摘要:《周易》通常被看作是儒家的經(jīng)典,但也時(shí)而被認(rèn)為具有道家的色彩,尤其是其中的《易傳》部分。英國(guó)漢學(xué)家理雅各在翻譯這一經(jīng)典時(shí)就受到了這種文本歧義性的影響。理雅各在哲學(xué)層面上會(huì)重新賦予譯文以相異的歧義性,或者消除了歧義性,抑或?qū)⒆g本的哲學(xué)內(nèi)涵中立化。發(fā)生這些變化的可能性是因?yàn)椤兑讉鳌吩奈谋局腥寮姨卣骱偷兰姨卣魍谒a(chǎn)生的緊張關(guān)系。本文運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)中的自證(或本證)和旁通的詮釋手段,尤其是后者的兩種派生手段即同例和同旨,旨在考察理雅各的《易傳》翻譯與他的《老子》和《莊子》翻譯所發(fā)生的互文關(guān)系。通過對(duì)《易傳》部分的理雅各譯文進(jìn)行經(jīng)學(xué)詮釋學(xué)分析,可以發(fā)現(xiàn)該翻譯文本在哲學(xué)理念和修辭結(jié)構(gòu)上有著中立化的趨向。
關(guān)鍵詞:理雅各? 《易傳》英譯? 自證? 旁通? 中立化
作者劉華文,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師(上海? 200240)。
一、引言 [見英文版第38頁(yè),下同]
理雅各翻譯《論語(yǔ)》時(shí),要面對(duì)作為該文本特征的宗教性、文學(xué)性和哲學(xué)性的關(guān)系問題,翻譯結(jié)果體現(xiàn)出了一定程度的歧義性和游弋性。這種不確定性也體現(xiàn)在理雅各所翻譯的《老子》的不同風(fēng)格的雜糅上。這種不同風(fēng)格的雜糅說明了理雅各在處理《老子》的文本時(shí)面臨的哲學(xué)性和文學(xué)性上的兩難境地。比如,他將其中第一章的兩句翻譯成了詩(shī)歌體,這樣就有別于主導(dǎo)原文文本風(fēng)格的散文體式。理雅各所翻譯的《易經(jīng)》到底體現(xiàn)的是儒家思想還是道家思想長(zhǎng)期以來是一個(gè)有爭(zhēng)議的問題。從作者角度來看,《周易》中的《易傳》據(jù)稱是孔子所作,這也就自然地讓人們認(rèn)為《易傳》和它的連帶文本《易經(jīng)》屬于儒家思想。但是在歷史上,《周易》連同《老子》《莊子》被稱作“三玄”。《周易》也往往同其他兩個(gè)道家文本一起被當(dāng)作道家思想的經(jīng)典。《莊子·天下》還有這樣一句話:“《易》以道陰陽(yáng)?!边@使得《周易》的思想流派歸屬具有了更強(qiáng)的爭(zhēng)議性,更難讓人辨清它的哲學(xué)歸宗。
理雅各非常清楚《易傳》的哲學(xué)歧義性。這一點(diǎn)可以從其《易經(jīng)》譯本的序言中知道:“那些意圖要翻譯的文本是為了另外的場(chǎng)合保留的。其實(shí)宋朝的哲學(xué)并不是從《易》文本本身發(fā)展而來的,而是從它的附錄(即《易傳》)中發(fā)展起來的,尤其是它的《附錄》的第三部分。與其說它屬于儒家思想,還不如說屬于道家思想?!边@句話說明理雅各對(duì)《易經(jīng)》哲學(xué)流派歸屬的看法也有著兩可性,雖然他更傾向于將其看成是一個(gè)道家文本,而不是將其完全歸屬于道家或者儒家。盡管理雅各明確意識(shí)到了《易經(jīng)》或《易傳》在思想歸屬上的不確定性,但并不意味著他會(huì)在翻譯這個(gè)經(jīng)典時(shí)有意識(shí)地去保留這種特征。通過解讀理雅各對(duì)《易傳》的翻譯,以及與他的《老子》和《莊子》兩個(gè)英譯本的比較,可以看出他的翻譯會(huì)呈現(xiàn)出較為復(fù)雜的情形。在考察理雅各對(duì)《周易》尤其是《易傳》的翻譯之后,可以幫助我們更好地理解他的翻譯帶給《易傳》這個(gè)文本在儒家思想和道家思想上的變化。
陳鼓應(yīng)在《易傳與道家思想》和《道家易學(xué)建構(gòu)》中試圖說明《易傳》在哲學(xué)觀點(diǎn)、行文方式和思想觀念上都更屬于道家而非儒家。但是,這個(gè)觀點(diǎn)仍然受到了挑戰(zhàn)。黃明誠(chéng)就對(duì)陳鼓應(yīng)的看法進(jìn)行了分析質(zhì)疑。黃明誠(chéng)把《易經(jīng)》和《易傳》看成是解釋儒家道德思想的形而上學(xué)文本。盡管文本中出現(xiàn)了“道”這一概念,確實(shí)包含了天道、人道和地道。這三個(gè)“道”之間的關(guān)系不是平行或平等的,而是人道和地道受制于天道?!兑捉?jīng)》試圖描述天道的運(yùn)行,并且制定出人遵循天道而行事的準(zhǔn)則,沉浸于先行描述在道轉(zhuǎn)化成器之前道的運(yùn)行,就像《系辭上》所述:“形而上者之謂道,形而下者之謂器?!边@句話也同樣說明了道與人之間的關(guān)系:“推天道以明人事?!边@也同時(shí)呈現(xiàn)出了《易傳》的世俗性訴求的一面,自然也就讓人聯(lián)想到了《論語(yǔ)》?!兑讉鳌穲?zhí)著于“天道”一端的形上之維,而《論語(yǔ)》卻致力于《易傳》所闡發(fā)的形上之維的落實(shí)和踐行。這樣看來,《易傳》和《論語(yǔ)》都屬于儒家經(jīng)典,只是前者強(qiáng)調(diào)形上維度,后者著重實(shí)踐維度。
黃明誠(chéng)在《周易》中找出了與《論語(yǔ)》的契合之處。然而,《周易》(主要是《易傳》)的形而上學(xué)特征與《論語(yǔ)》稍有游離,而與道家思想的代表作《老子》有著呼應(yīng)。此外,《易傳》和《老子》無論是在措辭、表述抑或是觀點(diǎn)上都有著一定程度的類似性。陳鼓應(yīng)認(rèn)為《易傳》所包含的道家成分要比儒家成分多,盡管這一認(rèn)識(shí)并不具有必要充分的根據(jù),但也無法將《易傳》歸屬為儒家。更確切講,《易經(jīng)》和《易傳》被合成為一個(gè)具有兩棲性的名為《周易》的文本,朝著儒家方向和道家方向接受詮釋。
