吳翹儀
【摘 要】隨著全球化發(fā)展的加速,中國文化走出去戰(zhàn)略的推進(jìn),越來越多中國影視作品進(jìn)入到國際市場。2015年,國產(chǎn)動(dòng)畫電影《西游記之大圣歸來》在春節(jié)期間在內(nèi)地上映,好評(píng)如潮。這部影片目前已銷往全球60多個(gè)國家,創(chuàng)下國產(chǎn)動(dòng)畫海外銷售的記錄。其故事基于中外熟知的神話故事《西游記》進(jìn)行改編和擴(kuò)展,傳承中國傳統(tǒng)故事的動(dòng)畫元素,對(duì)中國動(dòng)畫產(chǎn)生重要影響。動(dòng)畫中許多內(nèi)容依賴中國文化背景,電影字幕的翻譯對(duì)異國觀眾理解中國文化至關(guān)重要,也對(duì)跨文化傳播的效果起到關(guān)鍵作用。翻譯過程中涉及許多具有中國文化內(nèi)涵元素的內(nèi)容。翻譯目的論是注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀,本文以翻譯目的論為基礎(chǔ),分析《大圣歸來》電影字幕英語翻譯中的歸化和異化策略,旨在為解決跨文化傳播過程中文化差異問題的解決提供相關(guān)實(shí)例參考及提出建設(shè)性見解。
【關(guān)鍵詞】《大圣歸來》;目的論;翻譯策略;歸化;異化
隨著全球化進(jìn)程加速發(fā)展,世界文化交流日益頻繁,中國的影視產(chǎn)業(yè)在不斷壯大,中國文化走出去戰(zhàn)略也在不斷深入,越來越多中國影視作品開始走出國門,走向國際市場。在海外傳播過程中,國產(chǎn)影視作品中的表現(xiàn)中國文化內(nèi)涵的元素能否被觀眾理解,字幕翻譯在其中起到了橋梁作用。字幕翻譯的好壞與跨文化傳播的效果是緊密相關(guān)。
然而,要翻譯好影視作品字幕不是易事,尤其是翻譯帶有中國文化特色的字幕更是如此。如何轉(zhuǎn)換語言中的特色文化內(nèi)容是譯者必須面對(duì)的難題(王克非、王穎沖,2016)。若未處理好字幕里的文化信息,就無法達(dá)到預(yù)期的傳播效果。
動(dòng)畫電影作為中國文化產(chǎn)業(yè)中重要的組成部分,其在海外市場的份額仍不算重,這主要原因也是因?yàn)閲a(chǎn)動(dòng)畫電影中往往包含大量中國文化元素,在傳播過程中,較難被不同文化背景的異國觀眾理解。另一方面,國產(chǎn)動(dòng)畫電影是非常具有發(fā)展?jié)摿Φ模谄鋫鞑ブ羾H市場的過程中,如何翻譯好電影中的字幕是一個(gè)值得探究的問題。
根據(jù)上述背景,本文選取了近年來國產(chǎn)動(dòng)畫電影走出去的成功案例——《西游記之大圣歸來》作為研究對(duì)象,研究其英語字幕翻譯策略?!洞笫w來》是根據(jù)中國經(jīng)典神話小說《西游記》改編及重新演繹的一部動(dòng)畫電影,其電影字幕中包含大量中國元素,可以為本文研究電影字幕翻譯策略提供豐富的研究語料。本文選取的語料來源于該部電影發(fā)行的唯一官方中英雙語版本。
本文將基于目的論的角度,對(duì)《大圣歸來》電影中字幕翻譯使用的歸化、異化策略進(jìn)行分析探討,旨在為中國電影字幕翻譯的實(shí)踐提供建設(shè)性的見解,使其更好地服務(wù)于中國文化走出去戰(zhàn)略。
一、翻譯目的論
翻譯目的論有德國翻譯理論家Hans Vermeer和Reiss創(chuàng)立于20世紀(jì)80年代。翻譯目的論是以行為理論為基礎(chǔ)發(fā)展起來的翻譯理論模式,是功能翻譯理論中最重要的理論。Vermeer把人類行為定義為“發(fā)生在一定語境中的有意圖、有目的地行為,它既是語境的組成部分,又能改變語境”。
翻譯目的論主要論點(diǎn)概括為:翻譯是一種有意圖的跨文化互動(dòng)行為;翻譯行為的語境條件與歷史和文化相關(guān)。與等值翻譯不同的,翻譯目的論注重的不是譯文與原文完全對(duì)等,在分析原文文本的過程中,更多地是以譯文的預(yù)期功能為目的選擇最佳翻譯策略或方法。因此,依據(jù)目的論,譯者應(yīng)該根據(jù)語篇的預(yù)期目的及原作的意圖等,靈活選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。對(duì)于因文化差異而難以處理的文化專有項(xiàng),翻譯策略或方法的選擇就尤為重要了。
二、目的論指導(dǎo)下的《大圣歸來》字幕翻譯歸化、異化策略
字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品里面的對(duì)話等非影像內(nèi)容。字幕翻譯可以給異國觀眾帶來觀影的便利,使觀眾更好地理解電影的內(nèi)涵,促進(jìn)文化間的交流。歸化和異化的靶心是處在意義和形式得失漩渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語權(quán)力的得失問題。(王東風(fēng))
