国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《駱駝祥子》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞英譯探究
——以葛浩文譯本為例

2018-12-31 08:20:26王曦婧
關(guān)鍵詞:葛浩文虎妞駱駝祥子

王曦婧,張 媛

(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,呼和浩特 010080)

《駱駝祥子》是老舍先生眾多作品中最受讀者歡迎、最早被譯介到英語(yǔ)世界的一部文學(xué)作品。夏志清在《近代中國(guó)小說(shuō)史》(A History of Modern Chinese Fiction)一書(shū)中給予《駱駝祥子》很高的評(píng)價(jià),認(rèn)為“它與現(xiàn)實(shí)緊密結(jié)合,在敘述技巧、人物刻畫(huà)和語(yǔ)言運(yùn)用方面都超過(guò)了老舍之前所有作家的小說(shuō)”[1]。

作為翻譯主體,葛浩文本人曾在《駱駝祥子》譯者序中提到,翻譯這部作品,“要將這部現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典作品“完整、忠實(shí)”地呈現(xiàn)在讀者面前,同時(shí)要保證譯文的可讀性”[2]5。 既然既要做到忠實(shí),又要實(shí)現(xiàn)可讀性,那么語(yǔ)言文化負(fù)載詞英譯就必然需要同時(shí)結(jié)合歸化與異化翻譯策略。身為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)翻譯的首席翻譯官”[3], 葛浩文既想保留源語(yǔ)文化特色與異國(guó)情調(diào),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的忠實(shí)性;又想把譯文讀者對(duì)源語(yǔ)文本和文化的陌生感降到最低,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的可讀性。因此,本文分別從語(yǔ)言的忠實(shí)性和可讀性,對(duì)原文和譯本進(jìn)行對(duì)比分析,并具體探究各類語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯方法,以此反映葛浩文的翻譯思想。

一、語(yǔ)言的忠實(shí)性

語(yǔ)言的忠實(shí)性,是指譯本語(yǔ)言在表達(dá)風(fēng)格或者表達(dá)內(nèi)容上貼合于源語(yǔ)言,忠實(shí)于原文作者的意圖,無(wú)論是內(nèi)容還是形式都盡量與原文有著最大程度的相近。在翻譯發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,這一標(biāo)準(zhǔn)曾是眾多譯者所共同追求的目標(biāo)之一。

(一)音譯法

音譯法,是針對(duì)有些專有名詞或固定表達(dá),其在目的語(yǔ)中很難或是無(wú)法找到與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,而通過(guò)音譯將源語(yǔ)作者想要表達(dá)的內(nèi)容直接地呈現(xiàn)在譯文讀者面前的一種翻譯方法。目的語(yǔ)讀者既能深切地感受到原汁原味的源語(yǔ)內(nèi)容,又能了解相關(guān)的源語(yǔ)文化。

葛浩文在譯文中多處運(yùn)用音譯法。正如他在譯者序中提到的,他之所以會(huì)重譯《駱駝祥子》,是因?yàn)橹暗膸讉€(gè)譯本都存在或多或少的不妥之處,特別是,“前幾個(gè)譯本都沒(méi)能充分再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果,有些中文的拼寫(xiě)方式也很過(guò)時(shí)”[2]4,導(dǎo)致在譯文中留下了瑕疵。 可見(jiàn)前幾個(gè)譯本的音譯法,在葛浩文看來(lái)效果不盡人意,因此更加重視音譯法的使用。

例如:有急等用錢(qián)的,有愿意借出去的,周瑜打黃蓋,愿打愿挨!

葛譯:Some people need money; others willingly lend it to them. Like Zhou Yu pretending to hit Huang Gai——one ungrudgingly gives; the other cheerfully takes.