界定一個(gè)文本的特性首先要去證明貫穿整個(gè)文本的主題是什么。此外,還要與其他文本進(jìn)行比對(duì),看是否能與其他文本歸入到同一個(gè)主題下面,從而確定其思想流派的歸屬。主題的連貫性相當(dāng)于孔子所提出的“一貫”思想。他曾經(jīng)對(duì)弟子曾參說:“參乎,吾道一以貫之。”(《論語(yǔ)·里仁》)陳榮捷(Wing-tsit Chan)認(rèn)為“一貫”隱喻性地指涉貫穿《論語(yǔ)》這樣的儒家經(jīng)典的思想主旨,即整個(gè)文本都是連續(xù)的、不斷裂的,散布在一個(gè)或幾個(gè)文本中的觀念被串聯(lián)了起來。證實(shí)主題連貫性(“一貫”)的詮釋工具有兩種:一種是在文本內(nèi)部借助語(yǔ)詞、句子或段落之間的相互解釋或印證的自證或本證;一種是文本之間的相互指涉的旁通。
中國(guó)傳統(tǒng)詮釋學(xué)中的“旁通”詮釋方法又可以分為兩種:“同例”和“同旨”?!八^同例,是指兩經(jīng)書法表現(xiàn)的義理結(jié)構(gòu)相同。”在當(dāng)下的研究中,“同例”指的是《易傳》及理雅各的英譯本同《老子》或《莊子》及其理雅各英譯本,在用詞、修辭及句子結(jié)構(gòu)上的相同或相似。“所謂同旨,是指兩經(jīng)所表現(xiàn)的義理一致?!?一定意義上講,旁通中的同例方法的應(yīng)用主要是為了進(jìn)行形式上的相似度識(shí)別,而同旨的應(yīng)用則是一種語(yǔ)義上的相似度識(shí)別。如果在一個(gè)文本中某些段落與另外的文本中的某些段落在形式和語(yǔ)義上都有著一定程度的相似度,那么這兩個(gè)文本就可以被歸入同一個(gè)思想流派。但是如果兩個(gè)文本只是在形式上有著一定程度的相似,那么它們歸屬同一個(gè)思想流派的依據(jù)就會(huì)相對(duì)薄弱。
二、“陰陽(yáng)之道”與“陰陽(yáng)之氣”:宇宙論中立化 [41]
一個(gè)思想體系一般要建立在相對(duì)穩(wěn)定的概念框架之上。之所以將《易傳》歸為道家思想,是因?yàn)檎麄€(gè)文本表現(xiàn)出了相對(duì)穩(wěn)定地運(yùn)用道家思想范疇的現(xiàn)象,也就是說道家概念出現(xiàn)的頻率較高,就像這些概念經(jīng)常出現(xiàn)在《老子》和《莊子》中那樣?!瓣帯焙汀瓣?yáng)”這兩個(gè)代表性的范疇在這兩個(gè)文本中就屬于高頻范疇,圍繞它們之間的互動(dòng)進(jìn)行的闡發(fā)構(gòu)成了道家思想的基礎(chǔ)。陳鼓應(yīng)正是基于“陰”和“陽(yáng)”也同樣存在于《易傳》中這樣一個(gè)現(xiàn)象,從而認(rèn)為《易傳》的道家文本屬性?!瓣帯焙汀瓣?yáng)”作為初始范疇,派生出如天地、剛?cè)岷吞撚@樣的范疇對(duì)子,這些范疇構(gòu)成的概念框架是道家思想的形上面向、宇宙論面向、辯證論面向的概念基礎(chǔ)。將《易傳》看成是道家文本,那么就需要找出它與《老子》和《莊子》在由陰陽(yáng)構(gòu)成的概念體系上的高度契合度。這兩個(gè)概念可以在下面《易傳》的句子中找到:
原文:一陰一陽(yáng)之謂道,繼之者善也,成之者性也。(《周易·系辭上》)
理雅各譯文 (后引簡(jiǎn)稱譯文): The successive movement of the inactive and active operations constitutes what is called the course [of things]. That which ensues as the result [of their movement] is goodness; that which shows it in its completeness is the natures [of men and things].
在這里,理雅各將“陰陽(yáng)”翻譯為“消極和積極的運(yùn)行”,說明事物所依循的運(yùn)行軌跡是以積極和消極的運(yùn)動(dòng)作為特征的。理雅各把“道”看成是事物運(yùn)行在本質(zhì)上依靠的原則。這就前設(shè)了事物的運(yùn)行有兩種模式:積極的和消極的。這兩種對(duì)立的運(yùn)行模式也是陰陽(yáng)的運(yùn)動(dòng)模式。
《易傳》對(duì)“泰卦”的詮釋中也出現(xiàn)了“陰陽(yáng)”這兩個(gè)概念:
原文:泰,“小往大來,吉,亨”。則是天地交而萬(wàn)物通也。上下交而其志同也,內(nèi)陽(yáng)而外陰,內(nèi)健而外順。(《周易·泰卦·彖傳》)
譯文: “The little come and the great gone in Tai, and its indication that there will be good fortune with progress and success” show to us heaven and earth in communication with each other, and all things in consequence having free course, and [also] the high and the low, [superiors and inferiors], in communication with one another, and possessed by the same aim. The inner [trigram] is made up of the strong and undivided lines, and the outer of the weak and divided; the inner is [the symbol of] strength, and the outer of docility; the inner [represents] the superior man, and the outer the small man.
