国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語信函詞匯特征與翻譯準(zhǔn)則

2019-01-29 05:53:22楊旭紅
關(guān)鍵詞:信函商務(wù)商務(wù)英語

楊旭紅

(山西國際商務(wù)職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030031)

由于商務(wù)英語信函應(yīng)用場合的特殊性,因而較普通英語信函而言,其在詞匯運(yùn)用上頗為考究,即便意思相同,所用詞匯也可能大不一樣,同時(shí)翻譯中還需嚴(yán)格依循一定的翻譯準(zhǔn)則。

一、商務(wù)英語信函的詞匯特征

(一)專業(yè)術(shù)語多

作為對外貿(mào)易與商務(wù)洽談的主要溝通方式之一,商務(wù)英語信函涉及生意文件與資料,此類資料的最大特征即嚴(yán)謹(jǐn)、正式。為確保貿(mào)易活動的順利開展,信函中的專業(yè)術(shù)語頗多,這樣能精準(zhǔn)地傳達(dá)商務(wù)意圖,增進(jìn)彼此了解,尋求更多貿(mào)易機(jī)會。常用的詞匯如 offer(報(bào)價(jià))、counteroffer(還價(jià))、delivery(交貨)、authori- zation(授權(quán))等。很多日常生活常用詞匯多被賦予特殊用法,如enter,日常生活中多為“進(jìn)入”之意,而商務(wù)英語中enter into agreement(訂立合約),有“訂立”之意。還有些詞匯與其他詞匯組合具有全新的內(nèi)涵,如current,原意“現(xiàn)行的”,而current year意為“本年度”。

(二)用詞精準(zhǔn)嚴(yán)密

商務(wù)英語信函用詞通常精準(zhǔn)而嚴(yán)密,而且各類介詞等虛詞頻頻使用,如hereby(特此,由此,茲)、hereof(關(guān)于此點(diǎn),在本文件中)、as(依照……規(guī)定)等。數(shù)字內(nèi)容也很嚴(yán)謹(jǐn),如“90美元”,一般信函通常寫“¥90”,而商務(wù)英語信函中必須寫作“¥90. 00”。商務(wù)英語不僅用詞精準(zhǔn),還需時(shí)刻思考可能引發(fā)的誤解與爭議,防止引發(fā)歧義,避免日后可能出現(xiàn)的爭端。如: Please don’t misinterpret the above remarks. They don’t imply dissatisfaction. We are quite satisfied with the amount of business you have done with us.(請不要誤解上述言論,這并不代表不滿意。其實(shí)我們對現(xiàn)有雙方成交量十分滿意。)

(三)常用縮寫詞匯

為節(jié)約時(shí)間、篇幅,商務(wù)英語信函中各類縮寫詞匯運(yùn)用廣泛,此類縮略語多為交易雙方所熟知的語言,也是約定俗成之語。如:GPO (general post office,郵政總局)、IMF (international monetary fund,國際貨幣基金組織)、FOB(free of board,離岸價(jià)格)。此類縮寫詞匯多出現(xiàn)于國際對外貿(mào)易信函之中,形式簡易明了,雙方均明白其意思,保障交易順利開展。 隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,電子商務(wù)成為對外貿(mào)易活動的重要交易形式之一,因而商務(wù)英語信函多以email形式出現(xiàn),各類新型縮略語誕生,如B2B (business to business,商業(yè)機(jī)構(gòu)對商業(yè)機(jī)構(gòu))、C2C (consumer to consumer,顧客對顧客)。

(四)巧用模糊語言

美國控制論學(xué)者札德以模糊集合論為依據(jù),探尋語言的模糊特性,并成功提出了模糊語言這一概念。所謂的模糊語言,意指詞語指向范圍邊界的不確定性,即語言使用者感到的其所使用的語言與其所指的一個(gè)或多個(gè)對象間的不確定性。對于商務(wù)英語信函而言,由于交際目的不同,為表達(dá)差異化訴求,多借助模糊語言,如more or less、sort of、rough-ly,于不明確中科學(xué)闡釋自我動機(jī),達(dá)到商務(wù)交往之目的。如:We would like to remind you that the payment for last shipment has not been made yet.(我們需要提醒的是上次交貨款項(xiàng)還未付清。)此句之中,被動語態(tài)的使用避免直接責(zé)問對方,將交流雙方的主體加以模糊,但兩方均心知肚明,語氣更委婉。

(五)強(qiáng)調(diào)禮貌用語

商務(wù)英語信函強(qiáng)調(diào)禮貌用語,以便為交易雙方留下良好的印象,展現(xiàn)自身良好的職業(yè)素養(yǎng)。因此,商務(wù)英語信函多以友好、熱情、尊重的詞匯加以表達(dá),使對方倍感親切,促成雙方貿(mào)易的順利實(shí)現(xiàn)。想要達(dá)成交易共識,必須站在對方角度思考問題,并在信函中體現(xiàn)出來,表達(dá)的每句話均以對方需求為參照。如:You will get special offers for orders of no less than 3000 dozens at a time. 此外,商務(wù)英語信函應(yīng)避免消極詞匯,如unluckily、sorry 等口語型消極語言,也盡量不涉及有強(qiáng)烈感情色彩、偏見性的詞匯,如uncomfortable、unhappy。

