【摘要】口譯中文化障礙的處理需要導(dǎo)入文化要素,結(jié)合語言學(xué)習(xí),比較目標語和母語文化的異同,模擬真實情景,加強語言實踐等。提出了解西方文化、利用網(wǎng)絡(luò)信息資源、增強文化底蘊處理口譯中的跨文化障礙。
【關(guān)鍵詞】口譯 文化障礙 跨文化交際能力 跨文化意識
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)44-0078-02
引言
口譯是通過口頭表達,將信息由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的語言交際行為,是不同文化、不同民族間的交往活動中所依賴的一種基本交際方式。其突出特點是一種即席性較強的語言符號轉(zhuǎn)碼活動。譯員沒有反復(fù)推敲的時間,無法預(yù)測具體細節(jié),尤其在商務(wù)談判時,不可預(yù)測性更為突出??谧g員在商務(wù)談判中,不僅要精通兩種語言和相關(guān)商務(wù)知識、行業(yè)知識,且還要了解兩種文化及差異反映在語言表達上的不同。
一、口譯中的文化差異分類
在漢英口譯中造成障礙的文化差異按承載方式可分為語言和非言語兩大類。本文主要探討文化積淀、認知體系、思維模式方面的不同引起的跨文化沖突。
(一)文化積淀的差異
漢英語言在長期使用過程中都積累了大量的慣用語(成語、諺語、格言、俚語、俗語、歇后語等),蘊藏著豐富的文化內(nèi)涵,帶有濃厚的民族色彩。不同的地理環(huán)境、生活習(xí)慣、思想觀念、宗教信仰、傳統(tǒng)習(xí)俗無不生動地反映在這些習(xí)慣用語之中。譬如,在一次商務(wù)活動中,中方說了這樣一句話“建立‘一條龍服務(wù)中心,為外國投資者提供審批業(yè)務(wù)”,譯員譯為“set up the ‘one?鄄dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval”?!耙粭l龍”譯成“one dragon”會令外方不知所云,再者,“龍”在西方表示邪惡的東西,在中國則表示“吉祥”,如不了解這一情況極易產(chǎn)生誤解。
(二)認知的差異
人們感知、認識周圍世界的方式和角度是有差異的。例如商務(wù)談判口譯中:中方說“我們不會給你們打白條子,我們會按時付款的”。譯員譯為“we shall not issue blank paper to you, we will pay you on time”。這里的“打白條”是中國人的說法,老百姓深悟其意,而外國人卻聽不懂。其實,這里的“白”有“空”的意思,當然也不是條子上一字不寫,而是說了不算,類似于“開空頭支票”,它只能與英語的通俗說法IOU(I owe you的諧音)的意思稍微相近。如譯為“we shall not issue IOUS to you”,外方才能對中方的真實意圖有所了解。
(三)思維模式的差異
思維模式是指進行思維活動的標準形式。漢英民族的思維模式因文化不同而各異,思維模式的不同決定了語言表達形式的異質(zhì)性、多樣性,漢英兩種語言在句法上就存在著顯著的差別。例如,英語中“It”作主語表示時間、地點、距離,表示無生命事物名稱的詞作主語以及大量使用被動語態(tài)等情況,皆因英民族主客體嚴格分開的思維特征所致;而中國人更側(cè)重綜合思維。
(四)文化意象的差異
文化意象是不同民族或社團文化中約定俗成的認知模式。文化意象不斷出現(xiàn)在各民族的語言里,漸漸形成了一種文化符號,帶有豐富的寓意、深遠的聯(lián)想。翻譯中,如對文化意象處理不當,就會造成文化意象的錯位,產(chǎn)生誤譯(林新華,2005:183)。
龍、鳳都在漢語是吉祥如意的代名詞,但英美文化中,dragon是兇殘肆虐的怪物,兇惡可怕的象征。phoenix是傳說中的一種神鳥,在阿拉伯沙漠中生活五六百年后自我焚化,并由此得到再生,phoenix在英語中引起的文化意象是“再生”。因而在翻譯“龍鳳呈祥”、“望子成龍”等詞時,要增加相應(yīng)解釋,以彌補文化意象上的差異。
(五)思維認知的差異
中英思維差異在對時間、地點、方位和度量衡的表述上均有體現(xiàn)。例如表示方位的詞“東北、西北、東南、西南”所對應(yīng)的英語為northeast,northwest,southeast,southwest。
在時空和地點的表達上,中國人習(xí)慣從大到小,歐美人則習(xí)慣從小到大。例如,2008年1月26日用英語表示就是26th,January,2008;而廣西南寧市民族大道1號則是No.1Mingzu Avenue,Nanning,Guangxi.