這里將事物具化為天和地、上和下、外和內(nèi),以及健和順。陽(yáng)和陰是作為事物的特征而不是作為事物運(yùn)動(dòng)的界定性的基本屬性出現(xiàn)的。這里的陰和陽(yáng)也是內(nèi)涵的自主派生。它們被權(quán)益性地用來指涉具體事物的辯證和對(duì)立性的特征。但至少在表層上與“一陰一陽(yáng)之謂道”中的陰和陽(yáng)的對(duì)譯概念有所不同。
下面這個(gè)例子與上述陰陽(yáng)之間的內(nèi)外關(guān)系相反:
原文:否,“否之匪人,不利,君子貞,大往小來”。則是天地不交而萬(wàn)物不通也,上下不交而天下無邦也。內(nèi)陰而外陽(yáng),內(nèi)柔而外剛,內(nèi)小人而外君子。(《周易·否卦·彖傳》)
譯文: “The want of good understanding between the [different classes of] men in Pi, and its indication as unfavorable to the firm and correct course of the superior man; with intimation that the great are gone and the little come”—all this springs from the fact that in it heaven and earth are no in communication with each other, and all things in consequence do not have free course; and that the high and the low [superiors and inferiors] are not in communication with one another, and there are no [well-regulated] states under the sky. The inner [trigram] is made up of the weak and divided lines, and the outer of the strong and undivided: the inner is [the symbol of] weakness, and the outer of strength; the inner [represents] the small man, and the outer the superior man.
在這個(gè)例子中,陰為內(nèi),而陽(yáng)為外。這一反轉(zhuǎn)歸因于這兩個(gè)概念是在否卦和泰卦下面討論的。此外,正如理雅各在括號(hào)里所注的那樣,這里的內(nèi)和外被理解為卦象,所以陰和陽(yáng)又分別被相應(yīng)地符號(hào)化為內(nèi)卦和外卦。
通過對(duì)三個(gè)《易傳》片段的分析,可以發(fā)現(xiàn)理雅各對(duì)陰陽(yáng)這兩個(gè)道家代表性概念的對(duì)譯是不一致的。這樣就削弱了陰陽(yáng)對(duì)應(yīng)概念的道家色彩,因?yàn)樗鼈円词顷庩?yáng)的權(quán)益性的替換概念,要么是其派生性概念。這種權(quán)益性或替換性一方面拆解了道家中陰陽(yáng)概念的主導(dǎo)性,另一方面也帶來了一個(gè)副作用,即動(dòng)搖了理雅各所譯《易傳》的概念框架,而《易傳》作為道家文本的哲學(xué)歸屬正是建立在這樣一個(gè)以陰陽(yáng)為核心范疇的概念體系之上的。
在理雅各的《易傳》英譯中,本來內(nèi)在于原文之中的道家思想元素被沖淡或折損了。這里是通過本證或自證的詮釋方式——也就是求助于對(duì)譯文內(nèi)部概念翻譯的相互參照,讓這種由翻譯帶來的損傷更明顯的?!拔覀冎溃械母兄捌渌鶐淼拿枋龆际墙?jīng)過文化前設(shè)、環(huán)境適應(yīng)、語(yǔ)境需求和類比推論得到了調(diào)和,這樣就使得抵達(dá)真理變得相當(dāng)困難?!崩硌鸥髟诜g《易傳》時(shí),也配備了前觀念和前認(rèn)識(shí),這些都被包含在“文化前設(shè)”之中。這些文本內(nèi)外的因素對(duì)于陰陽(yáng)的翻譯處理都有著很關(guān)鍵的影響。理雅各選擇對(duì)立性的概念對(duì)子來翻譯,是出于權(quán)益性的考慮以及在當(dāng)時(shí)語(yǔ)境下的類比需要。在他看來,這些派生性的概念內(nèi)在性地體現(xiàn)了它們的母胎概念:陰和陽(yáng)。但是,如果將理雅各所給出的陰陽(yáng)等對(duì)譯概念放在《易傳》的整個(gè)文本中統(tǒng)觀的話,它們截?cái)嗔素灤┱麄€(gè)文本原本具有的概念統(tǒng)一性,帶來的相應(yīng)后果就是道家理念的式微。
通過自證,說明理雅各對(duì)陰陽(yáng)概念的翻譯沒有一以貫之地體現(xiàn)《易傳》原本具有的、雖然不無爭(zhēng)議的道家色彩。接下來可以將理雅各對(duì)陰陽(yáng)在《易傳》中的翻譯與他在《老子》和《莊子》對(duì)這兩個(gè)概念的翻譯進(jìn)行對(duì)比,借助旁通的詮釋方法對(duì)這一結(jié)論作進(jìn)一步的證實(shí)。這樣做是基于以下考慮:建立或確定一個(gè)哲學(xué)流派需要依靠足夠量的文本和擁護(hù)者的協(xié)同參與和支持。無論將《易傳》歸屬為道家思想還是儒家思想,沒有其他文本的互證是不夠的。這一考慮對(duì)它的譯文的屬性識(shí)別也同樣適用。理雅各的《易傳》翻譯是否屬于道家思想文本,只有通過與他對(duì)其他道家文本的翻譯互證,才能有說服力。因此,旁通這一詮釋手段就成了必需。
雖然《易傳》同道家文本《老子》和《莊子》都出現(xiàn)了陰陽(yáng)的概念,但是圍繞這兩個(gè)概念形成的觀念卻有所差異。如果進(jìn)一步分析,可以發(fā)現(xiàn)陰陽(yáng)在不同的文本中的內(nèi)涵也是有差別的?!兑讉鳌返摹耙魂幰魂?yáng)之謂道”中,陰陽(yáng)是“道之陰陽(yáng)”;但《老子》或《莊子》中的陰陽(yáng)毗鄰的是物和氣,屬于“氣之陰陽(yáng)”?!独献印返谒氖麻_宗明義地講道:
原文:道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物。萬(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng),沖氣以為和。
譯文: The dao produced One; One produced Two; Two produced Three; Three produced All things. All things leave behind them the Obscurity out of which they have come, and go forward to embrace the Brightness into which they have emerged, while they are harmonized by the Breath of Vacancy.
