晏 剛
(山東理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山東 淄博 255000)
作為三大國(guó)學(xué)啟蒙讀物之一,《三字經(jīng)》是中華民族一筆寶貴的文化遺產(chǎn)。整部作品文字短小精悍,讀來瑯瑯上口。其內(nèi)容涵蓋了古代社會(huì)生活的方方面面,正所謂“熟讀《三字經(jīng)》,可知千古事”[1]25。所以,《三字經(jīng)》的重要性對(duì)于中國(guó)人,尤其是少年兒童,是顯而易見的。
《三字經(jīng)》作為一部國(guó)學(xué)經(jīng)典,國(guó)內(nèi)外譯者對(duì)其表現(xiàn)出極大的熱情和興趣。因此,《三字經(jīng)》英文譯本眾多,其中西人譯本以馬禮遜、碑志文和翟斯禮為代表,他們主要是以釋義為主;國(guó)內(nèi)譯者也曾嘗試翻譯《三字經(jīng)》,包括孟凡君、王寶童等。這些中外譯者要么是因?yàn)槲幕糸u,造成誤譯、錯(cuò)譯和漏譯的發(fā)生;要么是秉持因韻害義的理念,認(rèn)為形意難兩全,一味地意譯而忽略了原文的形式和韻律,導(dǎo)致譯文讀者無法全面體驗(yàn)到《三字經(jīng)》的精神和要義。在眾多《三字經(jīng)》英譯版本中,趙彥春的《英韻三字經(jīng)》以英語的三詞對(duì)譯漢語的三字,在形意之間找到了平衡,使英譯《三字經(jīng)》成為了真正意義上的英文版《三字經(jīng)》。自從《英韻三字經(jīng)》問世以來,關(guān)于它的報(bào)道和評(píng)論性文章非常多,記者和學(xué)者從不同層次和角度對(duì)其進(jìn)行了深入細(xì)致的分析,給予了極高的評(píng)價(jià)。陳建強(qiáng)、朱斌稱贊其為“最美《英韻三字經(jīng)》”,中華文化海外傳播的“拳頭產(chǎn)品”[2]。王郡玲等對(duì)該譯本從美學(xué)價(jià)值角度進(jìn)行了分析,列舉了五美:格韻美、形式美、意蘊(yùn)美、原味美和簡(jiǎn)潔美[3]101-104。劉玉紅等從中國(guó)文化走出去的角度,聚焦該譯本的押韻藝術(shù),并且還和饒舌音樂的靈活韻式進(jìn)行了比較,發(fā)現(xiàn)二者有相通之處[4]100-104。張志鵑則從翻譯技巧方面分析了該譯本在音、形、義方面和原文實(shí)現(xiàn)了最大程度的對(duì)等,再現(xiàn)了原作的內(nèi)容、文辭風(fēng)格和文化內(nèi)涵[5]139-142。張新菊著重總結(jié)了注解在該譯本中的補(bǔ)充、重現(xiàn)和解釋說明功能[6]180-181。譯者本人趙彥春則專門撰文就其語言、思想和文化等方面進(jìn)行解析,目的是說明在國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯中應(yīng)該堅(jiān)守的原則和采用的方法[7]96-99。從以上幾位學(xué)者的研究來看,他們主要關(guān)注《英韻三字經(jīng)》的形式美、韻律美和內(nèi)容忠實(shí)與否,而沒有在一個(gè)統(tǒng)一的理論框架下對(duì)該譯本進(jìn)行全面系統(tǒng)的分析。有鑒于此,本文將從模因論視角解讀《英韻三字經(jīng)》,以期對(duì)廣大讀者更好地認(rèn)識(shí)和理解該譯本有所幫助。
1976年,基于達(dá)爾文的生物進(jìn)化論,牛津大學(xué)動(dòng)物學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)在《自私的基因》(TheSelfishGene)中第一次提出了文化傳遞的基本單位 “模因”(meme)[8]192。后來,他的學(xué)生蘇珊·布萊克摩爾(Susan Blakemore)進(jìn)一步發(fā)展了模因論,她在《模因機(jī)器》(TheMemeMachine)一書中指出,只要信息能夠通過 “模仿”過程而被接受和使用,它就可以算作是模因[9]66。因此,我們判斷模因的基本依據(jù)就是模仿。語言作為信息的載體,它本身也是模因,模因主要存在于語言之中。我們?nèi)粘I詈蛯W(xué)習(xí)工作中使用到的字詞句,只要通過模仿而被復(fù)制和傳播,都可以成為模因[10]32。語境在語言模因復(fù)制與傳播的過程中發(fā)揮著重要作用。若是語言模因和語境結(jié)合,它們就會(huì)組成模因復(fù)合體[11]83-85。從模因復(fù)制和傳播的角度看,語言模因有兩種類型:“內(nèi)容相同形式各異”的基因型和“形式相同內(nèi)容各異”的表現(xiàn)型[12]157-162。
