③“‘諾獎推手’開始翻譯畢飛宇《推拿》”,http://www.translators.com.cn/archives/2013/10/7669。

④“葛浩文講真話:中國小說在西方不特別受歡迎”,http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-04-23.

⑤“《狼圖騰》譯者葛浩文:中國文學(xué)欠缺個人化”,http://cul.sohu.com/20080325/n255905547.shtml.

⑥“秦穎攝影手記24:誰是葛浩文”,http://www.bookdao.com/article/80786.

⑦“葛浩文談中國文學(xué)”,http://www.infzm.com/content.

⑧“葛浩文講真話:中國小說在西方不特別受歡迎”,http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-04-23.

⑨“葛浩文:沒有翻譯,我就不能生活”,http://culture.gxnews.com.cn/staticpages/20110614/newgx4df75163-3875241-4.shtml.

⑩“葛浩文談中國當(dāng)代文學(xué)在西方”,http://book.sina.com.cn/news/a/2009-04-07/1054253551.shtml.

猜你喜歡
葛浩文譯作莫言
例說文言文中常見副詞的意義和用法
過去的年
意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
what用法大搜索
愛如莫言
心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
莫言不言
青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
Chinese Television Fan
枣强县| 慈溪市| 高州市| 墨竹工卡县| 双柏县| 大悟县| 河北区| 阿勒泰市| 汕尾市| 乌海市| 万宁市| 喀什市| 行唐县| 盘锦市| 新乡市| 从化市| 万宁市| 瓮安县| 榆树市| 诸城市| 遂川县| 雷波县| 东方市| 松溪县| 会泽县| 那坡县| 阳西县| 长葛市| 南昌县| 泰兴市| 榆树市| 南投县| 常德市| 内丘县| 余干县| 图木舒克市| 大冶市| 资中县| 楚雄市| 北辰区| 昔阳县|