在這里,陰譯成了Obscurity,陽(yáng)譯成了Brightness。整句話理雅各有可能是誤譯,因?yàn)椤叭f(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng)”的意思是萬(wàn)物都擁有陰和陽(yáng),而并非像理雅各所傳達(dá)的是“離開‘陰(Obscurity)去擁抱‘陽(yáng)(Brightness)”。理雅各在此將陰陽(yáng)這樣翻譯,有可能是呼應(yīng)了《莊子·田子方》里面的“至陰肅肅,至陽(yáng)赫赫;肅肅出乎天,赫赫發(fā)乎地;兩者交通成和而物生焉”,因?yàn)椤懊C肅”接近Obscurity的意思,“赫赫”接近Brightness的意思。但是,從理雅各對(duì)“沖氣以為和”的翻譯來看,陰陽(yáng)是“氣”(the Breath of Vacancy)制導(dǎo)的,所以陰陽(yáng)應(yīng)歸屬在“氣”之下,不同于《易傳》將其歸屬為“道”。下面這句話的翻譯也同樣支持這一說法:
原文:父母于子,東西南北,唯命之從。陰陽(yáng)于人,不翅于父母。彼近吾死而我不聽,我則悍矣,彼何罪焉?。ā肚f子·大宗師》)
譯文:Wherever a parent tells a son to go, east, west, south, or north, he simply follows the command. The yin and yang are more to a man than his parents are. If they are hastening my death, and I do not quietly submit to them, I shall be obstinate and rebellious.
這里的陰和陽(yáng)指人的生物性存在。作為消極面的陰和作為積極面的陽(yáng)相動(dòng)和相斥,從而獲得氣的和諧,不然人就會(huì)在生理或心理上生病。陰陽(yáng)對(duì)人的影響要大于父母對(duì)他的影響,這兩個(gè)身體因素應(yīng)該保持平衡,不然就會(huì)負(fù)作用于人的生命體。
原文:陰陽(yáng)之氣有沴,其心閑而旡事,跰而鑒于井,曰:“嗟乎!夫造物者又將以予為此拘拘也。”(《莊子·大宗師》)
譯文: His breath came and went in gasps; yet he was easy in his mind, and made no trouble of his condition. He limped to a well, looked at himself in it, and said, “Alas that the Creator should have made me the deformed object that I am!”
這個(gè)句子中的陰陽(yáng)被直接歸屬于“氣”,指的是氣的吐納,借此活力才能通暢無礙。
原文:事若不成,則必有人道之患;事若成,則必有陰陽(yáng)之患。若成若不成而后無患者,唯有德者能之。(《莊子·人間世》)
譯文: That, if the thing were not successful, there was sure to be the evil of being dealt with after the manner of men; that, if it were successful, there was sure to be the evil of constant anxiety; and that, whether it succeeded or not, it was only the virtuous man who could secure its not being followed by evil.
原文:吾未至乎事之情而既有陰陽(yáng)之患矣!事若不成,必有人道之患,是兩也。(《莊子·人間世》)
譯文: Such is my state before I have actually engaged in the affair; I am already suffering from conflicting anxieties. And if the things do not succeed, the king is sure to deal with me after the manner of men. The evil is twofold.
