劉丹
[摘? ? ? ? ? ?要]? 中日兩國(guó)都使用漢字,導(dǎo)致許多以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中出現(xiàn)了很多誤用。這些誤用多種多樣,有發(fā)音錯(cuò)誤、文字錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤,還有修辭、時(shí)態(tài)、敬語(yǔ)等語(yǔ)法錯(cuò)誤。圍繞語(yǔ)音、漢字、詞匯、語(yǔ)法四大教學(xué)內(nèi)容,對(duì)漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者常見(jiàn)的誤用進(jìn)行分析,闡明產(chǎn)生這些誤用的原因,在此基礎(chǔ)上探究日語(yǔ)教學(xué)中針對(duì)這些誤用可采取的教學(xué)對(duì)策。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 漢語(yǔ);日語(yǔ)學(xué)習(xí)者;誤用;原因;對(duì)策
[中圖分類(lèi)號(hào)]? G642? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2019)28-0026-02
公元6世紀(jì)左右,漢字傳入日本,形成了日本的文字。從五十音圖和漢字詞匯的構(gòu)成,可以看出漢語(yǔ)對(duì)日本文字的形成帶
來(lái)了極大的影響。據(jù)統(tǒng)計(jì),日本報(bào)刊中使用的漢字達(dá)4000~5000個(gè),現(xiàn)代漢語(yǔ)中漢語(yǔ)詞占5%左右。其中,中日文同形詞占多數(shù)。因此,很多中國(guó)人認(rèn)為日語(yǔ)比其他語(yǔ)種好學(xué)。但是,另一方面,正因?yàn)檫@樣,中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)很容易受母語(yǔ)的影響,用漢語(yǔ)的發(fā)音方法進(jìn)行發(fā)音,用漢語(yǔ)的思維思考問(wèn)題,由于疏忽大意而出現(xiàn)了很多誤用。本文從語(yǔ)音、漢字、詞匯、語(yǔ)法等方面分析中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者常見(jiàn)的誤用以及產(chǎn)生這種誤用的原因,應(yīng)探討相應(yīng)的教學(xué)方法和對(duì)策,以幫助中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者盡量減少這些誤用,提高教學(xué)效果。
一、中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者常見(jiàn)的誤用
中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用日語(yǔ)時(shí),受母語(yǔ)的影響,往往習(xí)慣于用漢語(yǔ)的思維來(lái)學(xué)習(xí)日語(yǔ)。因此,在語(yǔ)音、漢字、詞匯、語(yǔ)法等方面都可以看到許多誤用表現(xiàn)。
(一)語(yǔ)音
以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)發(fā)音時(shí),很容易產(chǎn)生錯(cuò)誤。日語(yǔ)的元音雖然只有“あ(a)、い(i)、う(u)、え(e)、お(o)”五個(gè),但能獨(dú)自或與輔音結(jié)合構(gòu)成所有的音節(jié)。正確發(fā)好元音是學(xué)好日語(yǔ)語(yǔ)音的關(guān)鍵。中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在初學(xué)日語(yǔ)時(shí),常常會(huì)將日語(yǔ)的元音混同于漢語(yǔ)的元音,從而使用漢語(yǔ)元音的發(fā)聲方
法來(lái)發(fā)日語(yǔ)的元音,結(jié)果導(dǎo)致發(fā)音不準(zhǔn)確,進(jìn)而導(dǎo)致所有的音節(jié)都發(fā)音不準(zhǔn)。比如,漢語(yǔ)“啊”的拼音表音與日語(yǔ)“あ”的羅馬字表音都記做“a”,并且兩者聽(tīng)起來(lái)很相似,所以,幾乎所有的中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者甚至許多日語(yǔ)教師都認(rèn)為日語(yǔ)的元音“あ(a)”就是漢語(yǔ)的“?。╝)”。但是實(shí)際上,日語(yǔ)元音和漢語(yǔ)元音的發(fā)音方法還是有所不同的,日語(yǔ)在自然發(fā)音時(shí),唇形變化比漢語(yǔ)小,而且發(fā)音的口形和聲調(diào)的高低始終不變。