簡(jiǎn)單來說,語言模因是指那些包含模因宿主意圖,通過語言以重復(fù)或類推的方式得到傳播的信息表征[13]60。
1.從形式上看,《三字經(jīng)》短小精悍,全文不足一千五百字,三字一行,四行一節(jié),隔行押韻,讀起來朗朗上口,具備中國(guó)傳統(tǒng)詩歌的音韻美。作為蒙學(xué)教材,它順應(yīng)了兒童的智力水平和學(xué)習(xí)規(guī)律,非常有利于他們的內(nèi)化吸收。該書語言的形式美和用詞的經(jīng)濟(jì)性使它具備成為語言模因的潛質(zhì),因?yàn)檫@些特點(diǎn)使得該書很容易引起模因宿主(包括譯者)的關(guān)注,而且理解起來省時(shí)省力,特別易于語言模因的復(fù)制傳播。
2.從內(nèi)容上講,該書涵蓋天文、地理、歷史、道德修養(yǎng)和民間傳說,內(nèi)容廣泛而生動(dòng)形象。作為承載優(yōu)秀中國(guó)傳統(tǒng)文化的語言模因,該書具有很好的教化功能和極高的傳播價(jià)值。通過對(duì)該書的譯介,我們讓更多的國(guó)際友人了解到《三字經(jīng)》,這也符合當(dāng)下我國(guó)提出的建立文化自信,讓優(yōu)秀中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去的倡議。如《英韻三字經(jīng)》第二節(jié)“茍不教,性乃遷。教之道,貴以?!盵14]2,強(qiáng)調(diào)教育對(duì)兒童理想人格養(yǎng)成的重要性,關(guān)鍵要專注并持之以恒。最后一節(jié)“勤有功,戲無益。戒之哉,宜勉力”[14]116,告誡青少年不要浪費(fèi)大好時(shí)光,抵制懶惰的誘惑,要勤奮上進(jìn),終有收獲。這些內(nèi)容都體現(xiàn)出中華民族自古以來就重視少年兒童的教育問題。
譯者趙彥春學(xué)貫中西,博古通今。他“專攻翻譯學(xué)、認(rèn)知詞典學(xué),兼攻理論語言學(xué),語言哲學(xué)等專業(yè),并致力于《詩經(jīng)》《道德經(jīng)》以及唐宋詩詞等經(jīng)史子集的研究和英譯”[注]參見上海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授名錄:趙彥春教授[EB/OL].(2017-06-20)[2018-11-03].http://shf.shu.edu.cn/info/1171/6181.htm.??梢?,趙彥春既有深厚的語言學(xué)、文學(xué)、文化和翻譯學(xué)理論功底,又有理論指導(dǎo)下大量翻譯實(shí)踐作為支撐,可謂是將翻譯理論和實(shí)踐有機(jī)結(jié)合的典范。譯者作為語言模因宿主起著連接原作和譯作的橋梁作用,而翻譯過程就是“一個(gè)盡力讓目標(biāo)文化中的讀者把翻譯當(dāng)作強(qiáng)勢(shì)模因來欣賞的過程”[15]52,趙彥春作為譯者,在翻譯《三字經(jīng)》語言模因的過程中時(shí)刻以向譯語讀者展示中華文化的魅力為己任,尤其是他在自己的翻譯學(xué)專著《翻譯學(xué)歸結(jié)論》中提出的“關(guān)聯(lián)原則”和“趨同原則”[16]97對(duì)文學(xué)翻譯具有極強(qiáng)的指導(dǎo)作用和啟發(fā)意義。在《三字經(jīng)》的翻譯中,趙彥春也實(shí)踐了自己提出的翻譯思想。
