荊素蓉
?
“雙非”文本翻譯中的副文本元素——基于漢語文博資料英譯實踐的考察
荊素蓉
(山西大學 外國語學院)
國內以翻譯為導向的副文本研究目前大都是以正式出版的文學文本(“雙是”文本)譯作為考察對象,而專門探討非正式出版的非文學文本(“雙非”文本)翻譯過程中副文本元素的研究則基本付之闕如?;跐h語文博資料英譯實踐依次考察了“雙非”文本翻譯中三種常見的副文本元素——詞匯表、文內夾注和排版格式的類別屬性、表現(xiàn)形式與效用功能,進而在此基礎上歸納出了這些副文本元素的總體特色,即時效性強,形式多樣,功能多元,以期在一定程度上能夠豐富國內已有的副文本研究。
“雙非”文本;副文本元素;詞匯表;文內夾注;排版格式
“雙非”文本是指非正式出版的非文學作品文本。相對于正式出版的文學作品文本而言,使用這樣一個縮略表達主要是因為副文本(paratext)這一概念自提出之日起就是針對正式出版的文學作品文本(為了便于討論,以下簡稱“雙是”文本),即便是后來應用于翻譯研究,情況也還是如此。
副文本概念是由法國文論家杰拉德·熱奈特(Gerard Genette,1997:1)于20世紀70年代提出的,指“那些以不同程度、不同形式呈現(xiàn)的伴隨文本,它們圍繞在文本周圍,拓展文本,并確保文本以某種形式得以呈現(xiàn)、被接受和被消費(these accompanying productions, which vary in extent and appearance...surround it and extend it, precisely in order to present it... to ensure the text’s presence in the world, its ‘reception’ and ‘consumption’ in the form...of a book)”。廣義上而言,文本可以指由書寫固定下來的任何話語,如果說副文本是圍繞在文本周圍的伴隨文本,無論是“雙非”文本還是“雙是”文本,都含有副文本元素。但正如有學者所言:“國內的研究仍然偏重于文學文本中的語言內文本,對視聽文本以及文學譯本中的非語言副文本的關注度較低?!保ü?,2016:108)而對于本文要討論的“雙非”文本譯作中的副文本元素關注度則更低,這一點與“雙非”文本資料在實際翻譯中占據(jù)的重要位置是極不相稱的。
“隨著中國與各國日益頻繁的政治、商務、科技和文化領域的往來,非文學翻譯(或稱應用翻譯、實用文獻翻譯)取代文學名著、社科經典翻譯,已成為翻譯活動的主流?!保ㄖx天振,2015:14)而此類“雙非”文本譯作中的副文本元素盡管由于文本最終呈現(xiàn)方式和使用目的的限制沒有文學譯作中諸如序跋、獻詞一類的表現(xiàn)形式,卻也自成一體,在保證譯文質量,增強譯文思想性和可讀性,最大程度上服務客戶等方面發(fā)揮著重要作用。“隨著語言服務行業(yè)的快速發(fā)展,大量商務、科技、通信等非文學領域的業(yè)務逐漸增多,非文學翻譯研究也是近幾年的一個持續(xù)增長點?!保ㄍ醅?、李希希,2017:69)因此,專門研究“雙非”文本翻譯中的副文本元素不僅順應了我國社會主流翻譯活動的需求,而且也契合了翻譯學領域的研究趨勢,具有重要的現(xiàn)實指導和理論研究意義。本文將以筆者多年的漢語文博資料英譯實踐為例,按照翻譯過程的自然發(fā)展順序依次探討“雙非”文本英譯中主要服務對象分別為譯者、讀者和客戶的三種常見副文本元素(詞匯表、文內注釋和排版格式)的類別屬性、表現(xiàn)形式和效用功能,進而提煉出“雙非”文本翻譯中這些副文本元素的總體特色,以期對已有以翻譯為導向的副文本研究有所拓展,對“雙非”文本翻譯實踐有所助益。
根據(jù)筆者的文博資料英譯實踐,常見的副文本元素主要有三種:詞匯表、文內夾注和排版格式,每一種都有不同的類別屬性、表現(xiàn)形式和效用功能。
1.1 語言類非正文內嵌型