1.歸化翻譯
歸化翻譯策略是指譯文應(yīng)以目的語或譯文為歸宿,恪守目的語讀者文化的語言傳統(tǒng),要求譯者應(yīng)向目的語讀者靠攏,采用目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”提出譯文不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙。譯者的責(zé)任之一就是為讀者掃除語言文化障礙,避免文化沖突。同時(shí),譯者也是“傳播者”,應(yīng)考慮普通讀者的智力水平及想象力,使源語文本所翻譯的世界盡可能地接近目的語文化讀者的世界。
2.異化翻譯
異化翻譯策略是指翻譯向源語傾斜,偏離原語本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文字(Venuti, 2001);或者是在一定程度上保留原文的異域性,刻意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth & Cowie,1997)。異化翻譯策略主張?jiān)诜g上遷就外來文化的語言特點(diǎn),要求譯者向作者靠攏,采取與作者所使用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。主張?jiān)谧g文中保留源語文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流。讀者的目的也包括了解異國文化,譯者應(yīng)該相信讀者的智力水平及想象力能夠理解異國文化的不同之處。
三、《大圣歸來》中的歸化及異化策略
《大圣歸來》電影中涉及許多文化信息,筆者經(jīng)過語料整理,將電影字幕翻譯中涉及到的歸化和異化策略分類為如下七大類,分別是:佛教用語、人物稱呼、特殊物品名稱、特殊地名、成語習(xí)語、法術(shù)名稱及數(shù)字相關(guān)翻譯。本文將圍繞以上六大類信息展開關(guān)于歸化和異化策略應(yīng)用的探討。
1.佛教用語
例1:阿彌陀佛
譯文:Gracious Buddha.
“阿彌陀佛”是佛教用語,佛教相關(guān)知識(shí)在西方英語國家不像中國這么普及,因此譯者隱去了“阿彌陀佛”這一佛號(hào)語言外殼,進(jìn)行歸化翻譯處理,翻出其實(shí)際語義,對(duì)于目的語觀眾而言更為直接。
2.人物稱呼
例1:哪吒 Nezha
該例中的“哪吒”作為中國神話人物名稱在電影中出現(xiàn),字幕翻譯則按照中文進(jìn)行音譯,通過翻譯的“Nezha”與電影畫面結(jié)合,觀眾通過畫面與翻譯能夠理解畫面中的人物名為“哪吒/Nezha”。這樣的處理方式為向目的語觀眾刻畫“哪吒”這一中國經(jīng)典神話人物做出了貢獻(xiàn),使目的語觀眾對(duì)“哪吒”有形象化的認(rèn)識(shí),并能通過翻譯認(rèn)識(shí)這一人物,達(dá)到了一定的傳播效果。
例2:玉帝老兒
譯文:Jade Joker
“玉帝老兒”在電影是孫悟空對(duì)玉皇大帝的蔑稱,其中“老兒”是中國古代老年男性使用的一種自謙稱法。而用“老兒”稱呼他人則有貶低蔑視的意味。英譯字幕將其處理為“Joker”,是一種歸化處理?!癑oker”在英語中有“傻瓜”的意思,這跟“老兒”所體現(xiàn)的含義是一致的,這種歸化處理實(shí)現(xiàn)了功能上的對(duì)等。但此處將“玉帝”中的“玉”翻譯為Jade,筆者認(rèn)為這樣的處理會(huì)讓目的語觀眾以為玉帝是和玉有關(guān)的帝王,而實(shí)際上玉帝只是一種高貴身份的象征。所以筆者以為,可以將“玉帝”異化處理,音譯為“Yudi”,這樣處理后觀眾能夠通過劇情理解“玉帝”的地位,更有助于中國文化的傳播。
例3:山妖
譯文:Mountain Troll
“山妖”一詞英譯字幕沒有處理成“Mountain Demon/Monster”,而是歸化處理為“Mountain Troll”。筆者認(rèn)為譯者進(jìn)行歸化處理的原因是,“Troll”是斯堪的納維亞傳說和北歐神話中的山精,山怪。電影中“山妖”的形象與其非常相似,都有綠皮膚,粗壯的手臂和短小的下肢。因此,將“山妖”歸化處理為“Troll”,是將目的語字幕文本與山妖的形象建立起聯(lián)系。英語觀眾在看到“Troll”一詞時(shí)很自然就能聯(lián)想到西方神話中山精的形象。這一歸化處理是根據(jù)具體電影內(nèi)容做出的選擇。
3.特殊物品名稱
例1:這味道比蟠桃如何呀?
