国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論視角下《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中醫(yī)文化翻譯對(duì)比研究※

2019-01-29 10:49:35
關(guān)鍵詞:霍譯楊譯模因

趙 順 羅 茜

(1 江西中醫(yī)藥大學(xué)針灸推拿學(xué)院,江西 南昌 330004;2 江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,江西 南昌 330004)

《紅樓夢(mèng)》可謂是享譽(yù)全球的中國(guó)古典文學(xué)巔峰之作,其影響力、流傳廣度都是其他文學(xué)作品望塵莫及的。曹公將書(shū)中主要人物的病證(起因-發(fā)展-診療過(guò)程)不同程度地描述出來(lái),使人物故事與獨(dú)具特色的中醫(yī)文化緊密結(jié)合,書(shū)中近5 萬(wàn)字的醫(yī)藥疾病描寫(xiě)使中醫(yī)藥文化浸透《紅樓夢(mèng)》人物生活的方方面面[1]。因此,《紅樓夢(mèng)》可謂是中醫(yī)傳統(tǒng)文化的重要輸出途徑之一,在翻譯這些中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)及相關(guān)概念時(shí),譯者如何做到既保留目的語(yǔ)讀者的接受性、文學(xué)作品的藝術(shù)性又兼顧中醫(yī)中藥的醫(yī)學(xué)性,是一個(gè)值得深思的問(wèn)題。

1 《紅樓夢(mèng)》 與中醫(yī)藥文化

清代文學(xué)家曹雪芹所著的《紅樓夢(mèng)》不僅以文學(xué)性聞名于世,更蘊(yùn)含著豐富的中醫(yī)學(xué)知識(shí),中醫(yī)基礎(chǔ)理論、臨床病證診療、中藥和方劑、養(yǎng)生保健、針灸推拿等內(nèi)容等都在書(shū)中有所展現(xiàn)。在中醫(yī)基礎(chǔ)理論方面,他引入了“陰陽(yáng)五行”“中醫(yī)五臟”“精神氣血”“相生相克”等概念,從理論上解釋了疾病的發(fā)生、發(fā)展、轉(zhuǎn)歸;在中藥和方劑方面,《紅樓夢(mèng)》中中藥有125 種,如紫河車、何首烏、茯苓等,種類十分豐富,方劑也有45 味之多,如薛寶釵治胎毒服用的冷香丸、林黛玉治弱證常年吃的人參養(yǎng)榮丸、治郁證所用的方子——益氣養(yǎng)榮補(bǔ)脾和肝湯、賈瑞病情危重時(shí)所用的獨(dú)參湯、還有黑逍遙、敗毒散、八珍益母丸、天王補(bǔ)心丹等;在病證與診療方面,曹雪芹通過(guò)專業(yè)化描述人物的治病診療過(guò)程以推動(dòng)小說(shuō)情節(jié)發(fā)展、反映人物性格、揭示人物命運(yùn)。其中最典型的莫過(guò)于林黛玉之死,她時(shí)?!翱人?、咯血”“減飲食”“精神短少”“煩倦懶言”“多疑多懼”,因平日郁結(jié)導(dǎo)致六脈皆弦,臨終前的“顏色如雪,神氣昏沉,氣息微細(xì)”等癥,在疾病和精神的雙重打擊下淚盡而亡。又如王熙鳳聽(tīng)聞饅頭庵之事十分心虛,便“急火上攻”“眼前發(fā)暈”“兩眼發(fā)怔”,曹公通過(guò)描述王熙鳳疾病的轉(zhuǎn)歸來(lái)反映她的貪、她的悲;在養(yǎng)生保健方面,賈府極其奢華富貴,山珍海味本可以盡由著吃,賈母卻講究飲食清淡素食,少食肥甘厚味,喝酒要喝熱的。在傷風(fēng)時(shí),不追求進(jìn)補(bǔ),講究“凈餓”養(yǎng)病,其次是服藥治病。在娛樂(lè)上,賈母喜歡聽(tīng)?wèi)騽窬啤⒙?tīng)書(shū)、行酒令、說(shuō)笑話來(lái)調(diào)節(jié)情志。這乃是《黃帝內(nèi)經(jīng)》所提起的“飲食有節(jié)”,由此可知,賈母真是個(gè)極其會(huì)養(yǎng)生的人。