在中國(guó),由于受漢語(yǔ)方言的影響,有些地方的人分不清“na”和“l(fā)a”的發(fā)音。同樣,這些人在念日語(yǔ)時(shí),也會(huì)分不清“な(na)”和“ら(ra)”的發(fā)音。 另外,漢語(yǔ)將音的高低稱為“聲調(diào)”,根據(jù)音節(jié)中的高低變化表示不同的意思。比如,“媽、麻、馬、罵”,有四聲之分,即陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲。與此相對(duì),日語(yǔ)在一個(gè)音節(jié)內(nèi)沒(méi)有高低變化,日語(yǔ)是通過(guò)音節(jié)間的高低變化來(lái)表示不同的含義。發(fā)音分為高音和低音兩種。中國(guó)日語(yǔ)初學(xué)者在讀日語(yǔ)單詞時(shí),很容易受漢語(yǔ)四聲的影響,在音節(jié)內(nèi)出現(xiàn)高低音的變化,從而形成不正確的語(yǔ)調(diào),造成對(duì)方的理解錯(cuò)誤。比如“はし(hashi)”,讀成前高后低型,表示“筷子”,如果讀成前低后高型,則表示“橋”,兩者意思截然不同。
此外,日語(yǔ)中有長(zhǎng)音和短音,而漢語(yǔ)沒(méi)有,因此,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者很容易將長(zhǎng)音念成短音。比如,將“ビール(biiru)”念成“ビル(biru)”,意思完全不同,造成誤用。此外,除部分漢語(yǔ)方言外,漢語(yǔ)中沒(méi)有促音,因此很多中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在念日語(yǔ)時(shí)忽略了促音,造成誤用。比如,把“物価(bukka)”念成了“部下(buka)”,有無(wú)促音,意思完全不同。
由于一般情況下日語(yǔ)漢字都不標(biāo)注讀音,如果中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者深受漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣的影響而忽略了日語(yǔ)發(fā)音的不同之處,就會(huì)導(dǎo)致日語(yǔ)的發(fā)音不正確。而日語(yǔ)的發(fā)音不正確,必定會(huì)讓對(duì)方產(chǎn)生誤解,造成溝通困難。
(二)漢字
眾所周知,漢字在公元6世紀(jì)左右傳入日本,漢語(yǔ)和日語(yǔ)中都有漢字這種書(shū)寫(xiě)形式,但是現(xiàn)在漢語(yǔ)使用的是簡(jiǎn)體字,日語(yǔ)漢字大多是繁體字。而且,即使意思相同的漢字,在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的字形并不相同。比如漢語(yǔ)的“團(tuán)”在日語(yǔ)里寫(xiě)作“団”,漢語(yǔ)的“對(duì)”在日語(yǔ)里寫(xiě)作“対”等,有時(shí)僅僅只有一筆之差,但是一不小心就很容易寫(xiě)錯(cuò)。
此外,漢語(yǔ)和日語(yǔ)中字形相同的漢字,意思有時(shí)候也會(huì)有所不同。例如,同樣都是“娘”字,在漢語(yǔ)和日語(yǔ)里的意思大相徑庭。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者看到這種字形相同的漢字,往往以為意思也一樣,懶得查字典,導(dǎo)致理解錯(cuò)誤而造成誤用。
(三)詞匯
有些日語(yǔ)詞匯中的漢字字形、詞義與漢語(yǔ)相同,但是順序卻顛倒了。比如中文的“命運(yùn)”,在日語(yǔ)里寫(xiě)作“運(yùn)命”,漢語(yǔ)的“介紹”在日語(yǔ)里寫(xiě)作“紹介”。如果平時(shí)在背誦單詞時(shí)沒(méi)有注意,就很容易按照漢語(yǔ)的順序書(shū)寫(xiě),導(dǎo)致誤用。此外,還有字形相同,意思完全不同的漢字詞匯。比如“丈夫”,在漢語(yǔ)里表示“老公”的意思,但是在日語(yǔ)里表示“健康、結(jié)實(shí)”?!肮治摇痹跐h語(yǔ)里表示自責(zé),但在日語(yǔ)里表示“受傷”的意思。如果不懂得這些差別,就很容易用中文意思來(lái)理解日語(yǔ)中的漢字詞匯,從而造成一些錯(cuò)誤。
(四)語(yǔ)法
漢語(yǔ)和日語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)言形態(tài)。漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),主要靠詞序來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系。同樣的語(yǔ)素,順序不同,構(gòu)成不同的詞,比如“書(shū)包”和“包書(shū)”;同樣的詞,順序不同,也會(huì)組成不同的短語(yǔ)和句子,比如“發(fā)展經(jīng)濟(jì)”和“經(jīng)濟(jì)發(fā)展”;并且,各種句法成分的順序一般是固定的,主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后,動(dòng)詞在前,賓語(yǔ)在后,修飾語(yǔ)在前,中心語(yǔ)在后,但是有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)某一成分,會(huì)稍微改變一下正常的語(yǔ)序,如“我不愛(ài)吃肉”是正常詞序,“肉,我不愛(ài)吃”則為了強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ),而將賓語(yǔ)放在了句首。而日語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),主要靠獨(dú)立詞后的附屬語(yǔ)來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系。各個(gè)句法成分的順序一般是主賓謂,賓語(yǔ)在前,謂語(yǔ)位于句末。并且,與漢語(yǔ)不同的是,動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞本身有詞尾變換。由于漢語(yǔ)和日語(yǔ)的語(yǔ)法特征完全不同,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者很容易受到漢語(yǔ)的影響,從而產(chǎn)生誤用。