原文中出現(xiàn)的“周瑜、黃蓋”,老舍先生引經(jīng)據(jù)典,直接地表明了“高媽”做法的合理性。但與兩人物相關(guān)的歷史典故以及文化背景,譯文中并沒(méi)有過(guò)多涉及。而且,這樣的歷史典故牽連太多,極其容易給譯文讀者造成更多的困惑。因此,葛浩文將其簡(jiǎn)單地、貼切原文地音譯,既不失源語(yǔ)言的韻味,又成功地將源語(yǔ)文化直接地呈現(xiàn)給外語(yǔ)世界。

對(duì)于這樣的典故翻譯,葛浩文曾提出疑問(wèn),“譯者是否需要為譯文讀者提供文化背景,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)怎樣的責(zé)任,以什么為代價(jià)?”[4]經(jīng)過(guò)大量的實(shí)踐,葛浩文最終表明,他既反對(duì)對(duì)典故進(jìn)行刪減翻譯,也不贊賞大量增加注釋來(lái)闡釋原文。這樣看似矛盾的翻譯風(fēng)格折射出葛浩文對(duì)于文化負(fù)載詞翻譯的態(tài)度與想法,即歸化策略與異化策略相結(jié)合。但“作為文化協(xié)調(diào)手段,何時(shí)采用何種策略,在很多情況下都是具體歷史情境中多方協(xié)調(diào)的結(jié)果”[5],同時(shí)也是譯者多方面綜合考慮的結(jié)果。

《駱駝祥子》中涉及了相當(dāng)多類似于這樣的語(yǔ)言形式,例如:“黃天霸” (Tyrant Huang)以及“麻將”(mahjong)等。這些語(yǔ)言文化負(fù)載詞都是經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)歷史長(zhǎng)河沉淀下來(lái)的,是人類文化在語(yǔ)言中的精華。其中包含了眾多歷史人物或是典籍形象,且都含有明顯的時(shí)代特征及文化內(nèi)涵。葛浩文翻譯這些人物形象時(shí)便采用了音譯法。他選擇保留中國(guó)古老的文化特色,尤其是中國(guó)歷史上那些耳熟能詳?shù)慕?jīng)典人物形象,這些人物形象在傳播中華文化時(shí)起到了不可忽視的作用。

(二)直譯法

某些語(yǔ)言文化負(fù)載詞所承載的文化含義已經(jīng)被西方世界所熟知,并不需要多加解釋,直譯就可以準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容。但直譯并非死譯,并非是嚴(yán)格地字字對(duì)等,要靈活地處理譯文以適應(yīng)各種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。葛浩文選擇直譯,目的是能通過(guò)語(yǔ)言文化負(fù)載詞的英譯更好地傳遞原文信息,展現(xiàn)原文文化因素,表達(dá)原文作者最初的創(chuàng)作思路。

例:我這一寶押錯(cuò)了地方。嫁雞隨雞,什么也甭說(shuō)了。

葛譯:I place my bet on a losing number. As they say, marry a rooster and spend your life as a hen. There's nothing more I can say.

原文中,“嫁雞隨雞”,該諺語(yǔ)的完整說(shuō)法是“嫁雞隨雞嫁狗隨狗”,比喻女子出嫁后,不論丈夫好壞,都要安于所遇,隨遇而安。眾所周知,“漢語(yǔ)中這樣的諺語(yǔ)都有前文與后文,前文一般都很詼諧、形象、生動(dòng)、富于音韻,而它的實(shí)際含義則是隱形的,或由后文點(diǎn)出?!盵6]葛浩文利用自己的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),選擇對(duì)這句話直譯。雖然選擇了直譯,但在翻譯過(guò)程中,葛浩文考慮到了譯文的表達(dá)效果。如果只是簡(jiǎn)單地用一個(gè)完整地句子表達(dá)原文意義,太過(guò)于死板,而且也不能將“虎妞”那種既憤懣不甘、又毫無(wú)辦法的心情表達(dá)出來(lái)。因此,葛浩文翻譯時(shí),首先前半句用“as”引導(dǎo),“as they say”既承接了上文內(nèi)容,對(duì)原文空白信息進(jìn)行填補(bǔ),又引出了下文內(nèi)容,直接地表達(dá)原文含義。同時(shí),后半句并列了兩個(gè)簡(jiǎn)短的動(dòng)詞短語(yǔ)。形式上,簡(jiǎn)單明了,沒(méi)有贅余;內(nèi)容上,工整統(tǒng)一,表達(dá)準(zhǔn)確。整體風(fēng)格簡(jiǎn)潔易懂,與原文語(yǔ)言有著異曲同工之妙。除了內(nèi)容方面的考慮,葛浩文對(duì)于選詞也經(jīng)過(guò)一番推敲。選擇使用兩個(gè)簡(jiǎn)單的及物動(dòng)詞“marry”和“spend”,將該諺語(yǔ)背后的含義表達(dá)地淋漓盡致;“rooster”和“hen”又分別代表原文中兩個(gè)不同含義的“雞”的形象,生動(dòng)地傳達(dá)了“虎妞”嫁給“祥子”之后,盡心盡力,毫無(wú)怨言地生活。

