和燦欣
【摘要】文章以服務教學為出發(fā)點,從收集自課堂的實例出發(fā),分析了一些在法語專業(yè)基礎課堂中因受母語負遷移影響而出現(xiàn)的常見錯誤,并提出了在教學中幫助學生克服母語負遷移的思路。
【關鍵詞】法語;漢語母語;負遷移
在二語習得研究領域中,對“語言遷移”的研究比較熱門,許多研究者都從不同的角度定義了這個概念。Odlin在多年研究的基礎上,于1989年在其《語言遷移》中給出了自己的定義:遷移是指目標語和其他任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。據(jù)國內語言遷移研究專家俞理明(2004)的說法,此定義簡明精確,最能夠涵蓋語言遷移的實質。據(jù)此定義,筆者作為法語教師,在課堂中觀察到的“漢語母語影響法語學習”“先習得的英語知識影響法語學習”的現(xiàn)象都可以用“語言遷移”這個概念來概括。本文中,我們將簡單探討在法語學習的母語遷移現(xiàn)象。
從語言遷移結果的角度看,我們也可以以“有益”和“無益”為標準,把它分成正遷移和負遷移。人們的注意力經常在“負遷移”上,其實,無論人生活在哪個地域,都生活在大體相似的物質世界中,有相似的經歷,在漫長的歷史時期中發(fā)展起來的各地語言雖然相異之處,但是同大于異;從認知的視角看,隨同母語的學習發(fā)展起來的概念系統(tǒng)知識系統(tǒng)以及認知能力,也是后來的外語學習的依靠;出于這些方面的原因,在外語學習中,母語的正遷移還是多于負遷移的。但是,從相對微觀的視角來看,漢法兩種語言千差萬別,其中的差異本身還是給教學帶來了不少的負面影響。在此,從解決問題,服務教學的視角出發(fā),本文將主要探索負遷移。
Odlin(1989)指出,語言負遷移可表現(xiàn)為生成錯誤(production errors)、生成不足(underproduction)、生成過度(over production)、錯誤理解(misinterpretation)等多種形式。在此,因受語料所限,我們將只分析法語專業(yè)基礎課堂中因受漢語母語遷移影響而出現(xiàn)的“生成錯誤”現(xiàn)象。以下例子皆直接來自兩所二本院校法語專業(yè)大一、大二的學生作業(yè)。個別例子邏輯不是十分流暢,但是不影響分析“錯誤點”,所以筆者未刻意調整。不過,也有個別例子,為了方便分析,在保留“錯誤點”的前提下,筆者進行了微調。此外,以下各例雖然錯誤呈現(xiàn)的方式多種多樣,但可以說皆因漢法語言差異而起,所以都可以歸類到“母語負遷移”中。
例1:
誤:Cette question est dune grande facile pour le professeur.
正:Cette question est dune grande facilité pour le professeur.
中文翻譯:對于老師來說,這個問題很容易。
分析:此兩組例子涉及詞性混淆問題。法語中有大量的詞匯,可以其為核心派生出相關的動詞、名詞、形容詞、副詞等,用來表達同一事件、同一概念的不同方面。比如,圍繞例1中的facile(adj.容易的),可以有facilement(adv.輕松地)、facilité(n.容易)、faciliter(v.使方便)等詞,這樣的例子不勝枚舉。圍繞著核心詞的各個派生詞之間有嚴格的區(qū)別,用起來卻要遵循相應的語法規(guī)則,混淆不得,但是翻譯成中文及其相似,與此同時,中文中相應的語言現(xiàn)象處理起來就簡單得多。以例1中的“容易”為例,我們只要用上“的”“地”“使”三個詞,就可以和核心詞“容易”一起實現(xiàn)形容詞、副詞和動詞的表達功能,而無需花心思分別記憶四個詞。這樣的地方不夠仔細的話,很容易犯錯。
例2:
誤:Ce livre est écrit pour les personnes aiment lire les contes.
正:Ce livre est écrit pour les personnes qui aiment lire les contes.
中文翻譯:這本書為那些喜歡讀故事的人而寫。
分析:法語是一門“形合”的語言,指用清晰可見的語法手段,如介詞、關系詞、連詞等來實現(xiàn)句子成分之間的連接,表達句子成分之間的邏輯關系;而漢語是一門“意合”的語言,句子成分之間連接松散,句內各成分之間邏輯關系的理解依靠自然邏輯和上下文和意義脈絡。此例中,如果沒有形合符號,即關系代詞qui,aimer的主語就交代不清。各類關系從句一向是教學中重點難點,學生也比較容易犯錯,這在很大程度上是因為中文中沒有關系從句這一法語現(xiàn)象。
例3:
誤:Je vais traverser trois avenues pour aller au cinéma et regarde deux films.
正:Je vais traverser trois avenues pour aller au cinéma et regarder deux films.
中文翻譯:我要穿過兩條街去影院看兩場電影。
例4:
誤:Je crois que le fran?ais est une belle langue et cette langue nest pas facile.
正:Je crois que le fran?ais est une belle langue et que cette langue nest pas facile.
中文翻譯:我覺得法語一門很美麗的語言,而且,它不容易學。
分析:例3中aller和regarder都是pour后的動詞,跟介詞一起做謂語regarder的狀語,邏輯上并列,語法也并列,都需要用動詞原形。例4的情況也類似,主句謂語croire有兩個賓語從句,兩個從句邏輯上并列,語法上也要并列,需要用形合符號que重復引導。這兩個例子也可以與例2歸為同一類,學生犯錯的原因,歸根到底還是習慣了漢語松散的語法,對法語“形合”的特點意識不足,沒有注意到到邏輯并列的成分,語法上也需要用相應的手段表明其“并列性”,加上例3中并列成分(aller和regarder)中間有其他詞,而例4中是兩個并列的從句,兩個que相隔較遠,所以學生犯錯也就不奇怪了。
例5:
誤:Quand je suis petit, jai aimé observer les fourmis.