1.格助詞的誤用
日語(yǔ)的格助詞有很多,每個(gè)格助詞又有很多種用法。日語(yǔ)的格助詞類(lèi)似于漢語(yǔ)的介詞。比如,漢語(yǔ)表達(dá)事物存在或動(dòng)作行為發(fā)生的場(chǎng)所時(shí),用介詞“在”,而日語(yǔ)則用“に”“で”“を”等。例如,“在公園散步”翻譯成日語(yǔ)為“公園を散歩する”,“住在東京”翻譯成日語(yǔ)為“東京に住む”,“在房間里讀書(shū)”翻譯成日語(yǔ)為“部屋で本を読む”。再比如,漢語(yǔ)的“參加會(huì)議”是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),很容易讓人按照定向思維翻譯成“會(huì)議を參加する”,但實(shí)際上要翻譯成“會(huì)議に參加する”。如果沒(méi)有掌握日語(yǔ)格助詞“に”“で”“を”的用法,就很容易受到母語(yǔ)的干擾,造成誤用或者出現(xiàn)助動(dòng)詞脫落、位置顛倒等現(xiàn)象。
2.動(dòng)詞“時(shí)、體”的誤用
漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)用法單純,比較固定,而日語(yǔ)的時(shí)態(tài)要復(fù)雜得多。比如,漢語(yǔ)的“當(dāng)……時(shí)”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句中的動(dòng)詞時(shí)態(tài),根據(jù)情況的不同,有時(shí)候用“ル形”,有時(shí)候用“タ形”,不能簡(jiǎn)單地理解為只是現(xiàn)在形和過(guò)去形。而“タ形”除了表示動(dòng)作完成之外,還表示確認(rèn)、叮囑、決心、強(qiáng)調(diào)、想起、發(fā)現(xiàn)、感覺(jué)、猜中、驚嘆等。
3.其他語(yǔ)法的誤用
日本人愛(ài)用自動(dòng)詞、被動(dòng)態(tài)等非主觀意志的表達(dá)方法,而盡量避免使用直接表達(dá)法。與此相對(duì),中國(guó)人愛(ài)用能動(dòng)的、積極的、直接的表達(dá)法。因此,中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在用日語(yǔ)進(jìn)行溝通交流時(shí),往往按照母語(yǔ)漢語(yǔ)的文化交際習(xí)慣,套用母語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則,誤用了不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)法,導(dǎo)致交際失敗。常見(jiàn)的有自他動(dòng)詞的混用、能動(dòng)句與被動(dòng)句的誤用、授受關(guān)系的誤用、敬語(yǔ)的誤用等。
二、產(chǎn)生誤用的原因
(一)固有的習(xí)慣
中國(guó)和日本都使用漢字,因此,許多人在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,很容易就把漢語(yǔ)所具有的特點(diǎn)套用在日語(yǔ)上,當(dāng)看到日語(yǔ)的漢字時(shí),就很容易望文生義,生搬硬套,猜測(cè)漢語(yǔ)的意思。比如日語(yǔ)的“娘”并不是漢語(yǔ)里“娘”的意思,而是“女兒”的意思;日語(yǔ)的“勉強(qiáng)”也不是中國(guó)人所說(shuō)的“不愿意”,而是“學(xué)習(xí)”的意思。所以,單從字面上看,很容易產(chǎn)生誤解而導(dǎo)致誤用。
(二)教師原因
學(xué)生首次接觸日語(yǔ),除了日本的動(dòng)漫、電視劇、綜藝節(jié)目外,很大一部分都來(lái)自教授自己日語(yǔ)的教師。如果教師的發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)言功底不扎實(shí),對(duì)日本文化的了解不深,在教學(xué)過(guò)程中過(guò)多地使用母語(yǔ)代替日語(yǔ),那就無(wú)法給學(xué)生起到很好的引導(dǎo)作用,容易造成學(xué)生的誤用。
(三)采取有效的教學(xué)對(duì)策
1.學(xué)校方面