如上所提到的諺語(yǔ)是一種膾炙人口的語(yǔ)言表達(dá)形式,在原文中隨處可見(jiàn),是老舍先生獨(dú)特創(chuàng)作風(fēng)格的一種體現(xiàn)。在西方人的思維方式里,或許這些諺語(yǔ)并不能直白地表達(dá)說(shuō)話人的真正意圖,但對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),這些諺語(yǔ)反而能恰到好處地抒發(fā)說(shuō)話人內(nèi)心真實(shí)的情感。而葛浩文對(duì)于類似這樣的諺語(yǔ),他在準(zhǔn)確理解語(yǔ)言之后,融合了其中西文學(xué)修養(yǎng)和匠心獨(dú)運(yùn),選擇與原文格式,甚至內(nèi)容一致的翻譯方法,無(wú)疑是希望可以最大程度地還原該諺語(yǔ),還原諺語(yǔ)背后深刻的文化信息,達(dá)到譯文的忠實(shí)性。

SHI Shaojian, CHEN Congxi, LIU Caixin, et al. Analysis of the development and utilization situation of mineral resources in Hebei Province in 2017[J]. Conservation and utilization of mineral resources, 2018(6):14-19.

二、語(yǔ)言的可讀性

可讀性對(duì)于任何形式的譯本都有著不可忽視的作用,可讀性強(qiáng)意味著譯本更靠近目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。讀者可以很容易地從譯文中得知原文信息,甚至了解原文的文化內(nèi)涵。

(一)重新語(yǔ)境化

對(duì)于某些語(yǔ)言文化負(fù)載詞來(lái)說(shuō),即使這些表達(dá)在西方文化背景中不曾耳聞,但是在西方有類似或者相仿的表達(dá)方式。正如,“從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,語(yǔ)言形式發(fā)生了變化,但精神風(fēng)格依然如故,好的翻譯應(yīng)該做到原文和譯文中間沒(méi)有隔著一層煙霧,使譯文讀者看清原作的真面目?!盵7]2那么,借用西方的意象將這些表達(dá)轉(zhuǎn)換成西方人所熟知的文化,消除這層煙霧,創(chuàng)造一種適合于西方人的文化語(yǔ)境,這種翻譯方法即重新語(yǔ)境化?!恶橊勏樽印分杏泻芏嚓P(guān)于中華文化意象的表達(dá)。

例:在巡警眼中,祥子是頭等的“刺兒頭”,可是他們也不敢惹“刺兒頭”。

葛譯:He was, in the eyes of the police, a hard nut to crack, someone to be provoked at their peril.