上述《莊子》的兩個(gè)片段及理雅各的英譯都有“陰陽(yáng)之患”這樣的表述,分別譯為the evil of constant anxiety和conflicting anxieties。這兩個(gè)譯文指的都是由包括在“氣”之中的陰和陽(yáng)之間的不當(dāng)互動(dòng)引發(fā)的心理狀態(tài)。
理雅各在《易傳》和《莊子》這兩部經(jīng)典中對(duì)陰陽(yáng)的翻譯凸顯了這樣一個(gè)差異:《易傳》為“道之陰陽(yáng)”,《莊子》為“氣之陰陽(yáng)”。陰陽(yáng)在《易傳》中的翻譯破壞了原本的支持道家思想概念運(yùn)用上的一貫性,而“道之陰陽(yáng)”和“氣之陰陽(yáng)”之分又使這兩個(gè)文本在哲學(xué)流派上的歸屬問題更加涇渭分明。因此,《易傳》原文及其理雅各的譯文都屬于道家思想的說法并沒有十分充分的根據(jù)。
三、圣人之“觀”與常人之“觀”:認(rèn)識(shí)論中立化 [44]
從宇宙論視角考察了理雅各對(duì)《易傳》《老子》和《莊子》中的陰陽(yáng)概念的翻譯之后,接下來的重心將移至認(rèn)識(shí)論層面。成中英曾經(jīng)從儒家的本體論中抽繹出幾個(gè)認(rèn)識(shí)論的原則。其中位于首位的是“綜合觀察原則,這一原則在《易經(jīng)》的‘觀(即視和看)的理念中表現(xiàn)得很明顯”。“觀”主要作動(dòng)詞,有時(shí)也會(huì)轉(zhuǎn)類為名詞,在《易傳》和《老子》中都有相對(duì)較的出現(xiàn)頻次,體現(xiàn)了這兩部經(jīng)典的認(rèn)識(shí)論維度。對(duì)陰陽(yáng)的翻譯考察是出于宇宙論的考慮,相比之下,對(duì)“觀”的翻譯考察則是具有認(rèn)識(shí)論意義,因?yàn)椤坝^”可以透露出認(rèn)知事物的方式。上述兩個(gè)文本在認(rèn)識(shí)論維度上的共性可以說明《易傳》作為道家文本認(rèn)識(shí)論的可能性,否則,如果它們沒有這種互參關(guān)系,那么從認(rèn)識(shí)論上界定《易傳》為道家文本就失去了外證可能。此外,從理雅各如何處理“觀”的翻譯還可以看出他的翻譯是否影響以及如何影響《易傳》的認(rèn)識(shí)論維度。
陳鼓應(yīng)認(rèn)為《易傳》在認(rèn)識(shí)論上屬于道家,因?yàn)椤坝^”在《易傳》和《老子》這兩個(gè)文本中都有出現(xiàn)。但是,如果對(duì)比兩個(gè)文本中的“觀”,就會(huì)發(fā)現(xiàn)存在著差異:《易傳》的“觀”的實(shí)施者是圣人,而《老子》的“觀”的實(shí)施者是常人。進(jìn)一步說,《易傳》的“觀”由“天”的代言者圣人來實(shí)施,而《老子》的“觀”則由具有感知能力的人來執(zhí)行。在這兩個(gè)原文文本中,這一差異是隱晦不明的,但是理雅各的翻譯卻將它變得更加明晰。
下面是從《易傳》中節(jié)選的一段,包含五個(gè)“觀”,理雅各依次譯為:great Manifester(大觀)、exhibits、音譯的Kwan、look to和contemplate。第一個(gè)“觀”是一個(gè)名詞,指的是擬人化的觀察者,即“天”。第二個(gè)“觀”譯成了動(dòng)詞,意思是“展現(xiàn)”。跳過第三個(gè)音譯的“觀”,第四個(gè)“觀”被譯成了look to,是一種感知性的行為,那么實(shí)施者自然就是天下的常人。到了最后一個(gè)“觀”,因?yàn)樗膶?duì)象是the spirit-like way of Heaven,無法接受人的肉眼感知,理雅各就用了contemplate,盡管這個(gè)感知行為的實(shí)施者是we,也就是蕓蕓眾生的常人。
原文:大觀在上,順而巽,中正以觀天下。觀,盥而不薦,有孚颙若,下觀而化也。觀天之神道,而四時(shí)不忒;圣人以神道設(shè)教,而天下服矣。(《周易·觀卦·彖傳》)
譯文:The great Manifester occupies an upper place [in the figure], which consists of [the trigrams whose attributes are] docility and flexibility. He is in the central position and his correct place, and thus exhibits [his lessons] to all under heaven. “Kwan shows its subject like a worshipper who has washed his hands, but not [yet] presented his offerings;—with sincerity and an appearance of dignity [commanding reverent regard]:”—[all] beneath look to him and are transformed. When we contemplate the spirit-like dao of Heaven, we see how the four seasons proceed without error. The sages, in accordance with [this] spirit-like way, laid down their instructions, and all under heaven yield submission to them.
再看《易傳》的其他三個(gè)片段:
原文:圣人設(shè)卦觀象,系辭焉而明吉兇,剛?cè)嵯嗤贫兓#ā吨芤住は缔o上》)
譯文:The sages set forth the diagrams, inspected the emblems contained in them, and appended their explanation;—in this way the good fortune and bad [indicated by them] were made clear. The strong and the weak [lines] displace each other, and produce the changes and transformations [in the figures].
原文:《易》與天地準(zhǔn),故能彌綸天地之道。仰以觀于天文,俯以察于地理,是故知幽明之故。(《周易·系辭上》)
譯文: The Yi was made on a principle of accordance with heaven and earth, and shows us therefore, without rent or confusion, the course [of things] in heaven and earth. [The sages], in accordance with [the Yi], looking up, contemplates the brilliant phenomena of the heavens, and, looking down, examines the definite arrangements of the earth;—thus he knows the causes of darkness [or, what is obscure] and light [or, what is bright].
原文:圣人有以見天下之賾,而擬諸其形容,象其物宜,是故謂之象。圣人有以見天下之動(dòng),而觀其會(huì)通,以行其典禮,系辭焉以斷其吉兇,是故謂之爻。(《周易·系辭上》)
譯文: The sage was able to survey all the complex phenomena under the sky. He then considered in his mind how they could be figured, and [by means of the diagrams] represented their material forms and their character. Hence these [diagrams] are denominated Semblances [or emblematic figures, the Hsiang]. A [later] sage was able to survey the motive influences working all under the sky. He contemplated them in their common action and special nature, in order to bring out the standard and proper tendency of each. He then appended his explanation [to each line of the diagram], to determine the good or evil indicated by it. Hence those [lines with their explanations] are denominated Imitations [the yao].
這三個(gè)片段中的第一個(gè)“觀”譯成了inspect,其他兩個(gè)譯成了contemplate,都說明了它們的實(shí)施者是圣人,實(shí)施“觀”的時(shí)候更多運(yùn)用的是思辨(contemplative),而不是感知性的方式。這兩個(gè)動(dòng)詞都涉及除了視覺感知之外的復(fù)雜的思考。
上述分析是借助自證的方法,接下來將會(huì)運(yùn)用旁通的方法?!兑讉鳌吩募捌淅硌鸥鞯淖g文,加上《老子》原文及其理雅各的譯文,這四個(gè)文本中的“觀”及其英譯通過相互比對(duì)可以凸顯各自的認(rèn)識(shí)論內(nèi)涵及其差異。于是同旨將會(huì)被啟用,這樣就會(huì)再次認(rèn)識(shí)到《易傳》和《老子》由“觀”體現(xiàn)出來的認(rèn)識(shí)論差異:《易傳》為圣人之“觀”,《老子》為常人之“觀”。這樣,雖然使用了旁通中的同旨詮釋手段,但我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)經(jīng)典的認(rèn)識(shí)論差異。
《老子》第一章有以下兩句話:
原文:故常無欲以觀其妙。常有欲以觀其徼。
譯文:Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound;
But if desire always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.