二、商務(wù)英語信函的翻譯準(zhǔn)則

(一)數(shù)量準(zhǔn)則

該準(zhǔn)則指向的是商務(wù)英語信函中所涉及的信息量。對于譯者而言,翻譯內(nèi)容應(yīng)容納原信函全部信息量,但不應(yīng)存在多余信息,即實(shí)現(xiàn)翻譯的恰如其分。數(shù)量準(zhǔn)則要求譯者必須確保翻譯內(nèi)容的完整性、全面性,而任何人為添加、缺失信息均會為交易活動帶來阻礙,影響后續(xù)商務(wù)洽談與合作。如:Our products are of good quality and our firm is always regarded by our customers as one of the most reliable ones.若翻譯為“我們的產(chǎn)品質(zhì)量一流,我們客戶一直將本公司視為最可信賴的公司”則難免言過其實(shí),最好翻譯為“我們客戶一直將本公司視為最可信賴的公司之一”。

(二)質(zhì)量準(zhǔn)則

該準(zhǔn)則要求商務(wù)英語信函翻譯必須確保翻譯內(nèi)容的實(shí)用性、準(zhǔn)確性,使所表達(dá)的內(nèi)容均可采用實(shí)際數(shù)據(jù)或經(jīng)營情況加以驗(yàn)證。如:We are pleased to inform you that your order No.213 has been dispatched in accordance with your instruction.(我方很高興通知貴方,第213號訂單貨物已遵照你方指示支出。)質(zhì)量準(zhǔn)則要求譯者必須在準(zhǔn)確理解原信函的基礎(chǔ)上,采用最規(guī)范、合理的語言加以翻譯,切忌自行武斷加工。此外,商務(wù)信函中還常涉及部分行業(yè)習(xí)語,要求譯者必須如實(shí)加以表達(dá),確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性。

(三)方式準(zhǔn)則

方式準(zhǔn)則對商務(wù)英語信函翻譯提出三條要求:①避免晦澀與歧義。商務(wù)信函翻譯中應(yīng)注意主題突出、層次分明、明白易懂、不被誤解。 如:As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles,we have bimonthly direct services.其中,bimonthly有雙重意思,一是“一月兩次”,另一是“兩月一次”,如此導(dǎo)致該句翻譯存在歧義,因而最好不用“bimonthly”此類詞匯。②表達(dá)簡潔。商務(wù)信函翻譯時(shí)要求以最精練的語言充分表達(dá)意思。③條理分明。漢、英兩種語言差異甚大,前者注重意合,句與句之間的黏合多依循詞語意義,而后者關(guān)注形合,句與句之間的黏合依靠語法關(guān)系。

(四)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則

該準(zhǔn)則要求在確保譯文流暢的前提下保證上下文間的連接順暢,且所表達(dá)內(nèi)容與信函主題相關(guān),任何冗余信息全部省去。利用關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則可幫助譯者找到譯文中可能出現(xiàn)的問題并及時(shí)加以修正。如:The prices of raw materials have dropped considerably. It is hoped that you would seriously take this matter into consideration and let us have your reply soon. 雖然條理清晰,意指原材料價(jià)格大跌,但并未表明真正目的,即希望自行車購買價(jià)格可下降。依循關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,可在信函中附上一句:We would like to place further orders with you if you could bring down your prices at least by 10%.

三、結(jié)語

作為基本的溝通工具,英語在商務(wù)活動中的應(yīng)用十分廣泛,除了面對面交談以外,也常通過商務(wù)英語信函進(jìn)行對外貿(mào)易往來。為了保證對外貿(mào)易活動的成功,要求譯者必須將商務(wù)英語信函的詞匯特征與翻譯準(zhǔn)則了然于胸,這樣才可確保商務(wù)英語信函的翻譯質(zhì)量,保證商務(wù)洽談與交易的順利進(jìn)行。

猜你喜歡
信函商務(wù)商務(wù)英語
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
現(xiàn)代英文商務(wù)信函的個(gè)性化寫作風(fēng)格初探
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
1935年4月4日梅貽琦致劍橋大學(xué)研究生處的信函
朝阳县| 临泉县| 铅山县| 理塘县| 尤溪县| 汶川县| 和平区| 翁源县| 广南县| 呼图壁县| 马山县| 东乌| 靖西县| 抚宁县| 高青县| 新余市| 衡东县| 萍乡市| 五大连池市| 山东| 吴堡县| 桑日县| 桃源县| 连江县| 津南区| 玉林市| 高邮市| 威信县| 宝清县| 得荣县| 寿阳县| 齐河县| 福海县| 十堰市| 沙湾县| 浦江县| 营山县| 尼木县| 水城县| 始兴县| 河池市|