按照熱奈特的分類,副文本還可進一步分為內副文本和外副文本,前者包括諸 如作者姓名、書名(標題)、次標題、出版信息、前言、后記、致謝甚至扉頁上的獻詞,后者則包括外在于整書成品的、由作者與出版者為讀者提供的關于該書的相關信息(肖麗,2011:17)。從類別屬性上而言,“雙非”文本譯文的詞匯表和正文之間是一種密切的互文關系,應該視為語言類內副文本的一種。但由于它一般不隨正文提交給翻譯任務委托人,外在于譯文成品,可以說是屬于一種非正文內嵌型副文本,是與正文關系相對獨立的成分。因此,我們不妨將“雙非”文本翻譯中的詞匯表視為一種語言類非正文內嵌型副文本。
1.2 漢英雙語對照
在正式出版的文學文本譯作中一般沒有詞匯表這種副文本形式,更常見于學術類譯作中,多以單語或雙語對照的形式作為附錄出現(xiàn)在正文后面。而“雙非”文本翻譯中的詞匯表一般是不依附于正文的一個獨立文檔,不和正文一道提交給委托人,但卻是正文以最終形式得以呈現(xiàn),進而被接受和消費的一種重要的伴隨文本。根據(jù)筆者的漢語文博資料文本英譯實踐,詞匯表的表現(xiàn)形式均為漢英雙語對照,主要分為專業(yè)術語表和專有名詞表兩類,前者主要包括中國特有文物器具術語、中國書畫術語、中國古代建筑術語等,后者主要包括人名、地名、機構名稱、職務名稱、書畫文學作品名稱等。除了在詞語后面給出直接對應的譯文之外,還會結合該詞在文本中的語境意義適量給出相的關背景信息。簡言之,“雙非”文本翻譯中詞匯表的表現(xiàn)形式就是較為單純的雙語對照。
1.3 規(guī)范譯者行文
理想的詞匯表制作時間一般是在譯者動筆翻譯之前,這樣可以為譯者所用,免去譯后審校統(tǒng)稿時的很多麻煩。但就文博資料翻譯任務而言,為了節(jié)省時間,詞匯表常常是伴隨著翻譯過程一步步成形,最終集中在審校階段發(fā)揮統(tǒng)一專有名詞和規(guī)范術語表達的效用。
“專有名詞指人名、地名、書名、旅游景點名稱、機關團體名稱等等?!保惡贽保?009:57)制作漢英對照專名表可以幫助譯者統(tǒng)一行文,確保譯文質量,無論是對獨立翻譯還是團隊翻譯都很重要。在筆者負責的最近一次文博資料翻譯任務中有一個古堡所在地旅游景點的名錄,相對于其他古堡介紹文字而言,這份名錄實質上就是專有名詞表。譯者將譯稿以漢英對照的形式發(fā)布到本次翻譯任務微信群里以備參考,很快就有來自相應地區(qū)的譯者指出“大陽古鎮(zhèn)”這一景點名稱的音譯有問題,“大陽”不是Dayang,而應為Daiyang。經過進一步核實之后名錄譯者遵循專名翻譯名從主人的原則,采納了修改意見,也就此統(tǒng)一了材料中所有涉及該名稱的譯法。專名表的重要作用由此可見一斑。
除了專有名詞,漢語文博資料中還常常會涉及某一領域的專業(yè)術語,尤其是具有中國文化特色的術語,如中國傳統(tǒng)書畫藝術術語和古建筑術語等。專業(yè)術語表在獨立完成或多人合作完成的翻譯任務中都是十分重要的一種副文本,對于后者尤其如此。“術語是詞匯符號系統(tǒng)中十分重要的子系統(tǒng)。其特點是簡潔、準確,語義相對穩(wěn)定。術語的英譯也應該具備這種特征。”(同上:67)譯者應在充分查閱權威平行文本的基礎上盡可能地采用規(guī)范的術語表達,并以術語表的形式供譯者參考采用。隨著同類文本翻譯實踐的不斷開展,術語表在不斷地更新擴容中。在技術條件成熟的情況下,單獨分散的術語表可匯總拓展為一定規(guī)模的術語庫,為后面的翻譯任務提供極大的便利,大大提高翻譯效率,有效保證譯文質量。
綜上所述,“雙非”文本翻譯中的詞匯表是一種語言類非內嵌型副文本,成形于譯文之前,或者伴隨翻譯過程和譯文同時產生,在翻譯過程中與譯后審校階段能夠幫助譯者更好地理解原文,在統(tǒng)一專有名詞、規(guī)范術語表達方面發(fā)揮著重要作用。
2.1 語言類正文內嵌型
“譯者除了寫譯序跋以外,另一個很普遍的做法則是通過添加注釋的手段對原文中的某些內容進行直接闡釋,所以說譯注也是譯者在場的明顯標志。在譯注中譯者現(xiàn)身說法,通過譯注來表達其對原文的理解,重構文化語境,幫助目的語讀者更好理解作品?!保ㄐ?,2011:18)如果說在“雙是”文本譯作中譯者還有撰寫譯文序跋這種選擇的話,在“雙非”文本的譯作中譯者就只有添加注釋這種手段來表明自己的在場。根據(jù)筆者的實踐經驗,腳注和尾注都很少使用,更常用的是文內夾注這種形式,因為“雙非”文本譯作大多都沒有使用腳注或尾注的條件或必要。文內夾注出現(xiàn)在正文中需要進一步闡釋的詞語表達之后,是譯文的有機組成部分,屬于語言類正文內嵌型副文本。
