師瑩 (運城學(xué)院國際教育學(xué)院)
隨著中國走向世界舞臺的中央,各行各業(yè)對翻譯人才的需求也越來越迫切。當今急需的翻譯人才不是指傳統(tǒng)意義上的英語專業(yè)專門以翻譯為專業(yè)的人才,而更多的是指熟悉某一領(lǐng)域?qū)I(yè)知識、同時能用英語來進行國際交流的專業(yè)人才。在此背景下,我國各大高校的專門用途英語教學(xué)成為當今大學(xué)英語教改的必然方向?;诖耍蕴岣邔W(xué)生聽說能力的交際教學(xué)法是否依舊適用?以翻譯為主要教學(xué)方法的傳統(tǒng)越來越被邊緣化,它是否真的已無法在當今的英語教學(xué)中立足?本文擬就這一問題進行研究。
翻譯教學(xué)法就是通常所說的語法翻譯教學(xué)法,是授課者以母語為基礎(chǔ)為學(xué)習(xí)者講授外語的教學(xué)方法,主要利用母語對外語進行翻譯,通過對外語語法的講解和翻譯訓(xùn)練過程提高學(xué)習(xí)者的外語水平(黃敏2015)。
專門用途英語(English for Specific Purposes,簡稱ESP)始于20世紀60年代后期,是專門針對某特定職業(yè)或?qū)W科所開設(shè)的英語課程,側(cè)重提高專業(yè)領(lǐng)域人才應(yīng)用英語參與交際活動的能力,本文僅涉及專門用途英語中的科技英語教學(xué)(高照2012)。
行動研究包括四個要點:(1)行動研究是一種系統(tǒng)的、反思性的探究活動,其核心是自我反思;(2)它由教師針對自己教學(xué)中的問題直接參與調(diào)查與研究;(3)行動研究需要一系列的步驟來完成;(4)其目的是改進自己的教學(xué)實踐,使教學(xué)達到最佳的期望和效果,同時提高行動研究者自身對教育教學(xué)過程的理解和認識(王薔,張虹2014)。
以“翻譯教學(xué)法”和“專門用途英語”“科技英語”為關(guān)鍵詞分別在知網(wǎng)中進行高級檢索,未查到任何文章,而以“翻譯教學(xué)法”為關(guān)鍵詞進行檢索,共得到499篇相關(guān)文獻,經(jīng)篩查,共有6篇文章涉及翻譯教學(xué)法與專門用途英語教學(xué)之間的關(guān)系。翻譯教學(xué)法與醫(yī)學(xué)英語教學(xué)相結(jié)合的文獻有兩篇:高麗(2006)針對醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中出現(xiàn)的若干問題,將翻譯教學(xué)法進行改良后進行應(yīng)用,效果良好;顧衛(wèi)星、姚欣(2010)提出中醫(yī)院校以翻譯教學(xué)為重點來提高英語應(yīng)用能力,陶冶文化素養(yǎng),弘揚中華文明。翻譯教學(xué)法與法律英語教學(xué)相結(jié)合的文獻有兩篇:陳可(2014)指出法律英語在詞匯、句法及篇章方面的特點使得它與翻譯教學(xué)法非常契合,在具體的教學(xué)中應(yīng)靈活結(jié)合其他教學(xué)法中的要素,共同促進學(xué)生對法律英語的掌握;黃敏(2015:54)分別從內(nèi)容上、形式上、理念上界定了如何利用翻譯教學(xué)來進行法律英語的實踐教學(xué)。彭立(2011)分別從翻譯素材的選取、翻譯訓(xùn)練的設(shè)置以及翻譯檢查的嚴格性等方面進行策略建議。六篇文章中僅有一篇涉及翻譯教學(xué)法在科技英語教學(xué)中的應(yīng)用:周蕗(2014)分析了語法翻譯教學(xué)法在科技英語教學(xué)中的具體應(yīng)用策略。基于以上文獻可知,翻譯教學(xué)法在專門用途英語教學(xué)中的相關(guān)研究還不多,截至目前,大部分已有研究還只停留在策略建議,目前還沒有相關(guān)文獻從實證的角度進行驗證。本文擬通過兩輪行動研究,來了解翻譯教學(xué)法在專門用途英語——科技英語教學(xué)中的適用性及有效性。
我院為中部地區(qū)的一所普通地方高校,從2016年起我院開始在大二年級教專門用途英語,即ESP。參加科技英語學(xué)習(xí)的學(xué)生大一學(xué)習(xí)《新視野大學(xué)英語》教材,該教材內(nèi)容仍舊以故事為主,而大二階段要學(xué)習(xí)的教材是上海外語教育出版社出版的“新目標大學(xué)英語系列教材”之《科技英語教程》。該教材總共包含16個單元,主題涉及衰老、人造心臟、基因工程、轉(zhuǎn)基因食物等。所有文章均直接摘自外刊,個別文章稍做刪減。學(xué)期初筆者課堂上給學(xué)生發(fā)放問卷,內(nèi)容包括:(1)你最想從《科技英語教程》中獲得什么?(2)你最喜歡的教學(xué)方式是什么?(3)這學(xué)期你英語學(xué)習(xí)的目標是什么?統(tǒng)計得知:學(xué)生整體對科技英語持排斥態(tài)度,有同學(xué)表示:課上翻看課本后覺得課文的難度較《新視野》增加了幾個數(shù)量級,對自己能否通過期末的英語考試深感擔憂。大部分學(xué)生表示最想從這學(xué)期的教學(xué)中獲得詞匯量的提升、口語流利度的提高,最喜歡以學(xué)生為中心的教學(xué)方式,且最終目標是通過四、六級考試??梢?,學(xué)生通過多年英語的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的目標還僅停留在詞匯層面,且在交際性教學(xué)法的倡導(dǎo)下,學(xué)生以英語說得流利為目標,殊不知,僅僅會幾句日常交流英語遠遠不夠滿足交際的訴求,如果連課文本身都不能夠輕松駕馭就談口語的流利度,無異于天方夜譚?;诖朔N情況,筆者在第一單元上課前對學(xué)生進行引導(dǎo),告訴其口語的流利度是以言之有物為前提的。為了保證課程進度,筆者要求學(xué)生在每單元上課前完成全篇課文的翻譯,以此讓學(xué)生熟悉科技英語的行文特點。
