徐秀秀
摘要:隨著我國經(jīng)濟(jì)飛速增長,人們的商品意識有所加強,我國也對廣告方面也引起了重視,這就對相關(guān)廣告機(jī)構(gòu)也有了巨大挑戰(zhàn),當(dāng)然,要想在新時代下發(fā)揮廣告翻譯的作用,就要大力發(fā)展廣告翻譯的美學(xué)策略的作用。本文分析了廣告和廣告美學(xué)的概念及廣告翻譯的美學(xué)策略的重要性,并對廣告翻譯的美學(xué)策略進(jìn)行了探討,希望能更好、更有效地發(fā)揮廣告翻譯的美學(xué)策略的作用。
關(guān)鍵詞:廣告;廣告美學(xué);翻譯策略;美學(xué)策略
前言:
隨著美學(xué)的不斷發(fā)展,人們的意識也隨之加強,廣告本身已經(jīng)融入了生活之中,但如何讓廣告中融合美學(xué)的一種策略這是重中之重?,F(xiàn)在生活豐富多彩,廣告語也形形色色,但是作為生活中的調(diào)味劑來講,如何把味道帶進(jìn)感覺,這還需要廣告翻譯的美學(xué)策略來發(fā)揮作用。
1、廣告和廣告美學(xué)的概念
所謂廣告,大家都不會太陌生,生活中隨處可見,它是一種以之間或者間接的被告訴的一種形式所展現(xiàn)出來的。它的出現(xiàn)就是為了引起你的注意力,把你的注意力引誘進(jìn)來,植入你的印象之中。廣告是一種信息的暴露,是以一種傳遞信息的形式來進(jìn)行宣傳,進(jìn)行一種信息效應(yīng)來散播。廣告具有普遍性和廣泛性,但是由于廣告的背后所展現(xiàn)信息支持者是不同的,所以廣告模式、機(jī)制角度各有不同。
廣告美學(xué),廣告與美學(xué)的融合為廣告美學(xué)。廣告美學(xué)是一門學(xué)科,是研究廣告中的審美現(xiàn)象,是具有一定的美學(xué)廣告理論的一個基礎(chǔ)的,具有一定的社會價值和審美價值。廣告作為一種信息的反映,也是一定程度反映了美學(xué)的一個創(chuàng)造性,它反映了時代的審美意識和理念,同時側(cè)面給精心創(chuàng)造的人一定的伏筆。廣告里的美學(xué)展現(xiàn)是根據(jù)市場的一定需求和美學(xué)相關(guān)理論所結(jié)合,具體問題具體分析,將廣告語體現(xiàn)出藝術(shù)水平。廣告美學(xué)是符合現(xiàn)代生活的一個標(biāo)準(zhǔn)的,是符合中國消費的審美性的,在日益成熟的消費市場廣告美學(xué)是廣告界的一個相當(dāng)大的競爭對手。
2、廣告翻譯的美學(xué)策略的重要性
廣告的目的在于傳遞消費的一個信息,也就是說為了促進(jìn)消費,讓消費者了解消費品的用途和影響力。廣告翻譯的美學(xué)策略在這中間起著很大的作用。將美學(xué)灌入廣告翻譯中來,是具備了一種特殊的感染力,能夠很快的引起消費者的注意力,給傳統(tǒng)廣告形式注入了新的動力與活力,刺激了消費者的購買力,最終能夠促進(jìn)消費的增長,并促進(jìn)社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展情況。與此同時,廣告翻譯中的美學(xué)策略是能夠展現(xiàn)出一定的商業(yè)價值,語言展現(xiàn)情況中能夠展現(xiàn)一定的審美價值和語言展現(xiàn)之美,一定程度上展現(xiàn)強烈的藝術(shù)的感染力和藝術(shù)之美。
3、廣告翻譯的美學(xué)策略進(jìn)行了探討
