国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游資料翻譯與本土文化對(duì)接例析

2018-12-04 10:07唐潔
文教資料 2018年22期
關(guān)鍵詞:本土文化

唐潔

摘 要: 本文從旅游資料的翻譯產(chǎn)生的語(yǔ)言和文化障礙出發(fā),探討旅游資料翻譯與本土文化對(duì)接的方法和策略,強(qiáng)調(diào)旅游資料翻譯與本土文化傳承的重要性。

關(guān)鍵詞: 旅游資料翻譯 本土文化 文化對(duì)接

所謂“民族的,就是世界的”,隨著東西方交流的日益廣泛和深入,越來(lái)越多的外國(guó)人愿意深入了解中國(guó)的歷史和文化;而隨著中國(guó)越來(lái)越堅(jiān)定的文化自信的步伐,中國(guó)人樂(lè)于將自己的民族文化向全世界做更多更有效的推廣。旅游是一種最直接有效的方式,旅游資料的翻譯在其中起著重要的作用。

旅游宣傳資料涵蓋的范圍廣泛,包括景區(qū)內(nèi)的公示語(yǔ)、景點(diǎn)介紹、旅游宣傳手冊(cè),以及旅游景點(diǎn)官網(wǎng)上的介紹等。這些宣傳資料的主要功能是為游客提供吃、住、行的相關(guān)信息,幫助游客了解景點(diǎn)文化,熟悉景點(diǎn)的來(lái)歷、特點(diǎn)、歷史變革等。其翻譯的目的在于吸引外國(guó)游客,激發(fā)他們參觀旅游的興趣[1]。因此,在旅游宣傳資料的翻譯過(guò)程中,要結(jié)合當(dāng)?shù)芈糜尉包c(diǎn)的歷史、地理和人文特點(diǎn)及飲食習(xí)慣,與本土文化相適應(yīng),加深外國(guó)游客對(duì)本土文化的了解。

一、旅游資料的翻譯中產(chǎn)生的語(yǔ)言和文化障礙

就國(guó)內(nèi)旅游資料翻譯的現(xiàn)狀看,當(dāng)前旅游英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)混亂,翻譯水平參差不齊,產(chǎn)生的翻譯問(wèn)題較多,具體表現(xiàn)為語(yǔ)言錯(cuò)誤和文化錯(cuò)誤兩種類(lèi)型:

1.語(yǔ)言錯(cuò)誤

部分旅游景點(diǎn)的英文公示語(yǔ)或介紹存在一些常識(shí)性的語(yǔ)言錯(cuò)誤,如單詞拼寫(xiě)、字母大小寫(xiě)、語(yǔ)法錯(cuò)誤等。

例1. 小心滑倒

譯文:Carefully Slip

“Carefully Slip”從字面上看是“小心地滑到”,跟原文雖只有一字之差,但意思相差甚遠(yuǎn),這樣的譯文令人啼笑皆非。所以翻譯的時(shí)候不能字字對(duì)譯,恰當(dāng)?shù)淖g文為“Wet Floor”,言簡(jiǎn)意賅的同時(shí)也起到提示的作用。

例2. 嵩口鎮(zhèn)是福州市唯一的中國(guó)歷史文化名鎮(zhèn)……宋朝形成集市,元朝置鎮(zhèn)以來(lái),已有千年歷史……

譯文:Songkou Town is the only Chinese historical town in Fuzhou... It has formed a market in the Song Dynasty, set up the town government in the Yuan Dynasty, which dating back over a thousand years of history.