譯文:The legends say you are immortal. Time to put that to the test.
孫悟空為解救江流兒和孩子們和妖王對(duì)戰(zhàn)時(shí),孫悟空因法力被限處于弱勢,妖王給孫悟空重重一擊后對(duì)倒地的孫悟空說了一句“這味道比蟠桃如何呀”,是對(duì)孫悟空的羞辱和挑釁。該句中的“蟠桃”是中國古代神話傳說中吃了可以得道升仙長生不老的桃類食品。《西游記》中孫悟空在蟠桃園偷吃蟠桃的故事便是妖王這句話的來源。這么復(fù)雜的背景很難通過簡短字幕去詮釋,如果譯為“the peach of immortality”會(huì)造成觀眾理解上的障礙。因此譯者隱去這一意象,而將其翻譯為“The legends say you are immortal. Time to put that to the test.”。這種脫離原文本的改寫是基于情節(jié)內(nèi)容與發(fā)展的改寫,所傳達(dá)的羞辱和挑釁意味也和原文一致。
例2:如意金箍棒
譯文:Power Pole/Mighty Pole
電影中關(guān)于金箍棒的翻譯有兩個(gè)版本,分別是:Power Pole/Mighty Pole。根據(jù)原文語境,金箍棒不僅僅是重,而且是充滿能量的,因?yàn)樗幷Z境并沒有太大差異,統(tǒng)一處理為Power Pole會(huì)更合適。筆者認(rèn)為,在對(duì)于目的語觀眾不熟悉元素的翻譯應(yīng)盡可能地統(tǒng)一,以便于觀眾理解和接受。再者,無論是Power Pole還是Mighty Pole都屬于完全的歸化翻譯,沒有體現(xiàn)其“如意”的功能以及“金”的材質(zhì)。
4.特殊地名
例1:該電影中的“五行山”的翻譯有兩種版本,分別譯為:the Mountain of Five Elements和 “mountain of doom”。
“五行山”其含義是指如來用“金木水火土”的五行來壓制孫悟空。因此,對(duì)該地名的異化處理——the Mountain of Five Elements即體現(xiàn)其含義。該部電影中三處將五行山翻譯為這個(gè)版本。而有一處翻譯為“mountain of doom”,“doom”有末日、毀滅之意,這是出自孫悟空之口,他被壓在五行山下,因此他對(duì)于這座山的描述與第三者的描述是不一樣的,這種異化處理雖然傳達(dá)的情感可能與原語觀眾的體驗(yàn)有一定差異,但還是為目的語觀眾更好理解這個(gè)元素起到很好的作用。
5.成語習(xí)語
例1:一花一世界,一葉一菩提。
譯文:World is within the petal of a flower. Wisdom is within the leaves.
整個(gè)句子在翻譯的處理時(shí)沒有完全打碎原文的結(jié)構(gòu),還是遵循原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯的。此處的歸化處理主要是體現(xiàn)在“菩提”一詞的處理?!捌刑帷币辉~是梵文Bodhi的音譯,意思是覺悟、智慧,是大徹大悟,明心見性。譯文中將其譯為wisdom,是讀者意識(shí)的體現(xiàn),消除了語言文化的障礙。
例2:命由己造,相由心生。
譯文:Life is a self-made illusion from your heart.
從句子結(jié)構(gòu)來看,是將兩個(gè)分句合并為一個(gè)句子。原文表達(dá)的句子表層含義可理解為兩部分,其一是命運(yùn)掌握在自己的手中;其二是長相會(huì)根據(jù)心里所想的事情生長。而譯文則擺脫了原文的文字外殼,翻譯出其背后的含義。“相由心生”可以理解為一個(gè)人對(duì)事物的理解、解釋或觀感由他的內(nèi)心決定。此處將重點(diǎn)放在了“相由心生”,翻譯出“illusion”與上一句“Everything is illusion.”呼應(yīng),觀眾能夠很好接受這層含義,可以認(rèn)為其翻譯是恰當(dāng)?shù)?。但筆者認(rèn)為,這個(gè)翻譯未將“命由己造”的含義翻譯到位,未免有損失其部分原意。
例3:他呀,腦袋缺根弦兒。
譯文:He is just a bit stupid.