2.2 括號標注釋義
文內夾注通常指在正文中插入圓括號來標注引文的文獻來源。筆者借用這個概念來指與不譯、音譯、仿譯等手段配合使用,在圓括號中給出文內注釋,以區(qū)別于正文中以定語修飾語或同位語形式出現(xiàn)的解釋性譯文。文內夾注多適用于文化關聯(lián)程度高的詞項或稱文化專有項詞語。漢語文博資料文本中含有大量的中國文化專有項,以最近一次山西太行古堡群申遺材料翻譯任務為例,文內夾注涉及的詞語(注主)主要包括牌匾上的漢字,如“門樓建有三層,額書‘砥洎城’(The gatetower has three storeys, with the three characters 砥洎城(Diji Castle)on the forehead of the gate.)”;中國傳統(tǒng)度量單位,如“老街五里長(An old street of five(oneis equal to 500 meters)always challenges a walker.)”;歷史朝代,如“西漢初年(the early Western Han Dynasty(202BC-263))”;有顯豁意義的專有名詞,如“潤城古稱‘小城’(Runcheng Town, originally called Xiaocheng(Small Town))”等。這些文內夾注都采用了在不譯、音譯、仿譯等手段轉換了的注主文化專有項之后加圓括號來給出釋義的形式。
2.3 方便讀者理解
“翻譯終究是件遺憾的事情,損失乃至損傷注定是翻譯的一個明顯特征。好在歷來翻譯家在將原屬于異文化的一部作品移譯進另一文化的過程中,積極采取了許多補救的辦法,力圖將損失降到最低程度,從而最大程度上為讀者服務。譯注正是這些方法之一?!鳛楦蔽谋局?,文學翻譯的譯注雖然看似無足輕重,卻也在服務讀者、方便研究和幫助譯者建構自己的文化身份諸多方面默默地發(fā)揮著自己的積極作用。”(姚望、姚君偉,2013:74,76)對于文化關聯(lián)程度高的“雙非”文本翻譯,與不譯、音譯和仿譯等手法配合使用的文內夾注這種正文內嵌型副文本也具有類似的功能,可以提高譯文的可接受度,幫助讀者有效理解譯文,進而有利于中國文化的對外傳播。以漢語文博資料英譯為考察對象,文內夾注的功能還可以細分為交代背景信息和解釋說明含義。
在太行古堡申遺材料中第一次出現(xiàn)某個歷史朝代時,譯者都會在仿譯朝代名之后加括號標出起始年份,如“清朝(the Qing Dynasty(1644-1912))”。某個皇帝統(tǒng)治期間也會采用同樣的處理方法,如“明嘉靖年間(in the reign of Emperor Jiajing of the Ming Dynasty(1522-1566))”。當材料中出現(xiàn)某個地方的古稱時,會在音譯名后面以文內夾注的形式給出對應的當代地名,如“上黨(Shangdang(now the southeast area of Shanxi))”。這些文內夾注給出的信息不是簡明適境的釋義,而是關于注主的背景信息,可以幫助讀者更全面地了解相關信息,進而充分地理解原文。
除了補充背景信息,文內夾注的另一種主要功能就是給出簡明的釋義。在太行古堡申遺材料翻譯過程中用來解釋說明注主含義的文內夾注還是比較多的,主要與音譯和不譯這兩種方式結合使用,前者如“蟠龍寨(Panlong Zhai(stockade))”、“侍郎府(the Shilang(assistant minister)Mansion)”,后者如“閣上所鑲青石門匾,上有田馭遠楷書大字‘接霄漢’(The plaque on the bluestone of the west watchtower bears three Chinese characters of regular script structure 接霄漢(Connecting The Firmament)written by Tian Yuyuan.)”