首先,“歷史文化名鎮(zhèn)”用“historical”一詞不妥,“historical”主要指歷史上發(fā)生過(guò)或存在過(guò)的,側(cè)重強(qiáng)調(diào)其真實(shí)性。此處的“歷史名鎮(zhèn)”用“ancient”更為合適,“ancient”一詞在牛津詞典里的解釋是“belonging to a period of history that is thousands of years in the past”,因此更加符合此處的語(yǔ)境。其次嵩口鎮(zhèn)在“宋朝形成集市,在元朝置鎮(zhèn)”,從英文語(yǔ)法角度講時(shí)態(tài)都應(yīng)該采用一般過(guò)去時(shí),而譯文卻用現(xiàn)在完成時(shí)。再次,which引導(dǎo)的如果是一個(gè)非限制定語(yǔ)從句的話,其后應(yīng)該是一個(gè)從句,而譯文卻用dating back的一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)。因此,該旅游景點(diǎn)的英文介紹犯了明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,這樣不僅會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)游客,而且會(huì)影響景區(qū)的形象。

2.歷史文化障礙

所謂文化差異,即不同民族由于歷史發(fā)展、社會(huì)環(huán)境、思想體系和價(jià)值觀念的不同,形成的不同文化規(guī)范[2],而這些文化差異對(duì)翻譯有著很大的影響[3]。像景點(diǎn)介紹、特產(chǎn)介紹、飲食文化介紹等旅游宣傳品,總會(huì)涉及一些屬于原語(yǔ)特有的歷史文化的東西。譯者如果將這些東西不加解釋地直譯、生搬硬套的話,勢(shì)必會(huì)給譯文讀者造成誤解,譯文的功能將難以實(shí)現(xiàn)。在這種情況下,譯者應(yīng)當(dāng)在“忠實(shí)”的前提下努力應(yīng)用各種手段使譯文在譯語(yǔ)中發(fā)揮預(yù)期的功能[4]。

例3.撒尿牛丸

譯文:Pee beef ball

其實(shí)這道菜中文名本來(lái)就挺讓人匪夷所思,這樣的英文菜名不把外國(guó)游客嚇走才怪。這個(gè)譯文明顯是字字對(duì)譯,并且對(duì)撒尿牛丸的由來(lái)典故沒(méi)有好好研究,才會(huì)弄出如此笑話。撒尿牛丸是有著悠久歷史的傳統(tǒng)名菜,為什么叫“撒尿”有一說(shuō)法是,根據(jù)丸子的自身特點(diǎn),丸中帶湯,吃時(shí)一咬湯汁四濺,形象比喻叫撒尿牛丸。因此正確的譯法為:Juicy beef ball。

例4.鶴形路是通往龍口祖厝的通道,根據(jù)五行八卦要求,按仙鶴的形狀而建,稱(chēng)之為鶴形路。

譯文:Longkou crane shaped path leads to the ancestral house of the channel, according to the five elements gossip re-quirements, according to the shape and construction of the crane, crane type called road.

先不說(shuō)這段譯文中是否存在歷史文化障礙而產(chǎn)生的誤譯,但從語(yǔ)法角度看就已經(jīng)慘不忍睹,錯(cuò)誤連篇。筆者嚴(yán)重懷疑景區(qū)的這篇英文景點(diǎn)介紹是用翻譯軟件直接翻譯而來(lái)的,并且事后沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)翻譯人員的審核,才會(huì)犯這樣低級(jí)的錯(cuò)誤。

其次,譯文把“五行八卦”譯為“five elements gossip”,著實(shí)鬧出笑話。五行八卦是什么,中國(guó)人都知道。這篇奇葩譯文卻把“八卦”理解為現(xiàn)在我們所說(shuō)的“流言蜚語(yǔ)、愛(ài)講閑話的人”,才會(huì)譯成gossip。這樣的譯文不僅不能正確引導(dǎo)外國(guó)游客,反而有誤導(dǎo)的可能,有損景區(qū)形象。正確的譯法應(yīng)為:the five elements and the Eight Diagrams。如果條件允許,還可以在譯文中增補(bǔ)“五行八卦”的相關(guān)信息,采取直譯加注的翻譯策略,把五行和八卦的具體所指解釋給外國(guó)游客,讓外國(guó)游客對(duì)中國(guó)陰陽(yáng)文化有一定的了解。即the five elements(metal, wood, water, fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe)and the Eight Diagrams(eight combinations of three whole or broken lines formerly used in divination)。

