国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中華文化傳播中武功名詞翻譯的意義相契性研究

2019-01-10 06:57:20徐梟劉小蓉
北方文學(xué) 2019年36期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

徐梟 劉小蓉

摘要:隨著全球化的程度越來越深,跨文化交際越來越頻繁。在這樣的時(shí)代背景下,中國的武俠文化正在走向世界同時(shí)也架起了一座讓中國文化更好的在全世界傳播的有利橋梁。迄今為止,中內(nèi)外的期刊和學(xué)位論文中較少對金庸武俠小說中的武功名詞有研究。因此,本文結(jié)合當(dāng)今西方讀者對中國武俠文化的濃烈興趣,在更好的傳播中國優(yōu)秀文化的時(shí)代背景下,以金庸武俠小說為例,探討在翻譯實(shí)踐中武俠元素的英譯意義相契性。通過大量的文獻(xiàn)分析對比,提出武俠元素的應(yīng)采用定語后置法,直譯法,括號加注釋法等翻譯方法以及提出相應(yīng)的可操控方法指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,更好的傳播中國武俠文化。

關(guān)鍵詞:翻譯策略;金庸小說;武俠文化

一、前言

武俠文化是中國文化的一部分,具有獨(dú)特民族風(fēng)格和民族內(nèi)涵。正是因?yàn)槲鋫b文化的民族獨(dú)特性讓許多外國人很難理解,也給國內(nèi)外的翻譯工作者們在武俠元素的翻譯上造成困難,這在一定程度上阻礙了武俠文化的傳播。而“武”的“神武不殺”,“俠”的“欲平天下不平事”,都包含了許多優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化和思想。從某種意義上說翻譯的難度也使這條可以傳播中國優(yōu)秀文化的有效路徑變得堵塞。語言是文化的載體,翻譯是跨文化交際的橋梁。現(xiàn)有的文獻(xiàn)中,少有武俠元素翻譯文本的優(yōu)缺點(diǎn)分析,而且一些研究中從中國文化傳播的角度,探討如何將武俠文化傳播出去;現(xiàn)許多關(guān)于武術(shù)術(shù)語的詞典,比如《漢英英漢武術(shù)詞典》等,也有的研究分析了武術(shù)的武哲交融、意義不確定等語體特征并探究了武術(shù)的翻譯模式,概括了武術(shù)術(shù)語精煉性、形象性等特征,并提出了諸如音譯法、意譯法、解釋法等翻譯方法,但也未從翻譯實(shí)踐的意義相契性、意義與語境相契的角度討論武俠元素英譯。綜合上述文獻(xiàn)尚未探討的部分,本項(xiàng)目以中國文化傳播為背景,研究負(fù)載中國傳統(tǒng)文化的武俠元素英譯,討論其英譯實(shí)踐中的意義相契性、意義與語境相契原則,旨在探討如何向全世界推廣中國武俠文化的同時(shí),積極正確傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓我們樹立本民族文化自覺和文化自信。

二、武功名詞的特點(diǎn)分析

武功名詞是武俠元素的重要組成部分,是武俠文化獨(dú)特性的重要體現(xiàn)。其中虛構(gòu)性是武功名詞的一個(gè)重大特點(diǎn),所以作家在創(chuàng)作這些武功名稱詞語時(shí)往往使用造詞法。根據(jù)武俠作家們使用的構(gòu)詞方法可以大致總結(jié)出武功名稱詞語的特點(diǎn)。

(一)規(guī)律性

武俠名稱詞語的規(guī)律性主要體現(xiàn)在大量的相同詞根上如“劍”,“拳”,“掌”“腳”等等。

(1)劍法

六脈神劍,獨(dú)孤九劍,太極劍

(2)刀法

鴛鴦刀,慈悲刀,羽衣刀,

(3)掌法

摧心掌,化骨綿掌,鐵砂掌

我們可以根據(jù)以上舉例看出規(guī)律,這些詞根在武俠文化中出現(xiàn)頻繁,類似的還有XX鞭法,XX棍法等。

(二)形象性

所謂形象性,即根據(jù)詞語名稱就能想到其具體的動作。例如螳螂拳,讀者可以通過文字輕而易舉的聯(lián)想到這一拳法的動作形態(tài)。此類武功名稱詞語在金庸先生的作品里十分豐富,譬如“靈蛇拳法”“蛤蟆功”“泥鰍功”“仙鶴亮翅”“寒雞步”等。單單閱讀簡單的文字就可以將這些功法在腦海中形成畫面,將抽象的武功名稱通過生活中常見的事物形態(tài)表現(xiàn)出來,讓讀者對本功法有了更立體的認(rèn)識。

