任文一
摘 要: 在新時(shí)代背景下,新版高中課程標(biāo)準(zhǔn)頒布,同時(shí)新高考改革歷程也在迅猛推進(jìn)。在這“三新”背景下高中英語(yǔ)教學(xué)該何去何從?答案是培養(yǎng)和提升英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)。這其中極其重要的一點(diǎn)是翻譯,把翻譯植入高中英語(yǔ)日常教學(xué)中,能夠提升學(xué)生的語(yǔ)言能力,塑造文化意識(shí),訓(xùn)練思維品質(zhì),提升學(xué)習(xí)能力,促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)的培育與提升。
關(guān)鍵詞: 翻譯 高中英語(yǔ) 日常教學(xué) 英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)
1.翻譯在培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)中的現(xiàn)實(shí)意義
1.1高中階段英語(yǔ)教學(xué)的重心
小學(xué)階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)是基礎(chǔ)性、積累性的,主要是對(duì)英語(yǔ)基本語(yǔ)音知識(shí)、字母和部分基礎(chǔ)詞匯、簡(jiǎn)單短語(yǔ)及對(duì)于基礎(chǔ)語(yǔ)法的簡(jiǎn)單運(yùn)用(了解和初步掌握“形變”)。初中之后,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的廣度和深度不斷加深,學(xué)生的語(yǔ)言理解和運(yùn)用能力開(kāi)始不斷形成與發(fā)展。而高中階段是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)大深化、大拓展的階段,同時(shí)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)承前啟后的階段——前承小學(xué)和初中階段的基礎(chǔ)鋪墊,后啟大學(xué)時(shí)期深入研究語(yǔ)言文化的升華進(jìn)階。故而高中階段并非簡(jiǎn)單地增加單詞、短語(yǔ)的學(xué)習(xí)量或提升語(yǔ)法學(xué)習(xí)難度,而是全面提升學(xué)生語(yǔ)言理解與語(yǔ)言運(yùn)用能力,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)和思維品質(zhì),并引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,摸索出適合自己的語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法,在前面“量”的積累上積極推動(dòng)質(zhì)變的發(fā)展,并為大學(xué)階段從語(yǔ)言文化較為宏觀(guān)的視角審視、研究英語(yǔ)這門(mén)“語(yǔ)言”及與之相關(guān)的文化背景作必備的知識(shí)儲(chǔ)備和能力培養(yǎng)。
1.2從語(yǔ)言的屬性看翻譯
從語(yǔ)言學(xué)的角度看,語(yǔ)言有社會(huì)屬性和文化屬性。
社會(huì)屬性指語(yǔ)言是人類(lèi)社會(huì)的產(chǎn)物,它是社會(huì)交際中最重要的載體。最能體現(xiàn)這個(gè)屬性的例子便是語(yǔ)言的演變趨勢(shì)——簡(jiǎn)化。為什么?效率。因?yàn)殡S著社會(huì)的發(fā)展,語(yǔ)言的運(yùn)用愈加頻繁,語(yǔ)言的演變呈現(xiàn)出簡(jiǎn)化趨勢(shì)。舉個(gè)例子:
如圖1所示,這是“車(chē)”和“馬”在西周與戰(zhàn)國(guó)兩個(gè)時(shí)期寫(xiě)法的演變。這是非常明顯的漢字簡(jiǎn)化趨勢(shì),原因正是這一時(shí)間段內(nèi)諸侯國(guó)之間征伐不斷,文字的使用日益頻繁。
用單個(gè)詞取代短語(yǔ):用research或者search替代do on,用consider或者consideration替代give to,用enquire取代make about。
用形容詞取代名詞:用17-year-olds來(lái)替代17years old young people,the new-born來(lái)代替the new-born child。
而文化屬性則是指語(yǔ)言與文化相生相連,密不可分。它是文化的重要組成部分,是文化記錄與傳播的重要載體,所以具有文化的美學(xué)價(jià)值。翻譯的要求——“信”、“達(dá)”、“雅”,恰恰體現(xiàn)了語(yǔ)言的這兩大屬性,既要簡(jiǎn)明扼要,又要準(zhǔn)確達(dá)意,確保社會(huì)交流效率,同時(shí)展示語(yǔ)言文學(xué)的魅力,給人以美的感受。
1.3高中英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀
提到高中英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,就不得不說(shuō)到一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)——教育資源分配不均。發(fā)達(dá)地區(qū)的學(xué)校在教育信息、教育資源方面具備的優(yōu)勢(shì)可謂得天獨(dú)厚,這些地區(qū)往往能最先獲取教育教學(xué)改革發(fā)展動(dòng)向,最先進(jìn)行教學(xué)改革實(shí)踐,并積累豐富的經(jīng)驗(yàn)。而欠發(fā)達(dá)地區(qū)的學(xué)校在教育資源、教師素質(zhì)、前沿信息方面都相對(duì)落后,教學(xué)條件相對(duì)較差,教育理念、教學(xué)方式陳舊甚至僵化,在學(xué)科核心素養(yǎng)的研究與推進(jìn)上長(zhǎng)期落后于發(fā)達(dá)地區(qū)。
當(dāng)然,在進(jìn)行改革的許多學(xué)校中,教學(xué)課程內(nèi)容多以21世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)、TED演講等時(shí)效性較強(qiáng)的應(yīng)用型文本材料為主,文學(xué)類(lèi)文本較少,對(duì)翻譯的涉及很少,教學(xué)內(nèi)容更傾向于對(duì)于文本的宏觀(guān)理解與把握,整體更偏向于語(yǔ)言的應(yīng)用方面,而在語(yǔ)言文學(xué)的挖掘上不論是廣度還是深度都略顯單薄,這是現(xiàn)今英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)課程改革之中存在的短板。而翻譯既能入微,又可宏觀(guān),既能作為語(yǔ)言應(yīng)用方式,又能體現(xiàn)語(yǔ)言文學(xué)素養(yǎng),因此它在核心素養(yǎng)的培養(yǎng)上收獲的效果會(huì)更好。
2.新課標(biāo)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)的定義
黨的十九大報(bào)告再度強(qiáng)調(diào),要全面落實(shí)教育立德樹(shù)人的根本任務(wù)。同時(shí),全球化、信息化、現(xiàn)代化的時(shí)代要求日益凸顯,新課標(biāo)應(yīng)運(yùn)而生。在新課標(biāo)中,英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)是英語(yǔ)學(xué)科在育人價(jià)值上的集中體現(xiàn),是學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中逐步形成并具備的適應(yīng)信息化、全球化、現(xiàn)代化的新時(shí)代需要及在自身終身發(fā)展中需要的必備意識(shí)品質(zhì)和語(yǔ)言文化關(guān)鍵學(xué)習(xí)能力。新課標(biāo)將英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)概括為四大核心要素:語(yǔ)言能力、文化意識(shí)、思維品質(zhì)和學(xué)習(xí)能力。
2.1語(yǔ)言能力
語(yǔ)言能力指對(duì)于語(yǔ)言在各種社會(huì)生活中的理解和運(yùn)用能力,包括“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、看”五大核心內(nèi)容及在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中逐步形成的基本的語(yǔ)言意識(shí)和語(yǔ)感。英語(yǔ)語(yǔ)言能力是英語(yǔ)核心素養(yǎng)最基礎(chǔ)的要素,英語(yǔ)語(yǔ)言能力的培養(yǎng)和提高意味著文化意識(shí)、思維品質(zhì)及學(xué)習(xí)能力的提升,有助于培養(yǎng)學(xué)生的全球視野、中國(guó)脊梁和民族自信。
2.2文化意識(shí)
文化意識(shí)是指學(xué)生對(duì)于中外文化的深刻理解與對(duì)于優(yōu)秀文化特別是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的強(qiáng)烈認(rèn)同,它體現(xiàn)了學(xué)生在全球化背景下的文化價(jià)值取向。文化意識(shí)的培養(yǎng)對(duì)于學(xué)生的文化認(rèn)同感和歸屬感具有重要導(dǎo)向作用,有助于增強(qiáng)學(xué)生對(duì)于國(guó)家歷史使命的責(zé)任與擔(dān)當(dāng),增強(qiáng)學(xué)生的文化自信和文化自覺(jué),樹(shù)立構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的責(zé)任感和使命感。
2.3思維品質(zhì)
思維品質(zhì)是指學(xué)生在語(yǔ)言文化思維的邏輯性、批判性、思辨性、創(chuàng)新性等方面體現(xiàn)出的水平和能力,它代表的是英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)的心智特征。思維品質(zhì)的發(fā)展有利于提高學(xué)生發(fā)現(xiàn)、提出、分析和解決問(wèn)題的能力,培養(yǎng)學(xué)生在宏觀(guān)角度上對(duì)比文化差異,有助于他們從不同文化視角客觀(guān)冷靜地審視、分析問(wèn)題并引導(dǎo)學(xué)生做出正確的價(jià)值判斷和價(jià)值選擇。