二、旅游資料翻譯與本土文化對(duì)接的對(duì)策探討

要將旅游資料翻譯好,發(fā)揮吸引外國(guó)游客的功能,相關(guān)從業(yè)人員就必須對(duì)旅游景區(qū)的人文歷史、風(fēng)俗民情有一定的了解,將旅游英語(yǔ)的翻譯與本土文化融為一體,使譯文達(dá)到預(yù)期的效果。

1.注重人文歷史典故和民俗風(fēng)情的理解和翻譯

旅游資料為外國(guó)游客提供吃、住、行的相關(guān)信息和景點(diǎn)歷史文化背景。外國(guó)游客普遍對(duì)中國(guó)的歷史文化很感興趣,因此在旅游相關(guān)資料的翻譯中可以適當(dāng)增加當(dāng)?shù)孛袼罪L(fēng)情、歷史典故的講解。飲食文化作為民俗風(fēng)情的重要部分,中餐菜名的翻譯對(duì)傳播中國(guó)飲食文化起著積極的推動(dòng)作用。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),一種翻譯得當(dāng)?shù)闹胁筒俗V或者導(dǎo)游的地道解說(shuō)是他們了解中國(guó)和中國(guó)飲食文化的窗口[5]。

例5.佛跳墻

譯文:assorted meats and vegetables cooked in embers

“佛跳墻”是福建福州的名菜之一,佛跳墻的制作原料有十幾種之多,如鮑魚(yú)、海參、杏鮑菇、墨魚(yú)、瑤柱、鵪鶉蛋等。相傳唐朝的高僧玄荃,在往福建少林寺途中,路過(guò)閩都福州,夜宿旅店,正好隔墻官家以“滿壇香”宴奉賓客,高僧嗅之垂涎三尺,頓棄佛門(mén)多年修行,跳墻而入一享“滿壇香”?!胺鹛鴫Α奔匆虼硕妹鸞6]。當(dāng)翻譯菜名的時(shí)候并不能簡(jiǎn)單地按照字面直譯為“Buddha cross the wall”,否則會(huì)讓外國(guó)游客丈二和尚摸不著頭腦。因此,翻譯這樣富有文化內(nèi)涵、歷史典故的菜名,不是簡(jiǎn)單的字面翻譯,最好導(dǎo)游解說(shuō)其歷史典故和制作原料,或者商家在菜譜上注明其來(lái)歷,這樣更能激發(fā)外國(guó)游客的興趣和食欲。

2.采用適當(dāng)?shù)姆g方法與策略

在旅游資料的翻譯過(guò)程中,譯者要根據(jù)實(shí)際情況及譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上采用靈活的翻譯策略,如直譯/意譯加注,刪減或增加信息等,使譯文最大化地發(fā)揮其功能。

例6.北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水。

漢語(yǔ)原文是在國(guó)內(nèi)導(dǎo)游界廣為流傳的一句話,合仄押韻的幾個(gè)字生動(dòng)形象地概括了北京、西安和桂林的旅游特點(diǎn)。但翻譯成英文的時(shí)候必須增補(bǔ)相關(guān)的背景信息,僅靠Beijings leg, Xians mouth, Guilins mountains and rivers, 譯文讀者完全領(lǐng)會(huì)不到其中的豐富內(nèi)涵。建議譯文應(yīng)為:In Beijing, the tourist guide has to walk a lot because there are so many places to see; in Xian, he has to talk a lot because there are so many histories to tell. In Guilin, he doesnt have to talk or walk a lot because the beautiful mountains and rivers are attractive enough for the travelers themselves to see and enjoy[7].