(三)說明性

所謂說明性就是指可以通過武功的名稱了解到武功的領(lǐng)屬,數(shù)量,性質(zhì)等等。

(1)說明性質(zhì)的武功名詞

蘭花撫穴手,如影隨形腿,大力金剛指

(2)說明武功領(lǐng)屬的武功名稱

少林羅漢拳,武當(dāng)推云手,慕容劍法

(3)說明數(shù)量的武功名稱

九陰白骨爪,降龍十八掌,呼延十八鞭

(四)文化內(nèi)涵豐富

金庸武俠小說中中國傳統(tǒng)文化韻味濃厚,其中大量的武功名稱名詞與中國傳統(tǒng)文學(xué)、宗教、哲學(xué)、中醫(yī)等有著密切聯(lián)系如蘭花撫穴手就包含了中醫(yī)的相關(guān)知識;“仙人指路”、“仙鶴亮翅”、等皆是武當(dāng)功夫,與中國的道教文化聯(lián)系緊密。還有大慈大悲千葉手,千手如來掌又與中國的佛教聯(lián)系,八卦六合掌,九陰真經(jīng)等武功名詞包含了《易經(jīng)》的文化元素。諸如此類的武功名稱數(shù)不勝數(shù),皆富含豐厚的文化底蘊(yùn),值得讀者繼續(xù)探尋。

三、翻譯的技巧分析

基于武俠元素名詞的特點(diǎn)和武俠文化的獨(dú)特內(nèi)涵,以及對武俠文化進(jìn)行英譯意義的研究,認(rèn)為在對武俠元素名詞翻譯最好采用以下幾種方法。

(一)詞的具體內(nèi)涵

在金庸小說的英文譯本中,出現(xiàn)了許多讓人疑惑的翻譯,究其原因就是因?yàn)闆]有真正理解到內(nèi)涵的緣故。畢竟中文與英文背后的文化背景有著諸多不同,單單僅靠字面理解有時(shí)很難捕捉到作者想表達(dá)出的含義,因此在進(jìn)行翻譯之前一定要細(xì)細(xì)體會文字背后的內(nèi)涵,通過上下文的聯(lián)系使譯文不斷接近原語內(nèi)涵。下面我們以九陰白骨爪為例,首先我們應(yīng)該先明確九陰白骨爪這一名詞的準(zhǔn)確意思,九陰白骨爪是金庸先生筆下的一技武功招式,這一招式是黑煞雙風(fēng)徒手將五根手指直接從人的頭頂穿過,取出腦漿,最后使留下帶著五個(gè)窟窿的骷髏頭按九個(gè)一組擺放起來。這一招式展示出一種手指的力量以及施功人的一點(diǎn)點(diǎn)殘酷。當(dāng)我們了解了九陰白骨爪的真正意義再回來分析英譯版本nine yin skeleton claw(九個(gè)骷髏爪)顯然,這樣的直譯并不能看出這一招式是如何操作的以及這一招式的厲害之處和施招人的殘酷。再比如打狗棒法,打狗棒法不單單是指一個(gè)招式,它是三十六路招式的統(tǒng)稱名字,里面包含絆,劈,纏,戳,挑,引,封,轉(zhuǎn)八決,所以單單翻譯成branch beats the white chimpanzee(樹枝打白色的黑猩猩)很難看出這是一個(gè)武功集合詞,也很難讓讀者體會到作者想表達(dá)出來的真實(shí)含義。面對這類詞,在翻譯時(shí)我們應(yīng)該格外注意,應(yīng)仔細(xì)揣摩,分析,盡量做到忠實(shí)。

(二)括號加注釋法

有時(shí),我們把握住詞的內(nèi)涵進(jìn)行了翻譯卻沒有把握住詞語內(nèi)涵的外延性導(dǎo)致翻譯的還不夠完整,那么我們可以采用括號加注釋的方法把一些補(bǔ)充性說明加到括號中去使得譯文詞語的內(nèi)涵更加完善。下面依舊以九陰白骨爪為例,其實(shí)如果我們只把它翻譯為A paw making a skull with five holes意義只傳達(dá)了一半,還有一半“九陰”沒有翻譯出來,那么我們就可以采用括號加注的方式,把它補(bǔ)充完整,a paw making a skull with five holes(nine skulls in a pile)。

(三)后置定語法

面對XXXX腿,XXXX手,XXXX刀等這樣具有一定規(guī)律性的武功名詞時(shí),可以先翻譯后面的名詞,這樣可以使外國讀者清晰的明白該動作的載體是具體的什么身體部位或工具,然后再采用后置定語的形式把其余成分加在后面用來具體區(qū)分其他武功招式也是為該招式的進(jìn)一步闡釋。

(四)直譯法或比喻的修辭形式

在有些武功詞語中原語本身也是一種形象的表達(dá),所以我們在進(jìn)行翻譯時(shí)也可以采用比喻的修辭形式或是直譯的方法傳達(dá)出去,保留原來形象的表達(dá)。例如白鶴亮翅我們就可以直譯為white crane bright wings;蛤蟆功我們也就可以采用比喻的方法譯為 like a toad。

四、翻譯技巧的綜合運(yùn)用

上述的幾種翻譯方法在翻譯實(shí)踐中并不是單一出現(xiàn)的,在實(shí)踐過程中我們可以綜合使用,相輔相成,是譯文更加忠實(shí),通暢。

(一)鐵砂掌。顧名思義,鐵砂掌就是用鐵砂練出來的掌功,屬于硬氣功。修煉日久,鐵砂掌具有開磚裂石的力量,可攻擊,可防守,可表演。在翻譯之前我們把握住該詞語的內(nèi)涵,是通過手掌不斷去捶打翻動鐵砂,達(dá)到可以碎石的力量,該招式的載體是掌我們可以采取后置定語的方法,最后括號加注釋的方式補(bǔ)充其內(nèi)涵,可譯成 The palm smashing rock(made by iron)。

