羅申
摘? 要:典故是語(yǔ)言的精華,是一個(gè)民族歷史文化的財(cái)富。英語(yǔ)是世界上使用人數(shù)最多的語(yǔ)言。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)典故的對(duì)比分析,我們可以更深入地了解英漢典故所蘊(yùn)含的豐富的文化內(nèi)涵。英漢習(xí)語(yǔ)相得益彰,形神相融。因此,本文著重探討英語(yǔ)典故的文化內(nèi)涵和典故翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵;英語(yǔ)典故;翻譯策略
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-36--01
一、英語(yǔ)典故的特點(diǎn)
英語(yǔ)典故是指從歷史事件、寓言神話,傳說(shuō)、諺語(yǔ)、作品等中產(chǎn)生的短語(yǔ)。英語(yǔ)典故性成語(yǔ)具有悠久的歷史,強(qiáng)烈的民族色彩,傳統(tǒng)性和公眾廣泛使用的特點(diǎn)。從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征來(lái)說(shuō),單詞、短語(yǔ)和句子是組成語(yǔ)言的基本單位。盡管其結(jié)構(gòu)特征簡(jiǎn)單,但英語(yǔ)典故性成語(yǔ)內(nèi)容豐富,意義深遠(yuǎn)。固定結(jié)構(gòu)和特殊含義意味著既不能改變其結(jié)構(gòu),也不能將構(gòu)成該短語(yǔ)的詞語(yǔ)分開(kāi)。
二、影響英語(yǔ)典故翻譯的因素
1、英語(yǔ)典故和中文典故的對(duì)應(yīng)關(guān)系
中華文化有著深厚的文化底蘊(yùn)。中文典故多種多樣,與西方文學(xué)典故相似。此外,不同國(guó)家的生活環(huán)境在很大程度上是相似的,對(duì)世界的看法也有異曲同工之處。因此,英漢兩種語(yǔ)言中有許多對(duì)應(yīng)的典故。例如:To go through fire and water 赴湯蹈火;To add fuel to the fire/flame火上澆油。在英語(yǔ)典故的翻譯中,如果我們充分理解了文學(xué)典故的內(nèi)涵,可以使讀者、譯者和文學(xué)創(chuàng)作者產(chǎn)生共鳴,從而達(dá)到事半功倍的效果。
2、文章的整體性
典故在英語(yǔ)文學(xué)作品中起到總結(jié)文章和強(qiáng)化作者思想感情的作用。所以在英語(yǔ)文學(xué)作品典故翻譯時(shí), 要全面考慮整體和部分的有機(jī)聯(lián)系,重視整體的重要性, 同時(shí)也不忽視部分在整體中發(fā)揮的作用, 不僅要充分了解典故的發(fā)生歷史背景, 同時(shí)也要認(rèn)識(shí)到典故在整篇文章中的作用。譯員應(yīng)熟知作者的思想感情,然后進(jìn)行翻譯,這樣有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性。
3、文化背景差異
一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言反映了這個(gè)國(guó)家的民族文化,因?yàn)椤罢Z(yǔ)言是文化的心臟”。當(dāng)我們學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)時(shí),我們需要了解語(yǔ)言中所體現(xiàn)的獨(dú)特文化和這個(gè)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣以及獨(dú)特的思維方式。每個(gè)國(guó)家在地理位置和歷史文化背景等方面都存在著差異, 所以各個(gè)國(guó)家在風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰以及文化上也都是不同的。而不同文學(xué)作品典故大多根據(jù)不同國(guó)家實(shí)際的背景產(chǎn)生的, 所以譯員要充分理解文學(xué)作品的時(shí)代背景、文化背景和國(guó)家背景。用最接近漢語(yǔ)的語(yǔ)言措辭進(jìn)行翻譯,這樣有利于加深讀者的理解,而且可以突出文章的藝術(shù)性。
三、英語(yǔ)典故翻譯策略
1、直譯法
由于人們?cè)谇楦泻蜕鐣?huì)經(jīng)驗(yàn)方面可能有一些相似之處, 因此有一些英語(yǔ)典故性成語(yǔ)不僅具有與中文相同或相似的字面含義, 而且具有相同或相似的隱含義。如All roads lead to Rome翻譯為條條大道通羅馬;To offer fuel in snowy weather譯為雪中送炭等等。直譯是一種向目標(biāo)受眾呈現(xiàn)源語(yǔ)言特征的好方法。在典故的翻譯過(guò)程中,可以把它放在第一位來(lái)保持原語(yǔ)的風(fēng)格。譯文采用直譯,基本上保留了原文的形象和比喻,譯文的感覺(jué)會(huì)更加清晰和獨(dú)特。因此,當(dāng)我們翻譯英語(yǔ)典故時(shí)通常使用直譯。
2、替代法
替代翻譯是指在漢語(yǔ)中尋找與原文相對(duì)應(yīng)或相似的語(yǔ)言的翻譯方法。不可否認(rèn),民族文化有差異,但也有相似之處和共性。正是由于這些相似性和共同性,英漢之間才存在著一些對(duì)等、對(duì)應(yīng)或相似之處。因此,翻譯英文典故,可以參考漢語(yǔ)典故的意義來(lái)進(jìn)行更生動(dòng)的翻譯。例如,英文典故fish in troubled water意思是當(dāng)人們處于危險(xiǎn)中時(shí),他們會(huì)尋求自己的利益。與此相似含義的中國(guó)典故是“渾水摸魚”,所以可以直接引用作為翻譯。其他運(yùn)用替代法的典故有:Greek Gifts 黃鼠狼拜年,不安好心;Cut the Gordian Knot 快刀斬亂麻。
3、意譯法
由于中西文化存在差異, 英語(yǔ)文學(xué)作品典故的翻譯也會(huì)遇到一些困難, 有時(shí)不能完全保留原文意思, 只能大概表達(dá)出原文的隱含意。所以我們需要根據(jù)實(shí)際情況, 靈活的采用意譯的方法進(jìn)行典故翻譯。通過(guò)調(diào)整典故的語(yǔ)法,或者 對(duì)原文進(jìn)行一定的說(shuō)明內(nèi)容, 增加讀者對(duì)典故的全面了解。舉例來(lái)說(shuō), Helen of Troy如果單純看字面意思就是特洛伊的海倫, 令人不知所云,所以要意譯為紅顏禍水。由此我們可以看出,意譯雖能保留典故的內(nèi)容,但通常要犧牲風(fēng)格和形象。
四、結(jié)論
以上我們只是討論了典故翻譯的幾種模式, 在實(shí)際翻譯中, 要做到譯文和原文最大限度語(yǔ)義對(duì)等, 我們不可能在任何時(shí)候都只使用某一兩種手段, 而應(yīng)該從具體情況出發(fā), 得其義, 悟其神, 選擇最合適的手段來(lái)傳達(dá)原文的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Libben R.M. Titone, D.A.The multidetermined nature of idiom processing [J]. Memory and Cognition, 2015, (6):1103-1121.
[2]劉惠霞. 小議英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故[J]. 思考與演說(shuō), 2012, (3):192-196.
[3]卓之會(huì). 英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧[J]. 校園英語(yǔ), 2017, (39):227-228.