“腦袋缺根弦兒。”這句話如果要將其含義全部翻譯出來,會(huì)使得字幕過長。而電影字幕的特點(diǎn)是瞬時(shí)性,此處將這句話的含義進(jìn)行歸化處理,濃縮翻譯為“stupid”,即使譯文變得簡短,又不失其原意。
6.法術(shù)名稱
例1:媽咪媽咪哄
譯文:share your food.
豬八戒首次登場的臺(tái)詞是這句“媽咪媽咪哄”,是其變身為佛祖的模樣,搶走孫悟空和江流兒的烤魚。豬八戒念經(jīng)是為了蒙騙孫悟空?!皨屵鋴屵浜濉边@一咒語來自佛教六字真言:唵(ong)、嘛(ma)、呢(ni)、叭(bei)、咪(mei)、吽(hong)。電影中將這句咒語翻譯為“share your food”是基于情節(jié)內(nèi)容進(jìn)行的脫離原文的翻譯。豬八戒念這句咒語的目的就是為了讓孫悟空將食物給他,因此在翻譯這句咒語是譯者將人物的意圖顯化處理,這樣處理的效果比音譯處理更能讓觀眾把握劇情發(fā)展,彌補(bǔ)因文化背景確實(shí)而造成的理解空缺。
7. 數(shù)字相關(guān)翻譯
例1:一萬三千六百斤
譯文:ten thousand pounds
例2:一萬八千里
譯文:a hundred thousand miles
電影中江流兒向?qū)O悟空講述戲里描述的他的形象,提到孫悟空有一根一萬三千六百斤的金箍棒。英譯字幕將這里的具體到百位的數(shù)字簡約處理成“ten thousand”,將中國特有的重量單位“斤”歸化處理為英語中的“pound”(磅)。事實(shí)上,“磅”和“斤”并不相等,但原文的目的是要表達(dá)金箍棒之重,因此將“一萬三千六百斤”歸化處理為“一萬磅”也并不會(huì)影響這一信息的傳達(dá)。例2同樣也是應(yīng)用了這樣的處理,用以表達(dá)距離之遠(yuǎn)。
四、總結(jié)
本文基于國產(chǎn)動(dòng)畫電影《西游記之大圣歸來》的中英字幕,從目的論的角度對(duì)其中的歸化和異化翻譯策略進(jìn)行研究探討。王仁強(qiáng)認(rèn)為,翻譯策略中的歸化與異化是對(duì)立統(tǒng)一的,歸化是無標(biāo)記的翻譯策略,異化是有標(biāo)記的翻譯策略。異化與歸化只是程度上的差異,其界限是模糊的。翻譯目的就是文化傳播與交流的主旨。要根據(jù)具體的語境及語言特點(diǎn)確定翻譯目的,恰當(dāng)?shù)剡x擇這兩種策略。
從本文所分析的例子來看,電影《大圣歸來》英語字幕翻譯中歸化翻譯策略使用的頻率遠(yuǎn)高于異化翻譯策略。筆者認(rèn)為,這種現(xiàn)象在國產(chǎn)影視作品字幕翻譯中是一個(gè)顯著的特征,主要是因?yàn)樽g者在遇到涉及文化信息內(nèi)容的翻譯時(shí),更多是基于讓目的語讀者在有限時(shí)間空間里充分理解原意的目的,對(duì)語言文本的處理更多選擇與目的語讀者相近的文化背景。但筆者認(rèn)為,在中國文化走出去戰(zhàn)略下的國產(chǎn)影視作品國際化需要更多地傳播中國特色的文化內(nèi)涵,因此,譯者在其中起到了重要橋梁作用。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)有一定跨文化傳播意識(shí),適當(dāng)?shù)脑黾颖緡幕氐妮敵霰壤?,從而?shí)現(xiàn)更好的跨文化傳播效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation[M]. Routledge, 2017.
[2]Nord C. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained[M]. Routledge, 2014.
[3]Vermeer H J. Skopos and commission in translational action[J]. Readings in translation theory, 1989: 173-187.
[4]李琳琳.翻譯目的論與翻譯策略[J].語言與文化研究,2008(01):66-69.
[5]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(01):35-37+13.
[6]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(01):39-43.
[7]譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J].中國翻譯,1999(01):45-47.
[8]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(06):27-30.
[9]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.