《三字經(jīng)》不僅僅是兒童蒙學(xué)教材,更是一部膾炙人口的國(guó)學(xué)經(jīng)典。譯者面對(duì)這種作品的翻譯,應(yīng)該懷有一顆“以經(jīng)典致敬經(jīng)典”[4]104之心?!队㈨嵢纸?jīng)》用三個(gè)英文單詞對(duì)譯原作三個(gè)漢字,使該譯本在音、形、義方面與原文契合。也就是說,模因宿主(譯者)通過同構(gòu)類推的方式借助譯語模因?qū)崿F(xiàn)了“再現(xiàn)”經(jīng)典、傳播中國(guó)文化的意圖。該譯作也是對(duì)譯者自己提出的“關(guān)聯(lián)原則”和“趨同原則”[16]97的最好詮釋。
以上分析展示了趙彥春的翻譯本體論意識(shí)。除此之外,最為難能可貴的是譯者趙彥春還有一種責(zé)任意識(shí)和民族擔(dān)當(dāng)。具體來說,他將國(guó)學(xué)經(jīng)典外譯視作“中國(guó)話語體系構(gòu)建的重要組成部分”和“中國(guó)文化走向世界的一條重要途徑”[7]99,這樣一種文化自覺和文化自信順應(yīng)了當(dāng)下我國(guó)在經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)飛速發(fā)展之后,向世界展示自己的需要。如《英韻三字經(jīng)》第十八節(jié)“十干者,甲至癸。十二支,子至亥”[14]18,趙彥春將其譯為:
The Ten Trunks
Are greatchunks.
The Twelve Wings
Are good things.[14]18
如果僅僅止于此,外國(guó)讀者肯定會(huì)一頭霧水。但是,語言模因宿主(譯者)考慮到目標(biāo)讀者(潛在模因宿主)缺乏背景知識(shí),于是在注釋部分進(jìn)行了詳細(xì)的解釋說明。在列出“十干”(甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸)和“十二支”(子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥)的名稱時(shí),譯者除了對(duì)其進(jìn)行音譯外,還補(bǔ)充了這些字所代表的含義,非常有助于外國(guó)讀者理解這些富有中國(guó)文化特色的抽象概念。如將“天干”中的“甲乙丙丁”分別譯為“Crust(jia), Creep(yi), Flame(bing), Strong(ding)”,將“地支”中的“子丑寅卯”分別譯為“Babe(zi), Sprout(chou), Spread(yin), Grow(mao)”[14] 18。更值得稱道的是趙彥春在注釋部分將“天干”和“地支”組合后的中國(guó)傳統(tǒng)紀(jì)年法用短短兩句話解釋得清楚明了,這體現(xiàn)了譯者的文化自覺和自信,因?yàn)楦芍Ъo(jì)年法是中國(guó)文化的重要組成部分,也是中國(guó)古代先賢的智慧結(jié)晶。
總之,譯者趙彥春作為模因宿主的主體性在《英韻三字經(jīng)》得到了充分的發(fā)揮。
按照模因論的觀點(diǎn),只有人腦中那些被不斷復(fù)制的模因才能稱得上是成功的模因,即強(qiáng)勢(shì)模因;而那些得不到復(fù)制機(jī)會(huì)的模因則是失敗的模因,必將被淘汰。成功模因的判斷標(biāo)準(zhǔn)有三條:長(zhǎng)壽性(longevity)、多產(chǎn)性(fecundity)、復(fù)制的忠實(shí)性(copying-fidelity)。長(zhǎng)壽性是指模因存活的時(shí)間長(zhǎng);多產(chǎn)性是指模因傳播的速度快和范圍廣;而復(fù)制的忠實(shí)性是指模因在復(fù)制過程中會(huì)保留原有模因的核心內(nèi)容[12]131-133。那么,我們不妨以此標(biāo)準(zhǔn)來審視《三字經(jīng)》原文和趙彥春譯本《英韻三字經(jīng)》是否是強(qiáng)勢(shì)語言模因。