理雅各將這兩個(gè)平行句譯成了詩(shī)歌形式。盡管他進(jìn)行了詞語(yǔ)的潤(rùn)飾以便獲得詩(shī)性效果,但與“觀”相關(guān)的詞語(yǔ)仍然可以識(shí)別出來,那就是sound和see,分別涉及聽覺和視覺。很明顯,理雅各在這里把“觀”理解為一種感知性的而非思辨性的認(rèn)識(shí)行為,也就是由具有感知力的人而不是由圣人實(shí)施的行為。下面這句話中的“觀”也同樣被譯成了一種人的感知性的認(rèn)識(shí)行為:
原文: 萬(wàn)物并作,吾以觀復(fù)。(《老子》第十六章)
譯文:All things alike go through their processes of activity, and then we see them return to their original state.
最后,《老子》第五十四章中有一句充斥著“觀”的話。由于原句是一個(gè)無主句,因此需要識(shí)別“觀”的實(shí)施者是誰(shuí):
原文:以身觀身,以家觀家,以鄉(xiāng)觀鄉(xiāng),以邦觀邦,以天下觀天下。
譯文:In this way the effect will be seen in the person, by the observation of different cases; in the family; in the neighborhood; in the State; and in the kingdom.
貫穿全句的是一個(gè)排比句型:以……觀……,并且“以”和“觀”之后的字是相同的,前一個(gè)是后一個(gè)的理想?yún)⒄?,后一個(gè)接受前一個(gè)的檢視。這些字依次是“身”“家”“鄉(xiāng)”“國(guó)”和“天下”,所表達(dá)的是用圣人制定的理想形態(tài)來檢視其現(xiàn)實(shí)形態(tài)。理雅各運(yùn)用了被動(dòng)結(jié)構(gòu)“be seen”來避免重復(fù),但仍明確體現(xiàn)出這里的“觀”是常人之“觀”這一認(rèn)識(shí)論觀念。
四、天道與人事:修辭中立化 [47]
“興”可以被看作是儒家的言說方式。南北朝文學(xué)評(píng)論家劉勰說:“興者,起也……起情者,依微以擬議。起情故興體以立……興則環(huán)譬以記諷?!边@個(gè)定義描述了“興”的目的性和表呈性?!芭d”作為修辭手段,其句法形態(tài)體現(xiàn)了一種間接性。而在《易傳》中,“興”則表現(xiàn)為“推天道以明人事”的修辭理念。由“興”主導(dǎo)的表述方式往往呈現(xiàn)為一種成對(duì)式的平行模式:前一句是“天道”之言,后一句則關(guān)乎世俗人事。兩個(gè)句子之間沒有連詞連接,后一句需要間接地或是隱喻式地由前一句激發(fā)內(nèi)涵,而不是一種直接指涉關(guān)系。這樣的結(jié)構(gòu)下,兩句話的毗鄰保證了它們之間是激發(fā)或映射關(guān)系,旨在表達(dá)這樣一個(gè)理念:天道運(yùn)行的模式在世俗的生活界閾內(nèi)也同樣適用,后者需要參照前者。下面兩句就體現(xiàn)了借助于“興”從而達(dá)到“推天理以明人事”之旨的平行對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu):
原文:則是天地交而萬(wàn)物通也,上下交而其志同也。(《周易·泰卦·彖傳》)
譯文:And its indication that there will be good fortune with progress and success show to us heaven and earth in communication with each other, and all things in consequence having free course, and [also] the high and the low, [superiors and inferiors], in communication with one another, and possessed by the same aim.
理雅各的翻譯很清楚地說明,“萬(wàn)物”的free course是因?yàn)樘旌偷刂g的相互交通。借助宇宙論意義上的“道”,我們可以認(rèn)識(shí)世俗的活動(dòng)。盡管在原文和譯文中前后兩句并沒有連接詞銜接,但是讀者仍然可以在它們之間找到關(guān)聯(lián)。在世俗界,上下之間的互通就像天地之間的互通一樣。這個(gè)平行結(jié)構(gòu)所依循的關(guān)聯(lián)路線是從“天”(代表天道)到“地”(代表自然之道),最終抵達(dá)“人”(代表人道)。兩句話之間連接詞的缺省,是因?yàn)檫@三者才有著單向興發(fā)關(guān)系。
《易傳》只是給出兩個(gè)句子,并不明示它們之間的內(nèi)在關(guān)系。這就需要讀者自己去解碼和闡釋。兩個(gè)句子分別擁有幾乎相同的字?jǐn)?shù)和句法結(jié)構(gòu),借此將前句的意義遞達(dá)到后句?!兑讉鳌分谐3?huì)出現(xiàn)類似的句型結(jié)構(gòu)。這種平行組構(gòu)方式盡管缺省了邏輯連接詞,卻也能夠保證第二句是前一句朝向世俗界的意義延伸。人的活動(dòng)方式源自天或地的指令或諭命,人類活動(dòng)的形態(tài)必需效仿天地的運(yùn)行模式,天地有義務(wù)去啟明人類的俗世生活。天地的權(quán)威性也推動(dòng)讀者去將對(duì)偶的兩句話關(guān)聯(lián)起來。這種平行結(jié)構(gòu)為天地實(shí)施自己的權(quán)威創(chuàng)造了條件,強(qiáng)有力地發(fā)揮了它們的啟發(fā)作用。在《易傳》中,不可言傳的天地之力將兩句話平行對(duì)舉即可,而無須啟用連接詞。以下再舉幾例來說明這種平行結(jié)構(gòu):
原文:天地以順動(dòng),故日月不過,而四時(shí)不忒。圣人以順動(dòng),則刑罰清而民服。(《周易·豫卦·彖傳》)
譯文:Heaven and earth show that docile obedience in connection with movement, and hence the sun and moon make no error [in time], and the four seasons do not deviate [from their order]. The sages show such docile obedience in connection with their movements, hence their punishments and penalties are entirely just, and the people acknowledge it by their submission.