因此,中醫(yī)藥文化在《紅樓夢(mèng)》的情節(jié)發(fā)展和人物刻畫(huà)中起到了很大的作用,正確翻譯中醫(yī)藥相關(guān)內(nèi)容對(duì)《紅樓夢(mèng)》的對(duì)外傳播意義重大,同時(shí)《紅樓夢(mèng)》的海外傳播也將進(jìn)一步擴(kuò)大中醫(yī)藥文化的國(guó)際影響力。研究《紅樓夢(mèng)》英譯本的中醫(yī)藥文化翻譯不僅為中醫(yī)翻譯提供了一個(gè)新的研究視角,更為中醫(yī)文化的海外傳播之路建立了一個(gè)通道。

2 《紅樓夢(mèng)》 兩英譯本對(duì)比

目前,國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》 的英譯做出了許多非凡的成就,但在多種英譯本中,最有權(quán)威,最具影響力的當(dāng)屬楊憲益及夫人戴乃迭合譯的《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions),以及來(lái)自英國(guó)的著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯及閔福德翻譯的《石頭記》(The Story of the Stone)。楊譯和霍譯本是目前最準(zhǔn)確、最完整的《紅樓夢(mèng)》 英譯本,并且頗受讀者及譯界認(rèn)同。值得一提的是,兩譯者在文化背景、翻譯方法、翻譯目的等多方面存在差異。楊憲益扎根于中國(guó)并推崇傳統(tǒng)文化,故在翻譯過(guò)程中以中國(guó)文化為基礎(chǔ),希望把優(yōu)秀的傳統(tǒng)中國(guó)文化、歷史、以及習(xí)俗介紹給西方讀者,從而讓世界更了解中國(guó)。由此,他以“信”“達(dá)”“雅”為翻譯原則,主要采用“語(yǔ)義翻譯”“異化”的翻譯方法,以簡(jiǎn)潔、平鋪直述、重“直譯”的翻譯風(fēng)格著稱[2]。楊譯本以原著作者為中心,盡可能地忠實(shí)原著內(nèi)容從而使其翻譯得原汁原味,這有助于中國(guó)文化的海外傳播?;艨怂棺鳛橐晃痪哂形鞣轿幕尘暗淖g者自然對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的認(rèn)知不盡相同。他以英國(guó)文化為基礎(chǔ),尊崇讀者至上并希冀西方讀者能準(zhǔn)確地理解蘊(yùn)含東方濃厚氣息巨著。因此,他以讀者為中心,翻譯時(shí)盡可能地靠攏西方讀者的語(yǔ)言思維習(xí)慣,希望他們閱讀譯文能盡可能地達(dá)到閱讀原作所產(chǎn)生的效果?;糇g本體現(xiàn)出作者鮮明的翻譯個(gè)性[3]和創(chuàng)造性,類似于菲茨杰拉德英譯的《魯拜集》、龐德英譯的《神州集》等,但仍是英譯本中的經(jīng)典之作。窮則變,變則通,通則久。楊譯與霍譯在語(yǔ)言藝術(shù)上登峰造極,在譯文中都盡可能地保留原文精華,傳達(dá)原文的文化意境,淋漓盡致地展現(xiàn)了《紅樓夢(mèng)》的不朽價(jià)值。任何一部譯作都是時(shí)代的產(chǎn)物,楊譯本和霍譯本也不例外,是時(shí)代造就了它們;沒(méi)有讀者的譯作不能稱其為作品,是中西方無(wú)數(shù)熱愛(ài)《紅樓夢(mèng)》的讀者成就了經(jīng)典。

3 翻譯模因論

模因論是以達(dá)爾文進(jìn)化論為基礎(chǔ)來(lái)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論[4]。模因指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、傳播開(kāi)來(lái)的觀點(diǎn)或一代代流傳下來(lái)的思想。英國(guó)著名生物學(xué)家查理德·道金斯在其所著的書(shū)——《自私的基因》中首次創(chuàng)造“meme”這一術(shù)語(yǔ)。國(guó)內(nèi)學(xué)者何自然將其漢譯為“模因”,同時(shí)指出在語(yǔ)言模因的復(fù)制和傳播過(guò)程中有基因型和表現(xiàn)型兩種方式[5]?;蛐湍R蚍g的特點(diǎn)可概括為內(nèi)容相同、形式各異,是一種原信息的等值或等效的縱向傳播,是文化模因傳播中最基礎(chǔ)和最普遍的方式。表現(xiàn)型模因的翻譯特點(diǎn)則是形式相同、內(nèi)容各異,以不同的內(nèi)容加以豐富,是一種非對(duì)等的橫向復(fù)制和擴(kuò)散[6]。