《三字經(jīng)》是南宋學(xué)者王應(yīng)麟(1223—1296)所著,距今已有七八百年的歷史了,可謂“長(zhǎng)壽”。南宋以來,《三字經(jīng)》不僅在國(guó)內(nèi)廣為流傳,家喻戶曉,而且被多位傳教士、漢學(xué)家翻譯成多國(guó)文字,遠(yuǎn)涉重洋傳播中國(guó)文化,可謂“多產(chǎn)”?!度纸?jīng)》涵蓋中國(guó)天文地理、歷史典故、儒家思想、禮儀規(guī)范和道德修養(yǎng)諸多內(nèi)容,不僅是一部?jī)和膯⒚勺x本,也是一部中華文化的大百科全書。它用簡(jiǎn)潔明了的文字全面系統(tǒng)地介紹中國(guó)文化,可謂“忠實(shí)”。通過以上分析,我們發(fā)現(xiàn)《三字經(jīng)》原文是經(jīng)過歷史沉淀的強(qiáng)勢(shì)語言模因。
作為《三字經(jīng)》的譯作《英韻三字經(jīng)》,我們?cè)侔凑找陨先龡l標(biāo)準(zhǔn)予以考察。首先,《英韻三字經(jīng)》是2014年由光明日?qǐng)?bào)出版社出版,到目前為止已有大約五年時(shí)間了,我們還不能說它是長(zhǎng)壽的。但是,正如何自然教授所言:語言模因內(nèi)容和形式的好壞,傳播格調(diào)的高低都會(huì)對(duì)其壽命的長(zhǎng)短產(chǎn)生影響[17]137?!队㈨嵢纸?jīng)》無論從內(nèi)容和形式,還是從傳播格調(diào)上來看,都是具備成為長(zhǎng)壽模因潛質(zhì)的。在判斷成功模因的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中,最重要的是第二條標(biāo)準(zhǔn)——多產(chǎn)性。自從《英韻三字經(jīng)》問世以來,翻譯界對(duì)其給予了極高的評(píng)價(jià)。清華大學(xué)羅選民教授稱贊該譯作實(shí)現(xiàn)了“形神兼顧”[14]i的目標(biāo)。上海交通大學(xué)楊炳鈞教授將該譯作與其他譯本對(duì)比后,分別從目的、譯境、對(duì)仗、韻律、用詞、語言、注釋等方面概括出了其特點(diǎn)[14]vii-xi,認(rèn)為趙彥春的《英韻三字經(jīng)》用英語非常好地展示了中華文化的魅力,而且也給古代詩詞翻譯提供了一個(gè)絕佳的范例。除了譯界專家的褒獎(jiǎng)外,普通的外籍讀者說起《英韻三字經(jīng)》來也是贊不絕口。趙彥春為了驗(yàn)證該譯本的可讀性,曾經(jīng)對(duì)一個(gè)美國(guó)孩子進(jìn)行了閱讀測(cè)試。孩子只有十幾歲,但是,當(dāng)他拿起《英韻三字經(jīng)》時(shí),讀得津津有味,每句話他都能看懂。孩子的母親也被這短小精悍的文字中所包含的廣博知識(shí)和深刻哲學(xué)智慧所折服[2]。通過以上描述,《英韻三字經(jīng)》作為語言模因的傳播速度之快和傳播范圍之廣可見一斑,非常符合強(qiáng)勢(shì)模因多產(chǎn)性的標(biāo)準(zhǔn)。至于第三條標(biāo)準(zhǔn)——復(fù)制的忠實(shí)性,對(duì)于翻譯而言,就是譯語模因?qū)υ凑Z模因的忠實(shí)與對(duì)等,即在趙彥春提出的關(guān)聯(lián)原則和趨同原則指導(dǎo)下的語用等效,而非字當(dāng)句對(duì)的逐詞對(duì)譯。例如,《英韻三字經(jīng)》第一節(jié)“人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”[14]1,趙彥春譯文如下:
Man on earth,
Good at birth.
The same nature,
Varies on nurture.[14]1
譯文形式上以三詞對(duì)譯原文三字,采用類比(analogy)的方法,逐行押韻,再現(xiàn)了原文的風(fēng)格和韻律。用詞上,“nature”和“nurture”很好地傳達(dá)了“性”和“習(xí)”的思想內(nèi)容和文化內(nèi)涵,做到了最大程度的忠實(shí)與對(duì)等。
再如,《英韻三字經(jīng)》第五節(jié)“養(yǎng)不教,父之過。教不嚴(yán),師之惰”[14]5,趙彥春譯文如下:
What’s a father?
A good teacher.
What’s a teacher?