根據(jù)筆者的翻譯實踐經驗,與“雙是”文本譯作相比,“雙非”文本譯作中的文內夾注使用更為頻繁,且注主也較集中于源語中各類文化專有項,常與不譯、音譯、仿譯等手段配合使用,在凸顯譯者主體性的同時可以幫助讀者了解更多背景信息,更加全面透徹地理解原文含義。
3.1 非語言類正文隨附型
在《副文本:闡釋的門檻》()一書中熱奈特(Genette,1997:34)專門論及了排版(typesetting)的重要性,認為“排版——字體的選擇及其在頁面上的排列方式顯然是將文本塑造成一本書的行為(The typesetting—the choice of typeface and its arrangement on the page—is obviously the act that shapes a text into a book.)”。在熱奈特看來,一本書之所以成形的一個重要元素就是排版格式。盡管“雙非”文本譯作基本都不會以圖書的形式出版,但排版格式卻是同樣重要的一種非語言類副文本。我們不妨套用熱奈特的話,排版也是將“雙非”文本翻譯塑造為一篇合格有效譯文的行為。排版格式與詞匯表和文內夾注這兩種副文本類型的不同之處在于既不內嵌也不外在于正文本,而是作為一種意義標記手段隨附于正文,可以改變,也可以取消,有較大的靈活性和機動性,我們姑且將其稱為非語言類正文隨附型副文本。
3.2 語言版式與審閱標記
就漢語文博資料英譯而言,排版格式主要有兩種具體表現(xiàn)形式:語言版式和審閱標記,前者指譯文提交時是雙語對照版還是純單語版,后者指采用突出顯示和插入批注兩種手段來標記譯文審閱的情況。一般來說,在委托人事先沒有明確交代的情況下,譯者宜選擇雙語逐段對照。但由于絕大多數(shù)委托人或譯稿使用者都不熟悉外語,如果讓他們在事后視需要再從雙語對照版析出純單語版會有遺漏文字等風險。因此,在時間允許的情況下譯者最好在提供雙語對照版的同時提供一份純單語版。這也是譯者服務倫理的一種體現(xiàn)。
在文博資料翻譯任務中會有委托人專門要求逐行對照,這種文本簡稱為視頻旁白,即視頻節(jié)目旁白的文字轉寫,最終會以雙語字幕呈現(xiàn)在屏幕上。委托人事先會將漢語原文按意群拆分成長短不一的若干行,譯者翻譯時要盡量逐行依原文語序來譯,當然并不排除個別地方為了照顧英語表達習慣會出現(xiàn)調換譯文上下行的情形。此時逐行排版這種形式就變得很重要,直接決定了后期字幕文本的順利成形。
突出顯示指文字處理軟件中使用不同顏色突出顯示文本的功能,使被選中的文字內容看上去像是用熒光筆作了標記一樣。突出顯示作為一種非語言副文本元素是動態(tài)的,可以改變顏色或取消凸顯。譯者可以利用這一手段突出顯示原文中有待核實的信息或譯文中不太確定的表達,具體情況可以通過插入批注加以說明。
3.3 引起客戶注意
語言版式與審閱標記都具有引起客戶注意的效用。前者的雙語逐段對照版可以方便審校者或客戶一目了然地參照原文核校譯文,也可以方便通曉源語的譯文使用者回看原文了解相關術語表達,增長積累專業(yè)知識。后者則主要針對客戶或翻譯委托人,具有核實原文信息和明確翻譯策略的效用。
紐馬克(2003)將文本分為有效文本(valid text)和缺陷文本(deficient text),前者指邏輯清晰、事實準確、符合倫理、寫作雅正的文本(a text that is prima facie logical, factually accurate, ethically sound, and elegantly written),后者指在以上一個或幾個方面中存在缺陷的文本。筆者在漢語文博資料翻譯過程中會遇到這樣的缺陷文本,有不合邏輯的表述,也有不符合事實的信息,都會通過突出顯示和批注結合使用來提醒委托人核實原文,同時說明譯文暫時按譯者查證過的正確理解處理。即使客戶沒有事先交代,譯文也應是雙語對照版,以便于對原文信息進行核查,進而對譯稿質量進行審查。