文化是國(guó)家軟實(shí)力的象征,因此譯者在翻譯過(guò)程中十分強(qiáng)調(diào)“文化存真[7]”的核心地位,西班牙學(xué)者艾西克拉通過(guò)研究西班牙譯本中的翻譯策略問(wèn)題總結(jié)出11 種翻譯策略來(lái)處理文化專有項(xiàng)[8],分別是(1)重復(fù);(2)轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法;(3)語(yǔ)言(非文化)翻譯;(4)文外解釋;(5)文內(nèi)解釋;(6)使用同義詞;(7)有限世界化;(8)絕對(duì)世界化;(9)同化;(10)刪除;(11)自創(chuàng)。結(jié)合模因論相關(guān)理論,筆者認(rèn)為第(8)(9)(11)屬于表現(xiàn)型模因翻譯策略,其余屬于基因型模因翻譯策略。

4 模因論視角下 《紅樓夢(mèng)》 兩英譯本中醫(yī)文化譯例對(duì)比

《紅樓夢(mèng)》中涉及大量的中醫(yī)文化專有項(xiàng),本研究以翻譯模因論為指導(dǎo),借助“《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)[9]”對(duì)比研究楊譯本和霍譯本前八十回,從中醫(yī)基本原理、病證與診療、中藥與方劑以及養(yǎng)生保健四個(gè)方面的內(nèi)容入手,分析歸納不同的翻譯策略及翻譯方法并探討產(chǎn)生差異的原因,在此基礎(chǔ)上構(gòu)建動(dòng)態(tài)中醫(yī)文化英譯模式,促進(jìn)中醫(yī)藥文化更好地對(duì)外輸出和交流。因篇幅有限,本文將著重對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》內(nèi)的中醫(yī)文化專有項(xiàng)的典型例子。

4.1 中醫(yī)基礎(chǔ)理論 例1:古人說(shuō),“‘食谷者生’,你素日吃的竟不能添養(yǎng)精神氣血?!?/p>

楊譯:The ancients said,‘Food is life,yet what you normally eat doesn't give you energy or strength.”

霍譯:What you ordinarily eat,when you're not ill,doesn't seem to nourish you or build up your resistance.”

這是薛寶釵去瀟湘館看望病中的黛玉所說(shuō)的話。人體生命活動(dòng)由精、氣、血等基本物質(zhì)來(lái)構(gòu)成和維持,而神作為人體生命活動(dòng)的主宰可影響其外在的表現(xiàn),如眼神、表情、情志[10]。林黛玉平日的飲食和藥方不適宜,情志不暢,諸多因素導(dǎo)致脾胃損傷嚴(yán)重。脾胃承擔(dān)著化身氣血、輸布津液的重任,黛玉的脾胃受損導(dǎo)致其精神氣血差強(qiáng)人意。楊將“精神氣血”譯為“energy or strength”,運(yùn)用絕對(duì)世界化的翻譯策略簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),同時(shí)能夠使譯文讀者對(duì)中醫(yī)文化的理解不至于太困難,盡可能地保留了原文內(nèi)容?;魧⒅嗅t(yī)里“精神氣血”用西醫(yī)中“resistance”(抵抗力)來(lái)代替,運(yùn)用了同化的翻譯策略,對(duì)“精神氣血”的理解出現(xiàn)了小偏差。但它迎合了西方讀者的思維方式,有利于對(duì)整體內(nèi)容的理解。兩位譯者都選擇了表現(xiàn)型模因翻譯策略,但相比之下,楊的翻譯更勝一籌,既忠實(shí)了原文、易于理解,更有利于模因的復(fù)制傳播。

例2:“什么是個(gè)陰陽(yáng)……湘云道:“這陰陽(yáng)不過(guò)是個(gè)氣罷了。器物賦了,才成形質(zhì)”

楊譯:“What sort of thing is a Yin-Yang…“They're simply natural forces……”

霍譯:‘What sort of thing is a Yin-Yang…‘Hin-Hang is a sort of force,' said Xiang-Hun.