(二)摧心掌。摧心掌只讀文字會誤以為是使心臟摧毀的意思,但是該詞語又不單單只指摧毀心臟,它指的是一種損傷人體五臟六腑的掌法。該招式的載體是掌我們可以采用后置定語的方式將其譯為 The palm destroying the viscera。

(三)先天功。是一種呼吸吐納練功之法,功法里的奧秘能使人潛能意識被激發(fā)到極限,武學(xué)自會步入深不可測之化境。我們還是可以采用后置定語的方法先告訴讀者這是一種武功,一種技藝,再具體解釋什么樣的技藝,因此可譯成 The feat simulating potential(to the limit)。

(四)分筋錯(cuò)骨手。這是擒拿法的舊稱。就是利用人體的構(gòu)造使筋骨錯(cuò)開,移位,使人不可移動已達(dá)到擒拿的效果。因?yàn)樵撜惺綄儆谝环N手法技藝,可譯成 A hand technique splitting bone and muscle,但單單這樣翻譯并沒有把該詞語的內(nèi)涵翻譯完整,可以接著采用括號加注釋的方式,A hand technique splitting bone and muscle(lose their own ability of moving)。

(五)旋風(fēng)掃葉腿。該詞語為桃花島絕學(xué)之一,意思是一足支地,另一足可連環(huán)橫掃數(shù)圈,譯文可以采用后置定語法,因?yàn)樵男L(fēng)掃葉是一種比喻的形象修辭,形容掃腿的快速,所以在翻譯時(shí)也可使用比喻的形象表達(dá),可譯為 the legs weeping like a whirlwind。

(六)一陽指。指的是運(yùn)功后以食指點(diǎn)穴,出指可緩可疾,緩時(shí)瀟灑飄逸,快則疾如閃電。練到大成后更可凌空發(fā)力傷人,威力極大,只需手指接觸到敵人的一觸就可將其置于死地??勺g為 one-finger death touch。

(七)降龍十八掌。這一招式雖然說的是XXXX掌,但是當(dāng)我們仔細(xì)分析其內(nèi)涵就會發(fā)現(xiàn),該招式是一個(gè)武功集合詞,其指的是十八個(gè)招式,包括龍蛇之蟄,見龍?jiān)谔铮~躍于淵,飛龍?jiān)谔斓鹊取U娴暮妄堄嘘P(guān)系嗎?根據(jù)查找分析龍應(yīng)該指的是皇帝,因?yàn)楣糯实塾址Q真龍?zhí)熳?,所以該武功和龍并無太大聯(lián)系,所以翻譯的時(shí)候要注意這一點(diǎn),可譯為 Eighteen ways to beat foe。

(八)空明拳??彰魅翘煜轮寥岬娜g(shù),以空為明,中國人也有以柔克剛的說法,所以可采用括號加注釋的方法,可譯為 the most soft fist(dealt with gently)。

五、總結(jié)

金庸的武俠文化是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分,為了講好中國故事,做中華優(yōu)秀文化的傳播者,需要我們翻譯人才的共同努力。在翻譯過程中要仔細(xì)品讀源語的內(nèi)涵,分析源語的特點(diǎn),才能在翻譯中做到恰到好處,減少損失。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡冬園,覃美律.金庸武俠經(jīng)典作品中專有名詞的英譯與研究[J].海外英語,2014(13):116-117.

[2]胡苗苗.Anna Holmwood英譯金庸《射雕英雄傳》研究[D].上海外國語大學(xué),2019.

[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.

[4]羅永洲.金庸小說英譯研究——兼論中國文學(xué)走出去[J].中國翻譯,2011(03).

[5]李晉.目的論指導(dǎo)下的體育英語文本翻譯策略[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014.

[6]武衛(wèi).英語體育報(bào)刊的語言特點(diǎn)[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3).

[7]萬軍林.武術(shù)術(shù)語的特點(diǎn)及翻譯[J].體育成人教育學(xué)刊,2004(06):50.

[8]張金鑫.從譯者的主體性角度分析武俠小說的英譯[D].北京外國語大學(xué),2015.

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
沙洋县| 神池县| 南涧| 柞水县| 凤翔县| 禹州市| 永新县| 平舆县| 海口市| 邻水| 青岛市| 略阳县| 遂平县| 柘城县| 张家川| 巴彦淖尔市| 布尔津县| 建始县| 瓮安县| 健康| 丹江口市| 渭源县| 平陆县| 德庆县| 林州市| 南川市| 安西县| 邹平县| 汪清县| 天峻县| 安阳县| 东乌珠穆沁旗| 平遥县| 祁阳县| 云和县| 泾川县| 和林格尔县| 西充县| 黑水县| 阿克陶县| 大安市|