整個研究分為兩個階段:第一階段為前兩個單元、共12個學(xué)時的學(xué)習(xí)。前兩單元的學(xué)習(xí)完成后,筆者基于課堂觀察及課下隨機訪談進行期中調(diào)查,基于調(diào)查結(jié)果,將教學(xué)方法進行改良后繼續(xù)完成剩余三個單元的教學(xué)。在學(xué)期末通過總結(jié)性問卷,了解翻譯教學(xué)法給學(xué)生帶來的收獲及問題。
在前兩個單元的教學(xué)中筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生對短句的理解尚可,而對長難句的理解則稍顯混亂。此外,科技英語教程面向的是三個專業(yè)總共六個方向不同的學(xué)生,而教材中出現(xiàn)的主題范圍更廣,跟學(xué)生的專業(yè)可能相差甚遠,因?qū)I(yè)詞匯含義不理解而導(dǎo)致的誤譯現(xiàn)象很常見。以第一單元為例,第一單元標題為:Why Don’t We Still Drive Steam Cars?主要講述了蒸汽汽車由有到無又有回歸跡象的發(fā)展歷程。文中出現(xiàn)了model一詞,不少學(xué)生翻譯為模型,而在本篇介紹汽車發(fā)展史的文章中,model一詞指車型。除此之外,課下筆者跟學(xué)生溝通得知:他們的大部分時間都花費在查生詞上,詞意選擇是個難題。基于以上現(xiàn)象,筆者決定在接下來的三個單元的學(xué)習(xí)中,課前給學(xué)生提供該單元的語塊及生詞英漢列表,讓他們更關(guān)注文章內(nèi)涵,同時也能避免一些學(xué)生因生詞過多而失去學(xué)習(xí)興趣的現(xiàn)象。針對長難句翻譯邏輯混亂的問題,筆者在接下來的教學(xué)中特地加入了定語從句、非謂語動詞的語法版塊。
在剩余三個單元的學(xué)習(xí)中,課前筆者均會給學(xué)生發(fā)放語塊,同時針對長難句翻譯難這一問題,筆者專門選擇教材中的一個單元進行專題講解:Space Technology Contributes to New Artificial Heart,該文章中長難句分布很廣,具體涉及同位語、狀語從句以及非謂語動詞等語法現(xiàn)象。這一單元的教學(xué)重點放在長難句的結(jié)構(gòu)分析上,通過讓學(xué)生劃分句子的主謂語來理清句中內(nèi)容的邏輯關(guān)系,進而完成長難句的翻譯。針對專業(yè)背景缺失這一現(xiàn)象,筆者安排學(xué)生以小組為單位在課前就接下來學(xué)習(xí)單元的主題,在網(wǎng)上搜集相關(guān)中文報道、新聞等。學(xué)期末的調(diào)查問卷包括:你覺得《科技英語教程》與以前的新視野相比,更喜歡哪一個?(2)翻譯教學(xué)法給你帶來的收獲大嗎?大部分學(xué)生表示從學(xué)習(xí)的角度講,跟專業(yè)相關(guān)的科技英語一定程度上激發(fā)了他們學(xué)習(xí)英語的熱情,以前他們認為英語只能講故事,現(xiàn)在意識到自己可以用英語來理解跟專業(yè)相關(guān)的事實,成就感很高。期末問卷發(fā)放時間不久前,這兩個班的學(xué)生才參加完四級考試,他們表示平時學(xué)習(xí)稍難的文章相對降低了四級考試的難度。
本文通過兩輪行動研究,把翻譯教學(xué)法應(yīng)用到專門用途英語——科技英語的教學(xué)中,針對學(xué)生長難句邏輯混亂、生詞過多、背景知識缺失等問題,筆者分別采取針對性措施,并取得顯著效果,由此可知翻譯教學(xué)法在當今大學(xué)英語教學(xué)中仍有用武之地。
誠然,用英語進行與專業(yè)相關(guān)的會議發(fā)言或在國際期刊上發(fā)表文章是這個時代所需要的高級人才,但對于地方二本院校的理工科學(xué)生來說,從新視野通識英語向科技英語專門用途英語轉(zhuǎn)型,直接關(guān)注其聽說能力不太現(xiàn)實。所有的語言學(xué)習(xí)都是以先積累夠足夠的素材為前提,對于二語學(xué)習(xí)者而言,先將某一領(lǐng)域的前沿譯為中文是他們了解本領(lǐng)域的第一步。本研究為了保持學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,筆者直接在課前將語塊總結(jié)好發(fā)給學(xué)生,而在接下來的研究中,應(yīng)把總結(jié)語塊的任務(wù)交給學(xué)生,能快速識別并根據(jù)上下文理解語塊內(nèi)涵是學(xué)生必須具備的能力之一,這將為一個新的研究方向。