国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

隋唐高僧與語言文字學(xué)

2019-02-11 07:57介永強
關(guān)鍵詞:梵文音義佛經(jīng)

介永強

(陜西師范大學(xué) 歷史文化學(xué)院,陜西 西安 710119)

在萬紫千紅的隋唐文化園地里,佛教文化無疑是這塊園地里璀璨奪目的一朵奇葩。隋唐佛教文化的絢麗多彩,是隋唐高僧恪勤不懈、孜孜為道的結(jié)果。隋唐高僧精誠從道,務(wù)在弘法,他們不僅創(chuàng)造了光芒四射的佛教文化,而且在詩文、書法、繪畫、醫(yī)學(xué)等方面繁榮了隋唐文化。目前,學(xué)界對隋唐高僧在以上領(lǐng)域的成就及其影響多有論述,而對隋唐高僧在語言文字學(xué)方面的造詣鮮有論及。本文就隋唐高僧的梵文和漢語研習情況及其語言文字學(xué)成就略述一二,或許對隋唐文化史和語言文字學(xué)的深入研究不為無益。

一 隋唐高僧與梵語梵文

自佛法東被,歷涉魏晉,傳入中國的梵文佛經(jīng)漸漸增多,識讀并翻譯梵文佛經(jīng)成為佛教在中國傳播和發(fā)展的迫切需要??墒牵捎谥型辽瞬煌ㄨ笳Z,譯梵為漢,譯理不盡,因而多滯文失真,這就迫使中土高僧學(xué)習梵語。西晉時,就有高僧法祖“既博涉多閑,善通梵漢之語”。[1]27然而,像法祖一樣懂得梵語的本土僧人在當時可謂鳳毛麟角,因為中土尚乏梵語習得的語言環(huán)境和各方面條件。

到了東晉南北朝時期,中國僧人在西行求法過程中,借機在天竺學(xué)習梵語。東晉高僧法顯為尋求佛教戒律經(jīng)典而西行求法,他途經(jīng)中天竺摩羯提國(即摩揭陀國,今印度比哈爾邦的巴特那和加雅一帶)時就在此國首都波連弗邑留住三年,“學(xué)梵語梵書,方躬自書寫”。[1]89釋寶云與法顯、智嚴先后相隨,遠適西域,廣尋經(jīng)要,“云在外域,遍學(xué)梵書,天竺諸國音字詁訓(xùn),悉皆備解”。[1]103寶云西行求法歸國,后來在劉宋京師道場寺翻譯佛經(jīng),他“華戎兼通,音訓(xùn)允正,云之所定,眾咸信服”,“江左譯梵,莫逾于云”。[1]103于時又有幽州黃龍(今屬北京市)人釋曇無竭嘗聞法顯等人躬踐佛國,乃慨然有忘身之誓,遂以宋永初元年(420)招集同志沙門25人,遠適西方。曇無竭到達罽賓國(今克什米爾地區(qū))后,“停歲余,學(xué)梵書梵語”。[1]93又有宋冀州(今屬山東淄博市)人釋慧叡“游歷諸國,乃至南天竺界,音義詁訓(xùn),殊方異義,無不必曉”。[1]259詩人謝靈運“篤好佛理,殊俗之音,多所達解”,正是諮問慧叡經(jīng)中諸字并眾音異旨,他才撰成《十四音訓(xùn)敘》,“條列梵漢,昭然可了,使文字有據(jù)焉”。[1]259東晉以來,西行求法僧人紛紛學(xué)習梵語,揭開了隋唐高僧梵語學(xué)習熱潮的序幕。