原文中,“刺兒頭”表示刁難別人,不招人喜歡的人。這一形象如果直譯,對(duì)于目的語(yǔ)讀者必定是晦澀難懂。但葛浩文依然希望可以將這個(gè)人物形象的特點(diǎn)傳遞給目的語(yǔ)讀者,因此將其中的一個(gè)“刺頭兒”譯為“a hard nut to crack”。選詞上,譯者首先選擇使用擁有與“刺兒頭”這一意象相似形象的“堅(jiān)果”代替,給譯文讀者重新塑造一個(gè)相似的語(yǔ)境與相近的人物形象。用“一個(gè)堅(jiān)硬的難以撬開(kāi)裂縫的堅(jiān)果”來(lái)表達(dá)人物極難相處的性格,同時(shí),“堅(jiān)硬的外殼”又形象地描寫(xiě)了“祥子”在無(wú)形中為自己生成了一種自我防護(hù)罩,生動(dòng)地展現(xiàn)了人物的特點(diǎn),又不失表達(dá)的準(zhǔn)確性。文中的第二個(gè)“刺兒頭”,譯者并沒(méi)有使用重復(fù)的表達(dá),反而譯為“someone to be provoked at their peril”。用于告誡“巡警們”,挑釁或是激怒“祥子”都是很危險(xiǎn)的,一切需要自己承擔(dān)后果。句型上,運(yùn)用“堅(jiān)果”這一形象作同位語(yǔ),與后半句的謂語(yǔ)前呼后應(yīng)。后半句既對(duì)同位語(yǔ)作了簡(jiǎn)單解釋,又使同位語(yǔ)所代表的人物形象更加飽滿。葛浩文用簡(jiǎn)單的一個(gè)句子,入木三分地準(zhǔn)確描寫(xiě)了“刺頭兒”的形象。

在中文語(yǔ)言框架體系中,以上文化意象的表達(dá)數(shù)不勝數(shù)?!暗?yàn)橹形鞣秸Z(yǔ)言和文化背景不同,人們的生活和思想狀態(tài)也不盡相同,極易導(dǎo)致文學(xué)作品在傳播過(guò)程中呈現(xiàn)變異的狀態(tài)。”[8]葛浩文也深諳此理,明白不同身份背景的讀者,潛在語(yǔ)境會(huì)存在很大差異,因此他盡量避免出現(xiàn)變異狀態(tài),盡量完整地傳達(dá)原文文化精髓。正因?yàn)楦鸷莆那宄亓私庠淖x者的語(yǔ)境和譯文讀者的潛在語(yǔ)境之間的差異,因此盡量選擇適合目的語(yǔ)讀者理解的意象以增強(qiáng)譯文的可讀性。

(二)意譯法

語(yǔ)言文化負(fù)載詞中,相比其他形式的英譯,俚語(yǔ)的英譯是十分有難度的。俚語(yǔ)是中國(guó)文化特有的口頭表達(dá)方式?!恶橊勏樽印分?,老舍先生多處運(yùn)用口語(yǔ),使平易的文字透出親切、活潑的味道,這是老舍先生想要體現(xiàn)的語(yǔ)言風(fēng)格。作為譯者,在意譯的基礎(chǔ)上,應(yīng)該努力做到與原文相似,盡量使譯文體現(xiàn)出老舍先生的文學(xué)思想。

例:這不結(jié)啦!甭找不自在!

葛譯:That’ s better. Don’t make things hard on yourself.

在貼切原作的基礎(chǔ)上,葛浩文選擇更加照顧目的語(yǔ)讀者的文化背景。原文中這句話是典型的北京方言。從選詞的角度看,這句俚語(yǔ)對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),顯然直譯是不可取的。葛浩文選擇意譯,首先確保將原文意義正確傳達(dá)給讀者,使讀者明白虎妞當(dāng)下的反應(yīng)。其次,譯者選用“That’ s better”,同樣是一句英語(yǔ)口語(yǔ),形成與原文口語(yǔ)一致的表達(dá)效果,準(zhǔn)確傳達(dá)“虎妞”當(dāng)時(shí)的語(yǔ)氣。后一句“hard on yourself”表示“虎妞”告誡“祥子”不要陷自己于困苦之中,隱約中傳達(dá)了“虎妞”對(duì)“祥子”嚴(yán)厲的管教。從句型上分析,譯文前一句仍選擇了簡(jiǎn)單句,在內(nèi)容與形式上與原文相呼應(yīng)。后一句則運(yùn)用了祈使句,直接用動(dòng)詞開(kāi)頭,更加強(qiáng)化了“虎妞”此時(shí)的表達(dá)效果。雖然兩句話都沒(méi)有使用感嘆句,但與原文的表達(dá)效果殊途同歸,依然朗朗上口,可讀性強(qiáng)。