3.加大相關(guān)部門(mén)的監(jiān)管力度

由于缺乏規(guī)范性的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),加上專(zhuān)業(yè)的旅游英語(yǔ)翻譯人員數(shù)量有限,而且較為分散,多為一些商業(yè)性的翻譯機(jī)構(gòu)或在校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)師生,以及缺乏一個(gè)能夠監(jiān)管旅游宣傳資料翻譯的部門(mén)或機(jī)構(gòu),從而導(dǎo)致旅游宣傳資料翻譯的質(zhì)量不高,翻譯問(wèn)題頻出。因此,相關(guān)部門(mén)應(yīng)該重視旅游宣傳資料的翻譯,培訓(xùn)和指導(dǎo)從事相關(guān)旅游資料翻譯的人員,以提高翻譯的水平和質(zhì)量。其次,應(yīng)對(duì)景區(qū)官網(wǎng)上的英文旅游解說(shuō)詞和景區(qū)內(nèi)的英文公示語(yǔ)、景區(qū)介紹進(jìn)行嚴(yán)格的審核,以此提高旅游資料的英文翻譯質(zhì)量[8]。

三、旅游資料翻譯與本土文化傳承的重要性

語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系,已成為大家的共識(shí)。語(yǔ)言是文化的載體,文化深深根植于語(yǔ)言。文化交流必須通過(guò)翻譯。譯者是溝通原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的橋梁。而旅游資料的翻譯更像是一種旅游文化的翻譯,不是僅僅靠譯者掌握詞匯、語(yǔ)法等基本技能就能做到的,而是要求相關(guān)的翻譯從業(yè)人員將翻譯活動(dòng)與本土文化相對(duì)接,傳承歷史文化,以此提升旅游的內(nèi)在文化品位[9]。

四、結(jié)語(yǔ)

現(xiàn)在每年來(lái)中國(guó)旅游的外國(guó)游客越來(lái)越多,他們想通過(guò)旅游這個(gè)渠道了解和認(rèn)識(shí)中國(guó),他們想了解的不僅是中國(guó)秀美的河山,更有中國(guó)悠久、博大精深的歷史和文化。在這樣一個(gè)文化交流的大環(huán)境下,從業(yè)的相關(guān)翻譯人員應(yīng)該抓住這個(gè)契機(jī),將語(yǔ)言作為傳輸?shù)募~帶和橋梁,通過(guò)旅游宣傳資料的得當(dāng)翻譯將中國(guó)的優(yōu)秀文化傳播出去,這不僅是促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的需要,更是提升文化自信的重要工作。

參考文獻(xiàn):

[1][4][7]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程(增訂版)[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2011:212,213,215.

[2][3]孫蕾.英漢文化與翻譯研究[M].北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2014:58.

[5]胡紅云.中餐菜名翻譯研究綜述[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2008(3):56-59.

[6]百度百科[EB/OL].https://baike.so.com/doc/5368203-7514100.html,2017.5.14.

[8]程曉娟.關(guān)于旅游英語(yǔ)翻譯與本土文化融洽對(duì)接實(shí)例分析[J].現(xiàn)代交際,2018(2):18-19.

[9]李蓓霖.旅游英語(yǔ)翻譯與本土文化對(duì)接的思考[J].華南熱帶農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(1):99-102.

猜你喜歡
本土文化
用本土文化精髓助力傳統(tǒng)媒體轉(zhuǎn)型升級(jí)
基于本土化設(shè)計(jì)的逆本土化設(shè)計(jì)研究
基于公益講座在本土文化建設(shè)的創(chuàng)新模式探析
管窺高中英語(yǔ)教學(xué)問(wèn)題及解決措施
反觀中國(guó)電影本土化精神中的人性本真
青田本土文化和中學(xué)篆刻教學(xué)模式的有效融合
潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲
自媒體視域下高職院校對(duì)本土文化傳播的路徑分析
和硕县| 丰镇市| 罗山县| 泰和县| 收藏| 英山县| 襄垣县| 汶川县| 丹东市| 沈丘县| 香格里拉县| 大冶市| 普安县| 剑川县| 巩留县| 恭城| 大石桥市| 平果县| 万源市| 襄樊市| 开封县| 海盐县| 包头市| 托里县| 揭东县| 富锦市| 琼结县| 武宁县| 吉木萨尔县| 奎屯市| 上林县| 古田县| 望城县| 岐山县| 扎鲁特旗| 永福县| 广汉市| 海口市| 周口市| 霍邱县| 西峡县|