在“陰陽(yáng)”的概念上,楊與霍均采用了轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法的策略來(lái)翻譯為“Yin-Yang”。由于考慮到“陰陽(yáng)觀”在大多數(shù)的西方讀者的認(rèn)知里存在過(guò),他們?cè)诜g上都沒(méi)有進(jìn)行解釋注釋,啟發(fā)目的語(yǔ)讀者對(duì)“陰陽(yáng)”的無(wú)限遐想,引起讀者的注意及記憶。兩位譯者在此都選擇了基因型模因翻譯策略,通過(guò)原信息等效或等值的縱向?qū)Q,從而達(dá)到有效傳播的目的。但在“氣”的翻譯上并不恰當(dāng)。在中醫(yī)文化中,“氣”是一種在人體活力很強(qiáng)且不斷運(yùn)動(dòng)的極細(xì)微物質(zhì),是人體內(nèi)十分精微的生命物質(zhì),同時(shí)氣也被認(rèn)為是組成萬(wàn)物的基本元素。顯然,無(wú)論是用“natural forces”還是“force”,皆與“氣”的真正內(nèi)涵不符。筆者認(rèn)為“氣”也可以如“陰陽(yáng)”般用轉(zhuǎn)換拼音法來(lái)譯成“qi”,簡(jiǎn)單生動(dòng)形象,語(yǔ)出而不道破,給目的語(yǔ)讀者保留充分的解讀空間。讀者也可根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)進(jìn)行思考甚至想象來(lái)填補(bǔ)源語(yǔ)文本內(nèi)中醫(yī)文化意蘊(yùn)的空白,從而靠近“氣”這神秘的物質(zhì),有利于中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播和交流。

4.2 中藥與方劑 例3:寶玉的意思即刻便要叫人燙黃酒,要山羊血黎洞丸來(lái)。

楊本:He would have called someone at once to heat Shaoxing wine.

霍本:Bao-Hu was all for calling one of the maids and getting her to heat some rice wine.

黃酒源于中國(guó),是最古老的酒類之一,其原料有大米、黍米、粟等。黃酒種類繁多,其中紹興的黃酒遠(yuǎn)近聞名。楊本和霍譯均采用了有限世界化的方式來(lái)處理文化專有項(xiàng),即針對(duì)譯文讀者陌生的文化專有項(xiàng),選擇與之相似的另一源語(yǔ)文化專有項(xiàng)代替。由于黃酒的實(shí)質(zhì)是谷物釀成的,“米”是谷物的一大類,霍本中用較為熟悉另一別稱“rice wine”來(lái)替代“黃酒”是十分恰當(dāng)?shù)摹钭g將其譯為“Shaoxing wine”,因?yàn)榻B興黃酒是中國(guó)黃酒界的典范,如此處理,有利于譯文讀者了解中國(guó)絢爛多彩的酒文化。兩位譯者并沒(méi)有望文生義為“Yellow Wine”,都結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行了更優(yōu)處理。譯者采用基因型翻譯策略,通過(guò)找到相似的模因,使宿主得到相似的感染同時(shí)保留源語(yǔ)核心模因,有助于中醫(yī)跨文化交流。

例4:于是寫(xiě)了方子,遞與賈蓉,上寫(xiě)的是:益氣養(yǎng)榮補(bǔ)脾和肝湯:人參(二錢),……醋柴胡(八分),懷山藥(二錢/炒)……引用建蓮子七粒,去心。

楊譯:Thereupon he wrote out and gave JiaRong the following prescription:§Ginseng 2 oz…….Gentian soaked in vinegar 08 oz.§Dioseorea from the Huai region(cooked)2oz…….Adjuvant:Seven Fujian lotus-seeds with the pits extracted.

霍譯:He wrote out the following prescription and handed it to JiaRong:§Ginseng 2 drams……§Hate's ear(in vinegar)8 drams§Huaiqing yam 2 drams ……Adjuvant:§Excoriate and remove pits from 7 lotus-seeds.

“益氣養(yǎng)榮補(bǔ)脾和肝湯”是《紅樓夢(mèng)》第十回中張士友給病中的秦可卿脈診開(kāi)出的一張方子,在此提到中藥和計(jì)量?jī)蓚€(gè)主題。大多數(shù)草本中藥的學(xué)名來(lái)源于拉丁語(yǔ)。為了便于理解,在翻譯過(guò)程中,大部分譯者會(huì)采用音譯加拉丁語(yǔ)、拉丁語(yǔ)英語(yǔ)化、英語(yǔ)來(lái)翻譯這些中藥名稱。這些譯法有助于目的語(yǔ)讀者的理解及跨文化交流。但另一方面,中醫(yī)十分講究“道地藥材[11]”,傾向于歷史悠久、產(chǎn)地適宜、炮制考究、質(zhì)優(yōu)效佳、產(chǎn)在特定產(chǎn)地且產(chǎn)量穩(wěn)定的優(yōu)質(zhì)純真藥材。但楊譯與霍譯本中出現(xiàn)了疏漏,楊譯“懷山藥”為“Dioseorea from the Huai region”,相比于霍譯為“Huaiqing yam”,楊譯并沒(méi)有再現(xiàn)中藥的產(chǎn)地文化,再如“建蓮子”,霍譯選擇了刪除其產(chǎn)地,這種不恰當(dāng)?shù)牟呗赃\(yùn)用不利于中醫(yī)文化的對(duì)外傳播。再看譯本內(nèi)中藥材的計(jì)量單位,楊譯和霍譯分別將“錢”譯為“oz”和“dram”。譯者都采用同化的方式,將“錢”這種中國(guó)舊制重量單位轉(zhuǎn)換成西方計(jì)量單位,從而有助于目的語(yǔ)讀者理解,但同時(shí)也丟失了源語(yǔ)的文化特征。以模因論的角度來(lái)看,可以直接用轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法將“分”和“錢”音譯并注釋,如fen(0.5 gram)和qian(5 grams),如此既易于理解其含義又保留了中醫(yī)文化特征,有利于中醫(yī)模因的傳播。