原文:天道下濟(jì)而光明,地道卑而上行。天道虧盈而益謙,地道變盈而流謙,鬼神害盈而福謙,人道惡盈而好謙。謙尊而光,卑而不可逾,君子之終也。(《周易·謙卦·彖傳》)
譯文:It is the dao of Heaven to send down its beneficial influences below, where they are brilliantly displayed. It is the dao of Earth, lying low, to send its influences upwards and [there] to act. It is the dao of Heaven to diminish the full and augment the humble. It is the dao of earth to overthrow the full and replenish the humble. It is the dao of Humanity to hate the full and love the humble. Humility in a position of honor makes that still more brilliant; and in a low position men will not [seek to] pass beyond it. Thus it is that “the superior man will have a [good] issue [to his undertakings].”
原文:天地感而萬(wàn)物化生,圣人感人心而天下和平。觀其所感,而天地萬(wàn)物之情可見矣。(《周易·咸卦·彖傳》)
譯文:Heaven and earth exert their influences, and there ensue the transformation and production of all things. The sages influence the minds of men, and the result is harmony and peace all under the sky. If we look at [the method and issues] of those influences, the true character of heaven and earth and of all things can be seen.
從上述譯例中不難看出,理雅各在譯文中基本承繼了平行結(jié)構(gòu)的句法體現(xiàn)方式。不過,理雅各使用括號(hào)補(bǔ)充了譯寫語(yǔ)詞,這樣在表達(dá)上顯得煩瑣冗余。這種贅述感窄化了原文所具有的闡釋的開放空間。在譯文中使用更多的語(yǔ)詞會(huì)使得意義更加明確,容易被讀者讀出。另一方面,用詞過量又會(huì)削弱“天地”的權(quán)威性,虧欠了它們對(duì)“人”的指令力度。這也連鎖性地造成了關(guān)聯(lián)句子的“興”的修辭方式隱沒,使其失去了原有的修辭張力。最后,這種贅譯還使得《易傳》行文方式更接近《老子》的行文方式,發(fā)生了“同例”現(xiàn)象。
同《易傳》一樣,《老子》中也存在著平行結(jié)構(gòu)的句子,也同樣依循“推天道以明人事”的理念,在句式結(jié)構(gòu)上有所呼應(yīng)。《老子》一般會(huì)先講天道,然后再講人事,而圣人是人事的代言人。但是,這種天道與人事的邏輯關(guān)系在《老子》中并非完全反映在平行結(jié)構(gòu)的對(duì)偶句式上,更多的情況是反映在語(yǔ)義上而不是語(yǔ)言表層的結(jié)構(gòu)上。但在《易傳》中,天道和人事的關(guān)系同時(shí)反映在了語(yǔ)義和句法兩個(gè)層面上。當(dāng)然這種情形在《老子》中也出現(xiàn)過,如《老子》第五章:
原文:天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗。圣人不仁,以百姓為芻狗。
譯文:Heaven and earth do not act from [the impulse of] any wish to be benevolent; they deal with all things as the dogs of grass are dealt with. The sages do not act from [any wish to be] benevolent; they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.
原文中的兩個(gè)句子就像中國(guó)傳統(tǒng)文化中貼在兩邊門框上的對(duì)聯(lián)一樣,這也是《易傳》的句式特征。這里涉及了三“道”:天道、自然之道和人道。不過,在《老子》中,這種語(yǔ)義和句式都平行對(duì)偶的句對(duì)為數(shù)寥寥。大部分有著前后呼應(yīng)關(guān)系的句子都是停留在了語(yǔ)義上,而不是句式上。沒有了平行句式結(jié)構(gòu)的表達(dá)力,《老子》需要求助于其他修辭手段,比如回指和反問句,如以下兩例:
原文:天長(zhǎng)地久。天地所以能長(zhǎng)且久者,以其不自生,故能長(zhǎng)生。是以圣人后其身而身先,外其身而身存。(《老子》第七章)
譯文: Heaven is long-enduring and earth continues long. The reason why heaven and earth are able to endure and continue thus long is because they do not live of, or for, themselves. This is how they are able to continue and endure. Therefore the sage puts his own person last, and yet it is found in the foremost place; he treats his person as if it were foreign to him, and yet that person is preserved.
原文:故飄風(fēng)不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況于人乎?(《老子》第二十二章)
譯文: A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day. To whom is it that these [two] things are owing? To Heaven and Earth. If Heaven and Earth cannot make such [spasmodic] actings last long, how much less can man!