正:Quand jétais petit, jaimais observer les fourmis.
中文翻譯:我小時候喜歡觀察螞蟻。
分析:法語的時態(tài)和語態(tài)具有非常強大而又細致微妙的表達功能,漢語中缺乏相應的語法現(xiàn)象,所以這是日常“教”與“學”中的一個難點。此處學生犯錯的原因在于粗心,也在于對復合過去時和未完成過去理解不到位而造成選擇失誤。在學生日常作業(yè)中,此類時體問題非常常見,小的如基本的變位錯誤,稍微難處理一些的如在表達時沒有變位錯誤但沒有選擇正確的時態(tài)。
例6:
誤:Il va aider moi.
正:Il va maider.
中文翻譯:他會幫助我。
分析:此例中錯誤一方面是因為未完全掌握法語中的“代詞賓語前置”這個知識點,另一方面是受漢語語序的影響才出現(xiàn)。
例7:
誤:Largent ne peut pas acheter le bonheur.
正:on ne peut pas acheter le bonheur avec largent.
中文翻譯:錢不能買到幸福。
分析:此例也是典型的囿于中文語序的句子?!板X買不到幸福”,其實是說“人們不能用錢買到幸?!保挥小叭恕辈拍苁恰百I”的主語。中文的語序比較靈活,作為一種“意合“的語言,沒有“形合”的種種嚴謹嚴格的語法規(guī)范。而學生的法語表達在一定程度上就是對一些以中文呈現(xiàn)在腦海的句子的翻譯,如果在這個過程中不能夠充分對“漢語原句”進行邏輯分析,出現(xiàn)這類錯誤就在所難免。此類錯誤涉及的不僅僅是語法和詞匯知識,還涉及思維層面,比上述的6個例子更為復雜,也更為棘手;同時,這類問題在學生的寫作練習和翻譯練習中非常常見;在段落和篇章中,此類錯誤還可呈現(xiàn)出更為復雜難解的形態(tài)。
上文中我們一共舉了7個例子,其中例1涉及詞匯層面,例5涉及時體層面,例2、例3和例4涉及句子結構問題,而最后兩個例子中的錯誤多受中文語序的影響。在一定程度上,我們可以說,所有這些錯誤根源都在于漢法語言差異,都是漢語母語負遷移的體現(xiàn)。文中舉的例子雖然有一定的代表性,但是遠遠不能囊括學生在學習法語中的過程中可能因受母語負遷移的影響而犯的錯誤類型,和可能會遇到的困難類型。筆者在教學中也發(fā)現(xiàn),學生在學習和應用法語時出現(xiàn)的許多問題,在一定程度上都與對法、漢兩種語言的差異認知不夠有關,換句話說,就是跟母語負遷移有關?;A階段學生的負遷移大都體現(xiàn)在句法、語法的層面,相對好處理,設法幫助學生克服此類困難還是非常有實際意義的。
那么,作為教師,我們可以做些什么呢?
首先,在課堂中適當進行漢法對比分析?,F(xiàn)在的外語教學界主張在教學中多用目標語,少用母語,甚至不用母語。但是,母語先入為主,在學習目標語的時候又要依靠在母語學習中建立起來的概念系統(tǒng),無論是從“教”還是“學”的角度看,母語都避無可避,所以,不如充分挖掘,發(fā)揮母語的價值,在必要的時候進行漢法語言的對比分析,強調不同點,幫助學生更好地意識、理解兩種語言之間的差異,提高學習效果,這也是老一輩語言學家呂叔湘(1980)、Charles C.Fries(1945)等主張的教學方法。
不過,由于語言現(xiàn)象紛繁復雜,千變萬化,對兩門語言進行對比分析,尤其是以教學為目的進行合適的對比分析,并不是一件容易的事情。目前在市面上各語種的教材和參考書中,以語言對比為內容的不乏佳作,但是討論如何將這種對比用于教學的卻少兒又少,在此方面,我們仍需付出長期的努力,進行思考和嘗試。
其次,多引導學生進行推理和分析。當人們提起外語學習的時候,大多會先想到要能記會背,甚至有些學生也有此誤解。記憶和背誦固然非常重要,不過,學習外語,尤其是像法語這種“形合”的、邏輯性強的語言,光靠記憶和背誦并不夠;與此同時,筆者在教學中觀察到,我們的學生邏輯思維能力并不強,若能夠充分挖掘和利用成人的邏輯思維能力,引導鼓勵學生在學習中多思考,多推理,訓練自己的思維能力,努力將記憶背誦和邏輯思維雙管齊下,應會有不錯的效果。
再次,激發(fā)學生的學習動機。法語作為一門十分嚴謹?shù)恼Z言,其語法規(guī)則復雜紛繁,這的確給學生帶來了沉重認知和記憶等方面的負擔;再加上法漢兩種語言多有差異,學生還要設法盡量克服漢語的干擾,所以法語并不容易學。但是,筆者在教學過程中發(fā)現(xiàn)很多學生學習動機不足,投入不夠,時間管理能力和自律能力較差。所以,如果學生能夠有效激發(fā)自己的學習動機,增強自我管理能力,增加學習投入,可能學習中的很多困難也就迎刃而解了。
【參考文獻】
[1]Odlin, T.Language transfer[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
[2]俞理明.語言遷移與二語習得——回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]樊麗君.從語言認知理論看母語習得與外語學習[J].西北成人教育學報,2004(03):55-59.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5]呂叔湘.中國人學英語[M].北京:商務印書館,1980.