俚語(yǔ)具有敏銳的感受能力和嫻熟的運(yùn)用能力,滲透著濃厚的地方文化和氣息。老舍先生整篇文章使用了大量的俚語(yǔ)和京味兒方言,是一部地域風(fēng)韻十足的、經(jīng)典的老北京題材作品。老舍先生希望通過(guò)對(duì)祥子一生的描述來(lái)投射出當(dāng)時(shí)北京城的社會(huì)狀態(tài),以及北京勞苦人民徒然掙扎的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。葛浩文精準(zhǔn)把握了老舍先生的意圖,在翻譯俚語(yǔ)過(guò)程中多采用英語(yǔ)口語(yǔ)盡可能地傳遞出北京城的文化特色,高妙地實(shí)現(xiàn)他最初的翻譯目標(biāo)。

三、譯者主體性的影響

譯者既是翻譯工作者,也是民族文化的重要傳播者。因此翻譯主體研究須得到應(yīng)有的重視,并逐漸走向深入。從以上對(duì)語(yǔ)言文化負(fù)載詞英譯的分析來(lái)看,葛浩文作為翻譯工作的主體,他的自身素質(zhì),翻譯思想對(duì)翻譯起著至關(guān)重要的作用。

譯者的自身素質(zhì)是指譯者作為一名翻譯工作者應(yīng)該具備的各方面的素質(zhì)綜合。譯者的習(xí)性秉性是譯者首先應(yīng)該具備的寶貴素質(zhì)。只有這樣,譯者所翻譯的文學(xué)作品才值得廣大讀者推敲賞析。葛浩文對(duì)于每一次的翻譯工作,都表現(xiàn)出了認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。對(duì)于翻譯過(guò)程極其重視,每一部翻譯作品的呈現(xiàn)并非倉(cāng)促而成,而是字字珠璣。同時(shí)也會(huì)尋求他人的意見(jiàn),最終為廣大讀者呈現(xiàn)出完美的譯作。對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),語(yǔ)言自然是不得不提的重要素質(zhì)。翻譯,看似是簡(jiǎn)單的詞匯之間的互換活動(dòng),但在此過(guò)程背后,卻蘊(yùn)藏著深厚的文化背景。語(yǔ)言文化負(fù)載詞英譯的難度對(duì)于譯者自身語(yǔ)言功底無(wú)疑是巨大的挑戰(zhàn)。

而葛浩文用其得天獨(dú)厚的雙語(yǔ)條件以及雙語(yǔ)文化功底,完美地再現(xiàn)了老舍的經(jīng)典作品。既準(zhǔn)確把握了作品中人物的形象與性格,又把文學(xué)作品背后蘊(yùn)含的文化意義表達(dá)的淋漓盡致。

例:咱們是先斬后奏;反正我已經(jīng)有了,咱們兩誰(shuí)也跑不了啦!

葛譯:We boarded the train before we bought a ticket.Neither of us can deny what’s inside me.

虎妞假意自己已懷有身孕,試圖由此真正將祥子留在身邊,逼迫祥子就范?;㈡ば愿窈浪?,大大咧咧,亦敢做敢當(dāng),毫不退縮;同時(shí)句中“先斬后奏”更是將虎妞的性格展現(xiàn)地一覽無(wú)遺。面對(duì)這樣的原文,葛浩文靈活運(yùn)用自己的雙語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備,巧妙地將“先斬后奏”進(jìn)行了雙語(yǔ)文化之間的切換,采用了英文中的習(xí)慣用語(yǔ)“We boarded the train before we bought a ticket(我們倆是先上車,后買票)”,從而既生動(dòng)地展現(xiàn)了虎妞的性格,同時(shí)又傳神地表達(dá)了原文背后的文化內(nèi)涵,效果可謂是兩全其美。