4.3 病證與診療 例5:本來(lái)怯弱,雖在薛蟠房中幾年,皆由血分中有病,是以并無(wú)胎孕。

楊本:…… because of irregular menses she had never conceived a child.

霍本:Some defect in the blood had made her unable to conceive.

依據(jù)溫?zé)岵W(xué)說(shuō),血分證是指邪熱深入血分從而引起耗血?jiǎng)友淖C候,是衛(wèi)氣營(yíng)血病變中最深重的階段,救治不力便會(huì)危及性命。因此“血分中有病”是指病邪深入血分,病情較危重。楊本將其譯為“irregular menses”,采用有限世界化的翻譯策略將血分證產(chǎn)生的癥狀來(lái)代替“血分中有病”這一中醫(yī)概念。與楊本相比,霍選擇了文內(nèi)解釋的翻譯策略,把“血分中有病”譯為“some defect in the blood”,通過(guò)在后面銜接謂賓結(jié)構(gòu)“had made her unable to conceive”進(jìn)一步解釋增補(bǔ)。由于“血分”是中醫(yī)術(shù)語(yǔ),西方譯文讀者可能缺乏必要的知識(shí)語(yǔ)境,霍通過(guò)對(duì)疾病所致后果做進(jìn)一步補(bǔ)充,從而擴(kuò)大交際雙方認(rèn)知語(yǔ)境的重合交叉,便于宿主用最少的處理努力來(lái)達(dá)到語(yǔ)境效果。值得注意的是,譯者們都選擇了基因型翻譯策略,可知文化專有項(xiàng)難以翻譯時(shí)會(huì)盡可能地聯(lián)系其他信息來(lái)加強(qiáng)讀者對(duì)原意的理解。

例6:鴛鴦聽(tīng)了,忙答道:“噯喲!依你這話,這可不成了血山崩了?!?/p>

楊譯:“Aiya! From what you say,it sounds like menorrhagia.”

霍譯:‘Aiyo!’ said Faithful.‘It sounds as if the blood-gate has burst.’

“血山崩”又稱“崩漏”。“崩漏”是指女性不在例假時(shí)期,陰道突然大量出血,或下血淋漓不盡,其病情急重。崩漏是一種比較復(fù)雜嚴(yán)重的癥狀,而不是指具體的女性月經(jīng)疾病。楊譯將“血山崩”譯為“menorrhagia”,明顯偏離了“崩漏”的本意。霍將它翻譯成“as if bloodgate has burst”,“blood-gate”是霍克斯自創(chuàng)的中醫(yī)詞語(yǔ),有可能會(huì)造成譯文讀者理解障礙。但換個(gè)角度來(lái)講,通過(guò)采用自創(chuàng)的翻譯策略,使用夸張的修辭手法來(lái)讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生想象,更能使讀者印象深刻?;糇g在此展現(xiàn)的鮮明的翻譯個(gè)性和創(chuàng)造性,在一定程度上值得我們學(xué)習(xí)和深思。

4.4 養(yǎng)生保健 例7:賈母道:“天天有人打掃,況且極平穩(wěn)的寬路,何必不疏散疏散筋骨?!?/p>

楊譯:“I may as wall walk to loosen up my old bones.”

霍譯:“The exercise will be good for me.”