如太行古堡申遺材料中有對潘家大院的介紹:“經營貨物種類日益豐富,有朱紅、當鋪、油鹽醬醋及日用百貨等”,譯者對“當鋪”一詞加了批注說明:“當鋪不能算經營的貨物,也不能遠銷。譯文另句譯出?!痹诜g“砥洎城——三山一水鎖深閣”時,譯者發(fā)現(xiàn)“三山一水”經查證應為“三面環(huán)水”,就將副標題譯文an ancient site surrounded by water on three sides in the shape of a peninsula突出顯示,同時加批注說明:“砥洎城建筑在一座小山咀上,南接村鎮(zhèn),北臨沁河,三面環(huán)水,呈半島狀”,并特意提請委托人進一步核實。譯者還可將批注中的文字加粗變色來區(qū)別于下一類批注,以引起客戶注意。
在“雙是”文本譯作中譯者常??梢越柚谛虬匣蜃⑨寔斫忉屨f明采取某種策略的原因,而“雙非”文本由于大多不具備相應的條件,譯者想要讓自己的聲音被聽到就得另覓他途。突出顯示和批注的臨時性組合就可以為譯者提供這樣一個發(fā)聲空間,以獲得翻譯委托人對譯文的認可,也是譯者主體性的一種直接體現(xiàn)。
在太行古堡申遺材料中,“唐貞元九年(793)”譯為In the ninth reigning year(793AD)of Emperor Zhenyuan of the Tang Dynasty,譯者將譯文突出顯示,并在原文處加批注解釋了“貞元”的譯法:“唐德宗只有這一個年號,可直接譯為貞元皇帝,與‘乾隆皇帝’的情形類似。”關于郭峪古城的介紹:“湯帝廟始建于元代至正年間(1341-1368)(The Tangdi Temple was originally built between 1341 and 1368 during the reign of Emperor Huizong of the Yuan Dynasty.)”同樣涉及皇帝年號,但沒有直接音譯為Emperor Zhizheng,譯者在批注中解釋了原因:“至正是元惠宗第三個年號,不宜音譯為Emperor Zhizheng,故采用上義詞譯為‘元惠宗’?!?/p>
從某種意義上說,“雙非”文本譯作的排版格式作為一種隨附型副文本就是譯者給客戶的留言,客戶在看到這類留言之后會采取相應的行動,對譯者的翻譯策略表示認同,核實原文,確定最終譯文,或者與譯者聯(lián)系,就譯文如何修改作進一步溝通。
事物的特點要通過比較才能凸顯出來。就上文討論的三種常見的副文本元素而言,“雙非”文本與“雙是”文本相比總體特色可歸納為以下三個方面。
由于“雙非”文本大都重在傳遞信息,只要滿足客戶要求,保證讀者有效理解即可,一般更強調時效性,不允許有更多的時間去產出很多副文本,也沒有必要通過諸如設計精美的封面來增強文本內容的思想性和藝術性,進而加大對譯作的宣傳力度,因此,“雙非”文本譯作的副文本元素相對而言更多是在翻譯過程中發(fā)揮作用。例如,詞匯表一般是伴隨譯文產生,并在審校過程中發(fā)揮效用,一旦譯文成形提交給客戶,它的使命基本也告終結,不會像“雙是”文本譯作所附的詞匯表那樣繼續(xù)發(fā)揮效用。排版格式中的審閱標記更是如此,突出顯示和批注作為一種意義標記手段是臨時附著于譯文正文的,不僅形式可以隨需改變,而且在客戶接收到信息作出反應之后隨即就可取消,有更大的靈活性和機動性。而“雙是”文本譯作盡管也有可能借助凸顯文字和審閱批注等手段,但在翻譯實踐中“雙非”文本使用這些手段的頻次更高,是一種顯在的隨附型副文本元素,具有更強的時效性。
這三種副文本元素都會有不同的呈現(xiàn)方式。例如,在涉及多語種的翻譯任務中,詞匯表就不再是雙語對照了。在文博資料翻譯任務中就曾有過同時涉及俄語和英語的情況,相應的詞匯表也就成了俄、英、漢三語對照了。尤其是在遇到文內夾注無法解釋清楚注主含義時,也可以替換為腳注或尾注的形式。而排版格式則更是靈活多樣,語言版式可以是雙語逐段對照,也可以是雙語逐行對照;審閱標記可以是凸顯加批注,也可以不凸顯只加批注,而批注文字可加粗變色來表示強調,以吸引客戶注意。