二、口譯與跨文化交際
(一)口譯中的文化障礙
文化間的共性為跨文化交流提供了可能。但不同語言文化的人們在價值觀、生活方式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面所存在的差異,則為交流造成了不少障礙。
口譯是一種跨文化交際活動,在這一交流過程中,譯員最直接地接觸不同文化的信息,必須能迅速準確地表述交際雙方的意圖。
(二)如何處理口譯中的文化障礙
跨文化交際障礙,原因大多是由于不同文化在價值取向、思維方式、社會規(guī)范、生活方式等方面存在著差異,交際者對這些差異缺乏敏感性,又無意識地進行語用遷移所致。因此,要減少跨文化交際障礙,必須增強口譯者的跨文化意識,培養(yǎng)他們的跨文化交際能力。
“跨文化意識”的培養(yǎng)
1.導(dǎo)入文化要素,樹立文化差異意識
文化導(dǎo)入應(yīng)針對口譯人員的日常交際需要并適當考慮今后要從事的職業(yè)性質(zhì)等因素。
2.結(jié)合語言學(xué)習(xí),培養(yǎng)文化差異意識
文化敏感性的培養(yǎng)要靠日積月累,因而文化學(xué)習(xí)應(yīng)貫穿于語言學(xué)習(xí)的全過程,與語言學(xué)習(xí)有機融合。
3.比較目標語和母語文化的異同,提高對文化差異的敏感性
了解交際雙方文化要素中的相似點和不同點是跨文化交際成功的重要一步。因此,在學(xué)習(xí)文化知識的時候,采用母語同目標語文化背景之間差異的對比分析,比較母語文化和目標語文化在思維方式。
4.模擬真實情景,加強語言實踐,強化文化差異意識
在學(xué)習(xí)中可以充分利用現(xiàn)代化教學(xué)媒體,根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,展示英語國家的社交場景和交際過程,讓學(xué)習(xí)身臨其境。
還可以通過課外閱讀有關(guān)介紹英美文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的文學(xué)作品和報刊雜志,觀看反映英語國家人們生活的錄像、電視、電影等,參加文化背景知識的專題討論,同英語國家的人們接觸交往等方式,以強化文化差異意識。
(三)提高譯員的跨文化交際能力
對口譯人員而言,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯員自覺或不自覺形成的一種認知標準和調(diào)節(jié)方法,或者說是譯員所特有的思維方式和判斷能力。商務(wù)口譯人員須從如下幾個方面加以提高。
1.了解西方文化
語言使用者不僅要遵循一定的語法規(guī)則,還要遵循一定的社會規(guī)范,道德準則,他人的生活方式和價值觀等,知道什么時候說,說什么,以何種方式說,恰到好處地同別人交往,不冒犯別人的忌諱等。例如中西方文化差異在隱私上的表現(xiàn)是西方人比東方人更強調(diào)隱私。如英美人不喜歡被問及個人年紀、收入、婚姻狀況等方面的問題,而中國人把關(guān)心他人作為一種美德,對別人的大事、小事、家事、私事等都主動表示關(guān)心,不關(guān)心反而是不友好的表現(xiàn)。因此在商務(wù)交際時對隱私應(yīng)采取回避。
2.充分利用網(wǎng)絡(luò)信息資源
通過網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)一個個鮮活的形象,能領(lǐng)略到不同文化在不同歷史時期的表現(xiàn)形式、價值取向和文化傳統(tǒng),為了解西方文化、風(fēng)土人情、地理概貌,這些信息,遠遠超過了書本文字所能提供的文化知識。而且可以讓西方的價值觀、道德觀、人生觀,真實生動地展現(xiàn)在面前。這些資源不僅學(xué)到了地道的英語,而且擴大了跨文化交際的知識面,培養(yǎng)了文化能力。
3.增強文化底蘊
朗誦《圣經(jīng)》(中英文對照),熟讀希臘羅馬神話(中英文對照)及莎士比亞巨著(中英文對照),提高文化敏感度。
結(jié)語
文化因素在口譯中起著關(guān)鍵作用,譯員的跨文化意識有助于提高口譯效果,因此,譯員或有志于從事口譯的學(xué)生應(yīng)有意識地進行培養(yǎng)跨文化交際能力和跨文化意識,以適應(yīng)中國假如WTO后商務(wù)環(huán)境日益國際化的發(fā)展趨勢。
參考文獻:
[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué):提高涉外交流能力的學(xué)問[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[3]梅德明.高級口譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
作者簡介:
李森林(1965—),男,湖南衡陽人,湖南第一師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士,主要研究方向:英美文學(xué),翻譯研究,小學(xué)英語教育。