上述兩個(gè)片段使用了兩個(gè)回指,都是對(duì)“天”和“地”的重復(fù)。第一個(gè)片段中的“天地”是馬上獲得重復(fù)的,這種回指的使用有加強(qiáng)語(yǔ)氣的效果,賦予了只在語(yǔ)義層呼應(yīng)的句子以更強(qiáng)的表達(dá)力。第二個(gè)片段中的最后使用了反問句,加強(qiáng)了表達(dá)的力度和指令性。《老子》中的“道”為普遍性的“道”,天道和地道則受到了一定程度的貶抑,所以老子就使用回指和反問句來提升說服力。這樣一來,天道、地道和人道的互動(dòng)就減約為普遍之道和人道的互動(dòng)。在下例中,天道和人道在第一個(gè)片段出現(xiàn)在對(duì)立結(jié)構(gòu)中,而在第二個(gè)片段出現(xiàn)在平行結(jié)構(gòu)中:
原文:天之道,損有余而補(bǔ)不足。人之道,則不然,損不足以奉有余。孰能有余以奉天下,唯有道者。(《老子》第七十七章)
譯文:It is the dao of Heaven to diminish superabundance, and to supplement deficiency. It is not so with the dao of Humanity. He takes away from those who have not enough to add to his own superabundance. Who can take his own superabundance and therewith serve all under heaven? Only he who is in possession of the dao!
原文:天之道利而不害。人之道為而不爭(zhēng)。(《老子》第八十一章)
譯文:With all the sharpness of the dao of Heaven, it injures not; with all the doing in the dao of the sage he does not strive.
此外,普遍之道和人道也出現(xiàn)在準(zhǔn)平行結(jié)構(gòu)中,如:
原文:道常無為而無不為。侯王若能守之,萬(wàn)物將自化。(《老子》第三十七章)
譯文:The dao in its regular course does nothing [for the sake of doing it], and so there is nothing which it does not do. If princes and kings were able to maintain it, all things would of themselves be transformed by them.
《易傳》對(duì)天道、地道和人道的排位順序說明這三者是存在于一個(gè)等級(jí)關(guān)系中的,三者各配其位,維持著天道和地道的絕對(duì)權(quán)威性。《易傳》的修辭程式對(duì)應(yīng)的就是這種排序方式。但《老子》卻不同,提倡萬(wàn)物的平等與平行(道家的這一觀念在《莊子》的“齊物論”中表現(xiàn)得更加明顯),天、地和人都服膺于普遍之道。因此,人道在天道和地道面前無須卑微,甚至普遍之道在《老子》中也是獨(dú)立無依。這種齊物觀念在文本中也有著表述結(jié)構(gòu)上的呼應(yīng)。
五、結(jié)論:從對(duì)立到中立 [50]
對(duì)于《易傳》來說,其文本的歧義性或游弋性是與其文本的多義性和兩棲性分不開的,這為指認(rèn)它的哲學(xué)流派的歸屬帶來了困難。一些學(xué)者主張這部經(jīng)典是包羅萬(wàn)象的,其中有自然、政治和生活等方方面面的觀念。這也同時(shí)說明了將它一勞永逸地歸為某種哲學(xué)流派是不可行的:無論是儒家抑是老子道家或莊子道家。不過,仍然可以從不同維度對(duì)其所屬的思想流派予以大致歸類:關(guān)于自然的理念呼應(yīng)的是道家,關(guān)于政治的理念呼應(yīng)的是儒家,關(guān)于生活的則既呼應(yīng)儒家也呼應(yīng)道家。在某種程度上講,理雅各之所以會(huì)給他所翻譯的《易傳》帶來哲學(xué)中立化的結(jié)果,就是因?yàn)檫@種思想上的多元性?!跋鄬?duì)來講沒有料到的是他(理雅各)是一位在相當(dāng)程度上獨(dú)立的、不偏狹的闡釋者,不追隨任何一個(gè)流派或主要的思想家,而是根據(jù)他在儒家的學(xué)術(shù)世界中能找到的最好的詮釋來翻譯每一個(gè)文本?!边@說明了理雅各是如何受到傳統(tǒng)中國(guó)詮釋學(xué)影響的,盡管這里所強(qiáng)調(diào)的是文本之外的影響。通過上述的自證和互證,可以肯定地說,是文本本身的內(nèi)部特征決定了理雅各所最終選用的翻譯方法。
此外,理雅各有著相對(duì)的自由度,他拒絕執(zhí)守一種思想流派。這可以從他為自己來中國(guó)進(jìn)行“東方朝覲”的雄心中找到根據(jù):“接受更加繁復(fù)的甚至是矛盾的、綜合各種元素在一起的、具有基督教同情心的教育,也就是一種改良的儒家思想,因?yàn)橐环N世俗的社會(huì)政治意識(shí)形態(tài)對(duì)于中國(guó)非常關(guān)鍵?!弊鳛閭鹘淌?、學(xué)者和漢學(xué)家,理雅各致力于翻譯中國(guó)經(jīng)典,希望在他的翻譯中能夠充分實(shí)現(xiàn)自己的愿望,但卻未盡人意。相反,他的翻譯卻弱化了《易傳》中道家思想和儒家思想之間的獨(dú)立和區(qū)別,無論是其有意還是無意為之,這個(gè)結(jié)果都是明顯的。正如伍安祖(On-cho Ng)所說:“這就是理雅各的現(xiàn)世主義計(jì)劃,即將堅(jiān)定的基督教一神論信仰同對(duì)中國(guó)哲學(xué)文本的巨大敬仰混雜在一起,操控了一位傳教士—學(xué)者對(duì)中國(guó)思想和儒家思想的解讀。”
總之,在理雅各的《易傳》翻譯中,原有的道家意旨總體上受到了削弱,但這一削弱卻并沒有使其中的儒家元素獲得加強(qiáng)。一方面,通過旁通式分析,他的翻譯造成了文本更加遠(yuǎn)離其他的道家經(jīng)典,相互之間的參照關(guān)系總體上是式微的;另一方面,通過自證,他的翻譯也沒有進(jìn)一步挪近《易傳》與儒家思想的關(guān)系。這樣就銷蝕了《易傳》原本具有的引發(fā)歧義性的道家和儒家之間的對(duì)立關(guān)系,最終結(jié)果就是,理雅各的《易傳》翻譯帶上了比原文更濃重的中立色彩。
(責(zé)任編輯:陳? 真? ?責(zé)任校對(duì):吳水葉)