譯文電子版文檔的名稱也是一種副文本形式,以漢語文博資料英譯實踐為例,筆者一般會以接手任務的日期加上文本內容的標題來命名,如“20180422太行古堡群申遺材料”,便于存檔或查找。具有解釋說明所用翻譯策略功能的圖片也是一種副文本,如太行古堡群申遺材料中碗子城的圖片附在描寫該古堡形態(tài)的文字上方,摩崖石刻古羊腸坂的圖片用來幫助解釋“摩刻”一詞。盡管在正式提交的譯文中這兩張圖片都被去掉了,但其作為翻譯過程中幫助譯文成形的副文本元素發(fā)揮了重要作用這一點是確定無疑的。
三種副文本元素可以在規(guī)范譯者行文,方便讀者理解和提醒客戶注意等三個方面發(fā)揮重要的作用。每一種元素的功能又都不是單一的,詞匯表既可統(tǒng)一專有名詞,還可規(guī)范術語表達;文內夾注則不僅提供背景信息,還可解釋說明含義;排版格式除了提醒客戶核實原文信息之外,還是譯者闡明翻譯原則的重要渠道。實際上,“雙非”文本副文本元素的功能遠不止這些。
由于注主多為文化專有項,文內夾注可與詞匯表形成互文關系,為譯后制作的詞匯表提供直接的語料來源。文內夾注作為譯者顯形的途徑也是間接展示譯者翻譯水平的窗口。在太行古堡群申遺材料中不同的古堡介紹有時會出現(xiàn)相同的文化專有項,如“進士”、“秀才”、“舉人”等古代科舉制度下不同級別考生的稱呼,有的譯者在翻譯這些名稱時未能結合具體的語境,將冗長的詞典釋義放在夾注里,說明該譯者的策略意識還有待進一步加強。客戶在挑選譯者時會優(yōu)先考慮那些能給出簡潔適境文內夾注的譯者。
除了針對客戶,突出顯示還可針對譯者團隊中執(zhí)行校對任務的審閱者。在審校初稿時可用不同顏色來凸顯不同的錯誤類型,如筆者多用紅色表示理解錯誤,黃色表示介于理解和表達之間的問題,藍色表示表達問題,而綠色則表示經修改可采用的譯文。在將審閱稿反饋給譯者時會特別說明四種顏色的不同含義,以便于結合批注意見進行相應的修改。簡言之,顏色也可以扮演一定角色的副文本元素,在“雙非”文本翻譯過程中可以突出顯示的方式發(fā)揮積極的作用。
綜上所述,“雙非”文本譯者只要能明確這三大總體特色,并將其內化為一種習慣意識,就可以在翻譯過程中充分利用甚或創(chuàng)造各種副文本元素,發(fā)揮其積極效用,確保譯文質量。
副文本視角的翻譯研究在國內首次出現(xiàn)是在2011年,呈現(xiàn)出關注點多、熱度高的趨勢。殷燕和劉軍平(2016:25-26)考察了1986-2016年間國內的副文本研究,典籍翻譯標引頻次達17次,是該領域研究關注的焦點,翻譯策略和深度翻譯次之;對譯者的研究較為全面,研究視角涉及譯者的翻譯思想、主體性、翻譯觀、風格和國別性等;研究主題多樣化,涵蓋翻譯倫理、翻譯批評、文學翻譯、翻譯史、文化翻譯、翻譯理論、譯創(chuàng)過程、譯學研究和詩歌翻譯等在內的多個研究領域;就研究方法而言,以思辯研究為主流,缺乏基于語料庫或大數(shù)據(jù)之類的實證研究。筆者在梳理文獻中發(fā)現(xiàn)上述研究基本都是反思式的考察譯作,且多集中在正式出版的小說、詩歌等文學作品譯作的副文本。這一點應該和副文本理論提出的背景有關,熱奈特的理論本來就屬于文學理論范疇,但它在翻譯研究中所具有的闡釋力不應僅限于文學文本,非文學文本也同樣有副文本元素。本文基于作者近十年的漢英“雙非”文本翻譯實踐探討了詞匯表、文內夾注與排版格式這三種副文本元素的具體副文本類型、表現(xiàn)形式與效用功能,并歸納出“雙非”文本副文本元素的總體特色,即時效性強、形式多樣、功能多元,旨在說明非文學文本翻譯的副文本元素也是影響譯作面貌和質量的重要因素,希望在一定程度上對已有研究進行有益的補充。
[1] Genette, G. 1997.[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[2] Newmark, P. 2003. No Global Communication Without Translation[A]. In G. Anderman & M. Roger (eds.)[C]. Clevedon: Multilingual Matters.