A strict preacher.[14]5
原文是陳述句,而譯文變通地運(yùn)用了反問句,很好地傳譯了原文對(duì)家庭教育和學(xué)校教育的定位。俗話說:“父母是孩子的第一任老師?!币虼?,原文第一句話強(qiáng)調(diào)的就是以父親為代表的家庭在孩子成長(zhǎng)中扮演的重要角色——“第一任老師”。譯文將父親的教師角色翻譯得非常到位,令讀者一目了然。原文第二句話對(duì)于老師的責(zé)任也描述得清楚明白,即嚴(yán)格要求學(xué)生。譯者采用了歸化的翻譯技巧,盡量讓譯語讀者能夠建立與原語的關(guān)聯(lián)。所以,譯文使用了“preacher(牧師)”這個(gè)為西方讀者所熟悉的文化意象來隱喻教師的責(zé)任。畢竟,很多西方讀者都信奉基督教,因而能輕而易舉地建立起教師和牧師的聯(lián)系,進(jìn)而透徹理解原文的內(nèi)涵。這樣,譯語模因就很好地實(shí)現(xiàn)了與源語模因的語用等效。
綜上所述,《三字經(jīng)》和《英韻三字經(jīng)》都是強(qiáng)勢(shì)語言模因,二者組成的模因復(fù)合體可謂是強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,而這一切的實(shí)現(xiàn)都離不開語言模因宿主(譯者)趙彥春主體性的發(fā)揮。三者的關(guān)系可以概括為圖1。
作為中國(guó)文化走出去的一條重要途徑,我們認(rèn)為以《三字經(jīng)》為代表的國(guó)學(xué)經(jīng)典語言模因外譯應(yīng)關(guān)注以下三個(gè)方面。
2.2.3 慢性疾病 慢性疾病也是造成失眠患者焦慮、抑郁的重要因素,失眠患者長(zhǎng)期受到高血壓、糖尿病、腦梗死、冠心病等疾病的影響,導(dǎo)致失眠不斷加重,進(jìn)而形成惡性循環(huán),使其心理也受到嚴(yán)重影響。劉春萍等[15]對(duì)612例患者進(jìn)行研究,其中慢性病組385例,非慢性病組227例,結(jié)果發(fā)現(xiàn)慢性病組患者發(fā)生失眠的比例高于非慢性病組,同時(shí),合并焦慮、抑郁的比例也處于較高水平,臨床中應(yīng)積極重視慢性病患者的睡眠情況,盡早識(shí)別其焦慮、抑郁等情緒,必要時(shí)采取相應(yīng)的干預(yù)措施,以改善患者預(yù)后。
國(guó)學(xué)經(jīng)典是指“中華傳統(tǒng)文化中具有權(quán)威性典范性的著作”[18]99。它們是我國(guó)古圣先賢集體智慧的結(jié)晶,是中華民族一筆寶貴的精神財(cái)富。所以,我們?cè)谶x取國(guó)學(xué)經(jīng)典外譯時(shí)應(yīng)懷有敬畏之心,仔細(xì)甄別,最終選擇的原作模因應(yīng)該像《三字經(jīng)》一樣能代表中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華,即文字優(yōu)美、措辭考究、思想深刻、寓意深遠(yuǎn)、涵蓋面廣的經(jīng)典作品。
我們認(rèn)為,作為源語模因的傳播者,模因宿主(譯者)應(yīng)該具備深厚的理論功底和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在翻譯領(lǐng)域具備相當(dāng)?shù)臋?quán)威性和話語權(quán),這樣才能保證譯作模因的品質(zhì)和有效傳播。以《英韻三字經(jīng)》的作者趙彥春為例,他就是翻譯國(guó)學(xué)經(jīng)典的最佳人選之一。之所以這樣說,我們不妨看一段趙彥春的簡(jiǎn)介:上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,兼任北京語言大學(xué)教授、北京語言大學(xué)中華典籍翻譯研究中心主任,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)國(guó)學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)[19]。除了這些社會(huì)身份之外,趙彥春還陸陸續(xù)續(xù)翻譯了許多像《三字經(jīng)》這樣的國(guó)學(xué)經(jīng)典。從以上介紹可以看出趙彥春在翻譯領(lǐng)域的權(quán)威性和學(xué)術(shù)造詣。他是一個(gè)筆耕不輟的翻譯實(shí)踐大師,而不是坐而論道的空談?wù)?。通過對(duì)趙彥春的個(gè)案分析,我們將來在進(jìn)行國(guó)學(xué)經(jīng)典外譯人才的遴選時(shí)應(yīng)以他作為參照。在選出一批具有扎實(shí)理論功底和大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的翻譯人才之后,由像趙彥春這樣的領(lǐng)軍人物牽頭,組成一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì),集中攻關(guān),將中國(guó)的國(guó)學(xué)經(jīng)典原汁原味地譯介給海外讀者,讓他們也能體悟中華文化的博大精深,增進(jìn)中外文化交流。