2.4學(xué)習(xí)能力
學(xué)習(xí)能力指的是學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷積極主動(dòng)地應(yīng)用和調(diào)整英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法、挖掘和利用英語(yǔ)學(xué)習(xí)資源、努力拓展英語(yǔ)學(xué)習(xí)途徑、提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率的意識(shí)和能力。這是英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)不斷發(fā)展的重要條件。學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)與提升有利于學(xué)生把握自身英語(yǔ)學(xué)習(xí)情況,及時(shí)調(diào)整自身英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,養(yǎng)成良好學(xué)習(xí)習(xí)慣,拓展英語(yǔ)學(xué)習(xí)渠道,增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果。
綜上,英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)的四大要素相輔相成、密不可分。既是對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的系統(tǒng)性、前瞻性凝練,又是對(duì)于教師教學(xué)改革方向的深刻指導(dǎo),更是對(duì)教育立德樹(shù)人根本任務(wù)的全面落實(shí)。
3.翻譯在培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)中的具體應(yīng)用
3.1英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》的時(shí)候曾提出翻譯的三字標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,魯迅曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯必須兼顧兩面:一則當(dāng)然求其易懂,一則保存原作的風(fēng)姿?!笨佳锌季V明確說(shuō)明了考研英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“要求疑問(wèn)準(zhǔn)確、通順、完整”??梢?jiàn)各個(gè)要素相輔相成,應(yīng)統(tǒng)籌兼顧、靈活處理、不可偏廢。
3.2翻譯在培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)中的應(yīng)用
英語(yǔ)翻譯能力是英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力的核心能力之一。語(yǔ)言教學(xué)的主要目的是適應(yīng)社會(huì)發(fā)展,所以語(yǔ)言運(yùn)用必須適應(yīng)社會(huì)發(fā)展。當(dāng)然,英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)的四大要素在英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)可謂淋漓盡致。同時(shí),在教育教學(xué)中要注重循序漸進(jìn),逐步引導(dǎo)學(xué)生自行修改、完善,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)新思維。
3.2.1提升語(yǔ)言能力
從語(yǔ)言學(xué)角度而言,英語(yǔ)素養(yǎng)包括基礎(chǔ)知識(shí)、基本技能、交際運(yùn)用三個(gè)方面。其中英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)則包括詞匯、句型和語(yǔ)法等方面。而在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,首先考查的是學(xué)生的詞匯、句型和語(yǔ)法。詞匯關(guān)過(guò)不了,翻譯就如無(wú)根之木,沒(méi)有依存;如果句型欠缺,譯文便沒(méi)有組織和排列的規(guī)律,不說(shuō)美感,可能連基本的文意都無(wú)法表達(dá)清楚;而語(yǔ)法是形變與意變的結(jié)合體,形變則意變,意變則形變,它是翻譯意蘊(yùn)不可或缺的一味“調(diào)味品”。這三者在翻譯中的作用是基礎(chǔ)性的,甚至可以說(shuō)是基石性的。在這幾個(gè)方面能力具備的前提下,然后考查學(xué)生在此情境下對(duì)于該文本含義的理解能力(信),之后考查學(xué)生表述文意(達(dá))和組織語(yǔ)言(雅)的能力。理解文意是根本,表述文意是關(guān)鍵,組織語(yǔ)言是亮點(diǎn)。因此,翻譯是通過(guò)這“三位一體”培養(yǎng)和提升學(xué)生的語(yǔ)言能力的。這是對(duì)學(xué)生“看、讀、寫(xiě)”的培養(yǎng)與提升。