[3] 陳宏薇. 2009. 高級漢英翻譯[M]. 北京: 外語教學與研究出版社.
[4] 耿強. 2016. 翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評[J]. 外國語, (5): 104-112.
[5] 王瑩, 李希希. 2017. 2016年中國翻譯研究年度綜述[J]. 天津外國語大學學報, (6): 67-73.
[6] 肖麗. 2011. 副文本之于翻譯研究的意義[J]. 上海翻譯, (4): 17-21.
[7] 謝天振. 2015. 現(xiàn)行翻譯定義已落后于時代的發(fā)展——對重新定位和定義翻譯的幾點反思[J]. 中國翻譯, (3): 14-15.
[8] 姚望, 姚君偉. 2013. 譯注何為——論譯注的多元功能[J]. 外語研究, (3): 73-76.
[9] 殷燕, 劉軍平. 2017. 國內副文本研究三十年(1986-2016)——基于CiteSpace的科學計量分析[J]. 上海翻譯, (4): 22-26.
On Paratexts in the Translation of Dual-non Texts Based on English Translation of Chinese Culture-loaded Materials
JING Su-rong
Most of the translation-oriented research on paratext in China choose officially published literary texts as the object. There is few research on the paratextual components of non-formally-published non-literary texts (dual-non texts) in the process of translation. Based on the English translation of Chinese culture-loaded materials, this paper explores the attributes, forms and functions of the three common types of paratextual components, namely the translator-friendly glossary, reader-friendly in-text notes and client-friendly typesetting format in the translation of dual-non texts, and concludes the common characteristics of paratextual components to be strong in timeliness, various in form and multiple in function, so as to enrich the existing paratext-related research in translation studies.
dual-non text; paratextual factors; glossary; in-text notes; typesetting format
H315.9
A
1008-665X(2019)3-0109-09
2018-06-04
山西省社科聯(lián)重點課題“基于大數(shù)據(jù)的山西民俗文化對外傳播研究”(SSKLZDKT2017013)
荊素蓉,副教授,博士,研究方向:翻譯理論與實踐