為了減少中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的誤用,學(xué)校應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的日本文化教育,讓學(xué)生體會(huì)到日本文化與中國(guó)文化的差異,避免學(xué)生由于漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和中國(guó)文化的定向思維而導(dǎo)致誤用。此外,學(xué)校還應(yīng)多舉辦一些日語(yǔ)演講比賽、朗讀比賽、配音比賽、日語(yǔ)角、日本文化周等活動(dòng),營(yíng)造學(xué)習(xí)日語(yǔ)的良好氛圍,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ)的熱情和積極性。
同時(shí),學(xué)校應(yīng)加強(qiáng)師資的培訓(xùn),提高日語(yǔ)教師的素質(zhì)和日語(yǔ)水平,使之能夠正確地教導(dǎo)學(xué)生。此外,還應(yīng)該引進(jìn)日籍教師,使學(xué)生能聽(tīng)到標(biāo)準(zhǔn)的日語(yǔ)發(fā)音,了解日本人的性格,親身體驗(yàn)日本文化,有助于學(xué)生更好地掌握日語(yǔ)。
2.教師方面
教師在一開(kāi)始教授日語(yǔ)初學(xué)者語(yǔ)音時(shí),不應(yīng)借助漢語(yǔ)的發(fā)音,而應(yīng)直接按照日語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則進(jìn)行語(yǔ)音教學(xué),避免學(xué)生按照漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣說(shuō)日語(yǔ)。課堂上,應(yīng)盡量多用日語(yǔ)上課和組織課堂教學(xué),培養(yǎng)一種良好的日語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境。此外,教師不能照本宣科,而要根據(jù)教學(xué)內(nèi)容設(shè)定一定的場(chǎng)景,或者利用照片、紀(jì)錄片、電影、電視劇等,很自然地把視、聽(tīng)、說(shuō)三者結(jié)合在一起,調(diào)動(dòng)學(xué)生的興趣,使學(xué)生能夠身臨其境,從而更加切身感受日語(yǔ)和日本文化,而不是單單從課本上學(xué)習(xí)。這樣一來(lái),學(xué)生更能按照日本人的思維進(jìn)行思考問(wèn)題,說(shuō)出的日語(yǔ)也更地道,能夠避免很多因文化差異而出現(xiàn)的誤用。
3.學(xué)生方面
學(xué)生應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性來(lái)避免漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的干擾。具體說(shuō)來(lái),可以多參加日語(yǔ)演講比賽、朗讀比賽、配音比賽、日語(yǔ)角等活動(dòng),這些真實(shí)的活動(dòng)場(chǎng)景和親身經(jīng)歷,能使學(xué)生自覺(jué)地領(lǐng)悟到日語(yǔ)的精髓。平時(shí),學(xué)生還可以多交一些日本朋友,多和日籍教師接觸,多讀日文書(shū)刊、多看日劇和電影以及多聽(tīng)日語(yǔ)新聞,來(lái)了解最新的日本文化,提高語(yǔ)感。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上的分析,可以看出中國(guó)人在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí),在一定程度上受到母語(yǔ)漢語(yǔ)和中國(guó)文化的影響,以至于在日語(yǔ)語(yǔ)音、文字、詞匯、語(yǔ)法發(fā)面出現(xiàn)了各種各樣的誤用。因此,教師在進(jìn)行日語(yǔ)教學(xué)時(shí),不但要教授語(yǔ)言知識(shí),還要介紹日本文化,注意培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力。通過(guò)比較中日語(yǔ)用差異,以及大量的運(yùn)用練習(xí),幫助學(xué)生減少因受母語(yǔ)的影響而出現(xiàn)的誤用,提高日語(yǔ)教學(xué)效果。學(xué)生在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)也要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,多看多聽(tīng)多讀,運(yùn)用日語(yǔ)思維思考問(wèn)題,培養(yǎng)良好的日語(yǔ)語(yǔ)感,說(shuō)一口地道的日語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]朱萬(wàn)清.新日本語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.
[2]陳巖.淺談母語(yǔ)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者常見(jiàn)的誤用[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2007(6).
[3]朱亞青.淺析日語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移及其教學(xué)對(duì)策[J].科技信息,2008(20).
◎編輯 陳鮮艷