教學(xué)示例:
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.(中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì))
譯文:
絕對(duì)不要忘記你為什么會(huì)開(kāi)始,然后你就能完成你的任務(wù)。
↓(“信”、“達(dá)”)
不要忘記你的初衷,你就能完成自己的使命。
↓(意譯、創(chuàng)新)
不忘來(lái)處,砥礪前行。
↓(準(zhǔn)確、凝練)
不忘初心,方得始終。
3.2.2培育文化意識(shí)
在翻譯過(guò)程中可以選取一些優(yōu)秀傳統(tǒng)文化材料,在翻譯中培養(yǎng)學(xué)生的人文情懷及對(duì)于中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的強(qiáng)烈認(rèn)同感和歸屬感,增強(qiáng)學(xué)生獲取語(yǔ)言文化知識(shí)、理解文化內(nèi)涵、比較文化異同、吸收文化精華的能力。通過(guò)美學(xué)感受激發(fā)學(xué)生的傳統(tǒng)文化基因,樹(shù)立學(xué)生的文化自覺(jué)和文化自信,激發(fā)學(xué)生傳承中華優(yōu)秀文化的責(zé)任感與主動(dòng)性,講好中國(guó)故事,做中華文化的傳播者;抑或是選取時(shí)事政治新聞等,豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)生活,補(bǔ)充時(shí)政熱點(diǎn),拓寬學(xué)生視野,鼓勵(lì)學(xué)生“風(fēng)聲、雨聲、讀書(shū)聲,聲聲入耳;家事、國(guó)事、天下事,事事關(guān)心”,增強(qiáng)學(xué)生的國(guó)家認(rèn)同感、使命感和公民意識(shí),樹(shù)立構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的意識(shí)。
教學(xué)示例:
中國(guó)有句古話(huà),志合者,不以山海為遠(yuǎn)。(習(xí)近平在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第五次會(huì)晤時(shí)的主旨講話(huà))
There is an old saying that people with the same dreams dont think the mountains and the seas are that far.
↓(用詞更加準(zhǔn)確、地道)
There is an old saying which reads “People with the same ambition will not stop getting closer even if there are mountains and seas.”
↓(精簡(jiǎn)化、凝練化)
As an old Chinese saying goes, “Nothing can separate people with common goals and ideals, not even mountains and seas”.
同時(shí)插入金磚五國(guó)會(huì)晤的相關(guān)信息,增強(qiáng)學(xué)生的國(guó)家認(rèn)同感、使命感和公民意識(shí),樹(shù)立構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的意識(shí)。
3.2.3訓(xùn)練思維品質(zhì)
在翻譯中可以引入各類(lèi)文本,比如英文原著片段、優(yōu)秀歌詞抑或是中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞公眾號(hào)文章等,以?xún)?yōu)質(zhì)材料為依托,以?xún)?yōu)質(zhì)譯文為引導(dǎo),提升學(xué)生的語(yǔ)言文學(xué)素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生在翻譯過(guò)程中運(yùn)用語(yǔ)言文字的邏輯性、思辨性,激發(fā)學(xué)生在語(yǔ)言文字運(yùn)用中的創(chuàng)新性思維,提高學(xué)生在跨文化背景下客觀(guān)分析和解決問(wèn)題的能力,比如觀(guān)察、對(duì)比、分析、推斷、歸納、和概念構(gòu)建等,培養(yǎng)學(xué)生批判性思維,推動(dòng)學(xué)生語(yǔ)言能力的發(fā)展和文化意識(shí)的培養(yǎng)、助力學(xué)習(xí)能力的提高,樹(shù)立正確的世界觀(guān)、人生觀(guān)。
教學(xué)示例:
1.我思念這牽絆心好酸
Savour the happiness but sorrows wash over(許魏洲演唱的歌曲《一半》歌詞節(jié)選)
2. A Bite Of Shunde reminisces over talented chefs of old and asks how China can draw strength from its storied food traditions.