3.1語言發(fā)音之美。在廣告翻譯之中語言發(fā)音之美也就是平常所說的音韻問題。廣告有些是靜止的,有些是以動態(tài)形式展現(xiàn)出來的,加以音樂的輕快質(zhì)感和美感,給人一種聽覺上的享受。在廣告翻譯的范疇內(nèi),廣告詞可以融入韻母、韻腳的處理,或者達(dá)成諧音的一個局面,充分利用與語音關(guān)系密切的修辭方式來取得廣告的一種語言發(fā)音之美。這樣不僅利于人們的口口相傳,而且促進(jìn)了廣告語本身的魅力所在,是廣告語更具流暢力和影響力。舉一個例子,Pepsi-Cola hits the spot,Twelve full ounces,that's a lot,Twice as much for a nickel,too,Pepsi-Cola is the drink for you.第一種是譯文是百事可樂滿足需要,12 盎司,就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂是您的飲料。第二種譯文是百事可樂味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔票買 24 盎,百事可樂供您享。兩種翻譯相比,第一種僅僅是原廣告的直白翻譯,而第二種就具備了語言發(fā)音之美的優(yōu)勢,在格式上與原文具有一致性,看起來很具有工整之美。
3.2外形之美。在廣告翻譯之中形象是一種外在的表現(xiàn)形式,人們往往第一注意到的就是外在的表現(xiàn)形象問題,因為形象思維本身就是人類思維的一種,人們往往喜歡用具體的語言或者形象來反映在廣告語中。比如一個廣告與中“Thinks different”中,翻譯過來可以理解成思想不同,或者不同的想法,在廣告語翻譯過來是不同凡響,這里譯文將“不同凡響”改為“不同凡相”,在不同的語境中,將之融合進(jìn)去,反之給人一種新鮮感。
3.3簡約之美。廣告有長有短,但長不是長篇累牘,是精華之長,而短就更有講究,短在字,不在意,也就是說它的簡約所在之美。有句話是這樣說的,說的多,錯的也就越多。語言在簡,簡之美也。生活的快節(jié)奏本身就對消費者有一種危機(jī)感,廣告詞的詞語如果太過于繁多,那么消費者看見也會反感,同時,在新時代下,人們的時間不是留給閱讀廣告詞的。廣告中語言的簡潔之美在于精髓的一個體現(xiàn),中在表現(xiàn)出廣告中的核心內(nèi)容,已達(dá)到醒目的效果。
3.4創(chuàng)造之美。首先中西方的使用動詞、名詞等是不同的,這就需要在廣告翻譯中不能夠太生硬和無趣,要加以創(chuàng)造,要具有創(chuàng)新型和時代之美。英語中會出現(xiàn)大量使用抽象的名詞和介詞現(xiàn)象,而漢語是經(jīng)常使用動詞的,所以這就要求了在翻譯過程中,要加以想象,在創(chuàng)造時又不能丟失那種虛擬之美。在廣告翻譯過程中,要保證語言的本身藝術(shù)和風(fēng)格,又要加以時代的新東西,在透徹了解廣告語自身的同時,加以創(chuàng)新,豐富其表現(xiàn)形式。
4、結(jié)束語
綜上所述,廣告每天暴露在消費者的面前,而美學(xué)的注入就好似那單薄廣告的華麗包裝,唯有這樣,才能具有足夠的吸引力,審美理念一直是生活中不能缺少的調(diào)味劑,在廣告翻譯之中,譯者應(yīng)該要遵循以上四種之美,即語言發(fā)音之美,外形之美,簡約之美和創(chuàng)造之美。這樣才能不違背原文的意思,又能展現(xiàn)廣告翻譯中美學(xué)的策略,進(jìn)而促使其不斷發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]尤小虎,毛榮貴.翻譯美學(xué)[J].上海:上海交通大學(xué)出版社,2000
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[J].北京:中國對外翻譯出版公司,2005,06:83-84.
[3]賈文波.談對外廣告翻譯的情感傳遞[J].上海外國語大大學(xué)報,2015.
[4]李營.國內(nèi)廣告翻譯研究一覽[J].中國科技翻譯,2005,(1)
[5]唐艷芳,張丁.論廣告翻譯的美學(xué)策略[J].浙江師大學(xué)報,2003,(2):116