譯作模因應(yīng)將原作模因中一些普適的價(jià)值觀以通俗易懂的語言傳達(dá)給譯語讀者,讓他們產(chǎn)生共鳴,成為新的模因宿主,甚至感染更多的模因宿主。在兩種文化接觸的初級(jí)階段,“歸化翻譯是核心模因傳播和生存的需要”[20]40。但是,隨著文化交流的深入,“異化翻譯成為模因傳播的趨勢(shì)”[20]41。畢竟只有異化翻譯才能滿足譯語文化中讀者求新求異心理的需要,同時(shí),這也是中國(guó)文化走出去的需要。我們應(yīng)該在歸化翻譯和異化翻譯之間找到一個(gè)平衡,把握好二者之間的張力,爭(zhēng)取將中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典中的精華部分循序漸進(jìn)地介紹給外國(guó)讀者,加深他們對(duì)中國(guó)文化的理解和認(rèn)同,促進(jìn)中外關(guān)系的和諧發(fā)展。例如,《英韻三字經(jīng)》第十三節(jié)中的“三才者”和“三光者”分別譯為“Tri-vitals”和“Tri-lights”[14]13,這是按照英語構(gòu)詞法仿造出來的詞匯,所以,外國(guó)讀者可以一眼就能看懂這兩個(gè)中國(guó)文化負(fù)載詞(culture-loaded word)的含義。類似的造詞還體現(xiàn)在人名的翻譯上,比如仿照“孔子(Confucioius)”[14]49和“孟子(Mencious)”[14]50,將“曾子”譯為“Tsengcius”[14]52,這樣就消除了譯文讀者的心理障礙,輕輕松松建立了中英姓名之間的關(guān)聯(lián)。再如,譯者將《英韻三字經(jīng)》第三節(jié)“昔孟母,擇鄰處。子不學(xué),斷機(jī)杼”[14]3,作如下處理:
Then Mencius’ mother,
Chose her neighbor.
AtMencious’ sloth,
She cutth’ cloth.[14]3
該譯文兼顧了原作和譯作在形式和內(nèi)容上的契合,非常成功地將“三遷擇鄰”和“斷織勸學(xué)”兩個(gè)典故用洗練的語言傳達(dá)給了譯語讀者。在孩子成長(zhǎng)過程中,中西方家長(zhǎng)對(duì)周圍環(huán)境的重視和對(duì)孩子懶惰棄學(xué)的教誨,做法也許不同,但是,理念都是相通的。所以,當(dāng)看到譯語模因時(shí),西方讀者定會(huì)心領(lǐng)神會(huì),只是對(duì)孟母育兒的方法可能會(huì)持保留態(tài)度。
總之,譯者在翻譯國(guó)學(xué)經(jīng)典時(shí),如果能像趙彥春一樣兼顧譯語模因和源語模因形意之間的張力,恰當(dāng)把握歸化和異化的度,定能將原作模因中普適的價(jià)值觀很好地傳達(dá)給譯語讀者,讓他們輕松理解,成為中國(guó)文化新的模因宿主。趙彥春的《英韻三字經(jīng)》語言模因達(dá)到了這個(gè)目的,對(duì)國(guó)學(xué)經(jīng)典《三字經(jīng)》語言模因的海外傳播起到了重要的推動(dòng)作用,并且為全球化背景下國(guó)學(xué)經(jīng)典的對(duì)外傳播提供了可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
本文從模因論視角分別對(duì)《三字經(jīng)》原作模因的特點(diǎn)、模因宿主(譯者)主體性的發(fā)揮和譯作模因《英韻三字經(jīng)》進(jìn)行解讀,并且探討了國(guó)學(xué)經(jīng)典外譯的關(guān)注點(diǎn)問題。我們希望借助該項(xiàng)個(gè)案研究對(duì)國(guó)學(xué)經(jīng)典外譯的實(shí)踐者和組織者有所啟發(fā),讓中國(guó)文化走出去的步伐走得更穩(wěn)更堅(jiān)實(shí)。
山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年3期