《尋味順德》不僅是致敬我們充滿(mǎn)智慧的祖先,更是表達(dá)了一個(gè)鮮明的主題——從中國(guó)飲食傳統(tǒng)中汲取前行的力量。
思考:
1.《一半》:大家認(rèn)為這個(gè)“心好酸”怎樣理解?怎樣將它具體化進(jìn)行翻譯?
2.《尋味順德》:為什么《尋味順德》和《舌尖上的中國(guó)》的英譯名都有“bite”?大家怎樣看待《尋味順德》《舌尖上的中國(guó)》等美食紀(jì)錄片的走紅?
3.2.4提高學(xué)習(xí)能力
在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)提升學(xué)生翻譯興趣,明確學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo),增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)力,同時(shí)關(guān)注到不同學(xué)生各自存在的問(wèn)題與短板,有針對(duì)性地指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀進(jìn)行學(xué)習(xí)習(xí)慣和方法的調(diào)整,補(bǔ)齊自身的短板,找到適合自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,擴(kuò)寬學(xué)習(xí)途徑,增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果。這要求教師注意因材施教,把握矛盾的特殊性。
4.討論與展望
在論文完成過(guò)程中,由于本人自身知識(shí)水平、學(xué)術(shù)能力與相關(guān)資料文獻(xiàn)有限,還存在缺乏一定的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)作為支撐、論證方法單一等諸多不足。同時(shí),翻譯在當(dāng)今教學(xué)中的應(yīng)用并不多,其在培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)上又具有極其重要的作用,并能為高中學(xué)生進(jìn)入下一階段的學(xué)習(xí)(大學(xué))做必要的素養(yǎng)、能力和方法上的儲(chǔ)備,因此翻譯在培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)上具有廣泛的應(yīng)用前景。
5.結(jié)論與建議
翻譯在培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)上的應(yīng)用主要體現(xiàn)在“語(yǔ)言能力、文化意識(shí)、思維品質(zhì)和學(xué)習(xí)能力”四大核心要素的培養(yǎng)與提升上,這在高中英語(yǔ)教學(xué)中具有極其重要的指導(dǎo)作用。但是其在培養(yǎng)“聽(tīng)”、“說(shuō)”等聽(tīng)覺(jué)動(dòng)態(tài)能力上具有一定的局限性,因此這就要求教師在高中英語(yǔ)日常教學(xué)中積極創(chuàng)新教學(xué)方法和教學(xué)模式,多元化融合使用各種英語(yǔ)教育教學(xué)方式和教學(xué)資源,全面培養(yǎng)與提升學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng),培養(yǎng)中國(guó)特色社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]秦秀白.語(yǔ)言的屬性及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[EB/OL].http://www.docin.com/p-804440942.html,2018.8.24.
[2]中華人民共和國(guó)教育部.普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)[S].北京:人民教育出版社,2018:4-5.
[3]梅德明,王薔.普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)解讀[M].北京:高等教育出版社,2017:44-45,63,70-74,81.
[4]唐靜.考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法[M].北京:群言出版社,2017.
[5]章兼中.外語(yǔ)教育學(xué)[M].福州:福建教育出版社,2016:163,243.