“筋骨”即筋肉和骨頭,也泛稱為體格。賈母喜愛(ài)散步來(lái)疏散筋骨,從而來(lái)保養(yǎng)身體。楊譯直接將“疏散疏散筋骨”譯為“l(fā)oosen up my old bones”,最符合于艾克西拉11 種翻譯策略中的語(yǔ)言(非文化)翻譯,霍將其譯成“The exercise will be good for me”。對(duì)那些較缺乏中醫(yī)文化認(rèn)知的讀者來(lái)講,這兩種譯法并不能傳遞“疏散筋骨”的含義,楊譯太過(guò)直譯,霍譯過(guò)于意譯,獨(dú)具特色的中醫(yī)文化并未得到展現(xiàn)。筆者認(rèn)為,譯者可以同時(shí)運(yùn)用多種翻譯策略如語(yǔ)言(非文化)翻譯+文內(nèi)解釋或文外解釋,通過(guò)豐富其內(nèi)容來(lái)傳達(dá),如譯為“l(fā)oosen up my old bones for health”,運(yùn)用基因型的翻譯策略既易于目的語(yǔ)讀者理解,又保留了中醫(yī)養(yǎng)生文化。

例8:我這兩日嘴饞些吃多了點(diǎn)子,我餓一頓就好了。

楊譯:Missing a meal will set me right.

霍譯:A fast will soon put me right.

她由于“吃多了點(diǎn)子”身子不適,想采用了賈府的養(yǎng)生秘法“凈餓”,便說(shuō)了這話。楊譯成“Missing a meal will set me right”,霍譯成“A fast will soon put me right”,可知譯者都是理解了這種飲食養(yǎng)生之道。兩位譯者并沒(méi)有直譯,通過(guò)選擇“missing”和“fast”等細(xì)節(jié)詞匯,來(lái)體現(xiàn)了中醫(yī)文化中飲食有節(jié)的養(yǎng)生之法。譯者采用絕對(duì)世界化的翻譯策略來(lái)翻譯《紅樓夢(mèng)》中特有的文化專有項(xiàng),有利于目的語(yǔ)讀者理解原作表達(dá)的文化含義,同時(shí)這種表現(xiàn)型模因翻譯策略也可以保留源語(yǔ)中的核心模因,更能感受到異國(guó)色彩。

5 小結(jié)

模因論為《紅樓夢(mèng)》的中醫(yī)文化翻譯提供了一個(gè)全新的視角和研究方法,筆者從中醫(yī)基本原理、中藥與方劑、病癥與診療以及養(yǎng)生保健4 個(gè)方面的英譯本翻譯策略詳盡分析,得出模因論對(duì)中醫(yī)文化專有項(xiàng)的翻譯具有較強(qiáng)的解釋力,同時(shí)證實(shí)在文化傳播過(guò)程中,基因型模因翻譯策略是最基礎(chǔ)和最普遍的方式[12]。優(yōu)秀的翻譯是在保留原作的優(yōu)美風(fēng)格上,盡可能傳達(dá)原作的思想模因,因此,在處理文化差異時(shí)必須權(quán)衡利弊采取不同的翻譯方式來(lái)實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的真正理解。在模因論的啟發(fā)下,筆者認(rèn)為,譯者想要達(dá)到《紅樓夢(mèng)》英譯本接受性、藝術(shù)性、醫(yī)學(xué)性的三方統(tǒng)一,基因型和表現(xiàn)型模因翻譯策略必須有機(jī)結(jié)合,互為補(bǔ)充來(lái)尋求翻譯的最優(yōu)解。在此基礎(chǔ)上再構(gòu)建一個(gè)簡(jiǎn)潔、易識(shí)、規(guī)范、動(dòng)態(tài)的中醫(yī)文化英譯模式,以期進(jìn)一步促進(jìn)中醫(yī)藥文化的海外傳播和交流發(fā)展。

猜你喜歡
霍譯楊譯模因
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
論譯者的翻譯個(gè)性
——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
基于模因論的英語(yǔ)論文寫(xiě)作探析
論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
基于模因論的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
仁怀市| 米易县| 阜城县| 儋州市| 揭东县| 凤城市| 察隅县| 元阳县| 汨罗市| 墨江| 嘉兴市| 芒康县| 彭泽县| 永仁县| 图木舒克市| 定远县| 渝北区| 芒康县| 新巴尔虎右旗| 萨嘎县| 自贡市| 庆城县| 福贡县| 三台县| 会同县| 寿宁县| 瑞安市| 宁晋县| 财经| 柞水县| 南宁市| 霍山县| 仲巴县| 阳新县| 清河县| 旌德县| 商南县| 布尔津县| 乐清市| 福州市| 泰州市|