除了譯者自身素質(zhì)之外,譯作的成功還取決于譯者的翻譯文化觀,這是譯者翻譯思想的重要體現(xiàn)。譯者的文化觀決定了要如何通過(guò)外語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)原作者對(duì)于原文最初始的創(chuàng)作思路,從而讓讀者能身臨其境于原作當(dāng)中,與源語(yǔ)讀者的感受一般無(wú)二。以語(yǔ)言文化負(fù)載詞為例,《駱駝祥子》中包含著大量的地道的北方語(yǔ)言,濃重的文學(xué)色彩又貫穿始終,這樣的文學(xué)作品翻譯自然十分不易。但葛浩文靈活地運(yùn)用翻譯思想,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卦u(píng)估原文文本,在忠實(shí)與可讀性之間極力保持平衡。整個(gè)作品并非千篇一律地使用同一種翻譯技巧與方法,每處語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯都是再三考慮后的結(jié)果。

四、 結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞英譯的分析,從宏觀和微觀兩方面展現(xiàn)了葛浩文的翻譯思想。葛浩文主張采取歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。在翻譯過(guò)程中,他充分把握了中西方語(yǔ)言、文化背景及讀者認(rèn)知等差異,做到了在忠實(shí)與可讀性間保持平衡。在忠實(shí)于原文的前提下,對(duì)原文進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言調(diào)整,切實(shí)地傳達(dá)了語(yǔ)言文化負(fù)載詞背后的文化涵義,同時(shí)又適應(yīng)了目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的接受。作為一種文化載體,語(yǔ)言文化負(fù)載詞的英譯是體現(xiàn)譯作成功與否的關(guān)鍵一環(huán)。許多譯者執(zhí)著于語(yǔ)言文化負(fù)載詞的英譯中,力求能完美詮釋原作的文化內(nèi)涵。讀者們也常常對(duì)于譯作中具有文化特色的詞匯十分在意,也會(huì)伴有翻譯評(píng)價(jià)。但語(yǔ)言文化負(fù)載詞的英譯并沒(méi)有嚴(yán)格的翻譯成功的標(biāo)準(zhǔn),并不是異化翻譯策略就會(huì)比歸化翻譯策略更適合,或是意譯就一定比直譯完美。

這種二元對(duì)立的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“非此即彼的思維模式使人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)總處于一種不可調(diào)和的矛盾對(duì)立之中,把翻譯本質(zhì)問(wèn)題遮蔽在混沌之中?!盵7]-2因此我們應(yīng)該辯證地對(duì)待譯者的翻譯作品,“不必拘泥于二分法,而應(yīng)發(fā)展、開(kāi)放地看待翻譯家的翻譯行為”[9], 避免造成對(duì)翻譯本質(zhì)的誤解。 正如《駱駝祥子》的英譯,前后四位譯者的譯本,每個(gè)譯本都各有千秋,并不能以某一處的翻譯來(lái)定奪整個(gè)作品的好壞。相反,每位譯者對(duì)語(yǔ)言文化負(fù)載詞的英譯都有自己的想法,從不同角度看,他們的譯文在一定程度上都是可取的。作為譯者,只要秉承嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模踔撂撔呐c原文作者交流的態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待翻譯工作,并盡量展現(xiàn)自己的翻譯思想即可。而作為讀者,應(yīng)該更加關(guān)注的是譯者為讀者呈現(xiàn)的異國(guó)文化作品,更加沉浸在譯者創(chuàng)造的異域文化語(yǔ)境中。即使對(duì)于譯作進(jìn)行翻譯批評(píng),最終是為了翻譯理論和翻譯思想服務(wù),并非單純地、片面地進(jìn)行文學(xué)批評(píng)。

猜你喜歡
葛浩文虎妞駱駝祥子
可愛(ài)的虎妞
虎仔和虎妞
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
我家的虎妞
河北省卷《駱駝祥子》閱讀
論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
灵璧县| 维西| 夏河县| 阿拉善右旗| 平和县| 徐州市| 库车县| 长沙县| 吉木乃县| 壤塘县| 桦南县| 教育| 连江县| 铜梁县| 萨嘎县| 镇宁| 海宁市| 上杭县| 德化县| 北流市| 宜阳县| 仁化县| 崇左市| 老河口市| 宜宾县| 远安县| 普兰店市| 当涂县| 黎城县| 金塔县| 宣威市| 云和县| 鄯善县| 慈利县| 化德县| 德阳市| 河曲县| 安福县| 安义县| 焦作市| 县级市|