隋唐時期,中國僧人的西行求法運動再次掀起高潮,他們帶回了大量梵文佛經(jīng)。玄奘西行求法歷時17年,到過百余國,貞觀十九年(645)回國時,他帶回梵本經(jīng)、律、論520夾(657部)。[2]127義凈西行求法歷時25年,到過30余國,證圣元年(695)回國時,他帶回梵本經(jīng)、律、論近400部(合50萬頌)。[3]1玄奘和義凈西行求法帶回的梵夾在數(shù)量上已相當可觀,尚且不算其他西行求法僧人帶回的梵文佛經(jīng)。與此同時,還有東來弘法的外國高僧也帶來大量梵文佛經(jīng)。永徽六年(656),中印度人那提三藏攜大小乘經(jīng)、律、論500余夾(合1500余部)來到了唐長安。[4]137開元四年(716),中印度人善無畏攜梵夾來到唐長安,“有敕畏將所到梵本并令進上”。[3]20天寶五載(746),北天竺人不空從印度帶回梵文經(jīng)、論500余部。[3]9除了西行和東來的中外僧人帶來大量梵文佛經(jīng),當時又有外國向中國進貢梵夾。貞元十四年(798),罽賓沙門般若、西明寺圓照等人在長安崇福寺譯出的《華嚴經(jīng)》后分40卷之梵夾本即是天竺烏荼國(今印度奧里薩邦北部一帶)國王“手自書寫”而“謹奉進上”。[3]47元和五年(810),工部侍郎歸登、孟簡等人在長安醴泉寺譯出的《本生心地觀》之梵夾乃唐高宗朝師子國(今斯里蘭卡)所進貢。[3]49梵文佛經(jīng)大量流入唐朝,而且早些時候就已大量流入隋朝。隋東都洛陽東城南門承福門之南的洛水上有翊津橋通往翻經(jīng)道場東街,“其道場有婆羅門僧及身毒僧十余人,新翻諸經(jīng)。其所翻經(jīng)本從外國來,用貝多樹葉書,書即今胡書體。貝多葉長一尺五六寸,闊五寸許,葉形似枇杷葉而厚大,橫作行書,隨經(jīng)多少,縫綴其一邊,怗怗然,今呼為‘梵夾’”。[5]5大業(yè)元年(605),隋軍大勝林邑王梵志,[6]5619獲得佛經(jīng)564夾(1350余部),“并昆侖書多梨樹葉”。[4]52大業(yè)二年(606),隋煬帝敕令將這些“昆侖書多梨樹葉”送到洛陽上林園翻經(jīng)館,請高僧釋彥琮披覽,并讓他編敘目錄,漸次翻譯。彥琮將其分為7類,編目5卷,“必用隋言以譯之”,多達2200余卷。[4]52

隋東都上林園翻經(jīng)館沙門釋彥琮“內(nèi)外通照,華、梵并聞”,[4]45他“久參傳譯,妙體梵文”。[4]53彥琮在大業(yè)初年曾將外來的“昆侖書多梨樹葉”佛經(jīng)給予編目,并“必用隋言以譯之”。而早在仁壽年間,摩揭陀國王舍城沙門前來拜謁隋文帝,將還本國,請求帶回《舍利瑞圖經(jīng)》及國家《祥瑞錄》,文帝敕令彥琮“翻隋為梵”,[4]51合成10卷,賜諸西域。彥琮梵、漢兼通,他既能翻梵為漢,又能翻漢為梵,真可謂是一位杰出的語言學(xué)家。彥琮以為:“彼之梵法,大圣規(guī)摹,略得章本,通知體式,研若有功,解便無滯?!彼O(shè)想,對于梵字,如果“人人共解”,即可“省翻譯之勞”;如果“代代咸明”,即可“除疑網(wǎng)之失”。因此,他不無感慨地說:“梵有可學(xué)之理,何因不學(xué)?”[4]54-55正是在這種形勢下,面對紛至沓來的梵文佛經(jīng),隋唐高僧掀起了學(xué)習梵語的熱潮。

隋唐高僧梵語習得主要通過以下三種途徑:

一是在西行求法中的國家就地學(xué)習梵語。唐初出使印度之使者王玄策的侄子智弘律師西行求法,在摩揭陀國大覺寺停留了兩年,“諷誦梵本,月故日新。閑《聲論》,能梵書”。[7]175義凈西行求法,在室利佛逝國(今印度尼西亞蘇門答臘島巨港)停留了6個月,借機學(xué)習梵語。后來,他在耽摩立底國(今屬印度西孟加拉邦)住了1年,“學(xué)梵語,習《聲論》”。[7]153愛州(今屬越南清化)人大乘燈禪師西行求法,前往耽摩立底國,既入江口,遭賊破舶,淹停斯國12年,“頗閑梵語,誦《緣生》等經(jīng),兼循修福業(yè)”。[7]88荊州江陵(今湖北江陵)人道琳法師為求法討源,鼓舶南溟,遠游西國,經(jīng)乎數(shù)載,到達東印度耽摩立底國,“住經(jīng)三年,學(xué)梵語”。[7]133太州仙掌(今陜西華陰)人玄照法師西行求法至阇闌陀國(今印度旁遮普邦賈朗達爾),停留了4年,“學(xué)經(jīng)律,習梵文”。[7]10灃州人大津法師于永淳二年(683)振錫南海,泛舶月余,到達尸利佛逝洲(即室利佛逝國),“停斯多載,解昆侖語,頗習梵書”。[7]207廣府(今廣州)人僧懷業(yè)(梵號僧伽提婆)跟隨貞固律師西行求法,投命溟渤,至佛逝國,“解骨(昆)侖語,頗學(xué)梵書”。[7]238僧固等4人在佛逝國,“學(xué)經(jīng)三載,梵漢漸通”。[7]244隋唐時期的西行求法僧人常常在古印度的摩揭陀國、室利佛逝國、耽摩立底國停留兩三年,一邊學(xué)習梵語梵文,一邊學(xué)習佛教經(jīng)論。

二是向來到中國的印度高僧學(xué)習梵語。隋唐時期特別是唐代前期,入華的印度僧人很多,隋唐高僧向他們學(xué)習梵語。隋京師大興善寺釋明芬是北天竺沙門那連提黎耶舍三藏之神足,他“通解方俗,妙識梵言,傳度幽旨,莫匪喉舌。開皇之譯,下敕追延,令與梵僧對傳法本。而意專檢失,好住空閑,味詠《十地》,言輒引據(jù),問論清巧,通滯罕倫”。[4]1094隋相州(今河南安陽)人釋道密“初投耶舍三藏師習方藝,又從鄴下博聽大乘,神思既開,理致通衍。至于西梵文言,繼跡前列,異術(shù)勝能,聞諸齊世”。隋代興法,翻譯為初,敕召入京,住大興善寺,他“復(fù)弘梵語,因循法本,留意傳持”。[4]1083那連提黎耶舍在天保七年(556)就來到了北齊首都鄴城(今河北臨漳),齊文宣帝極見殊禮,請為翻經(jīng)三藏。開皇二年(582)七月,弟子道密等人侍送耶舍入大興城住大興善寺。釋道密和釋明芬都是北天竺沙門那連提黎耶舍三藏的弟子,他們都是在大興善寺譯場跟隨那連提黎耶舍三藏學(xué)會了梵語。[4]35唐高僧智廣向攜帶陀羅尼梵夾自南海而至五臺山的南天竺沙門般若菩提學(xué)習梵語。[8]1186唐悟達國師(知玄)好學(xué)聲明,他禮拜爰來長安的西域人釋滿月為師,“情相款密,指教梵字并音字之緣界,《悉曇》八轉(zhuǎn),深得幽趣”。[3]51唐羅浮山石樓寺“以海隅之地,津濟之前,數(shù)有梵僧寓止于此”,石樓寺僧人釋懷迪跟從這些梵僧“學(xué)其書語,自茲通利”。[3]44隋唐時期,向來到中國的印度僧人學(xué)習梵語,簡便易行,也是最直接、最有效的學(xué)習途徑之一。

三是向西行求法歸國的中國僧人學(xué)習梵語。隋唐時期西行求法歸來的中土僧人大都懂得了梵語。唐代交州(今屬越南河內(nèi))人運期法師西行求法,旋回南海十有余年,“善昆侖音,頗知梵語”。[7]81襄陽(今湖北襄樊市)人靈運法師西行求法,越南溟,達西國,“極閑梵語,利物在懷”,他歸國后,“廣興佛事,翻譯圣教,實有堪能矣”。[7]168西行求法歸來的隋唐高僧大多懂得梵語,于是,一些僧人向西行求法歸國的中國僧人學(xué)習梵語。玄奘法師在印度那爛陀寺聽戒賢講《瑜伽論》等,兼學(xué)婆羅門書(梵書),“法師皆洞達其詞,與彼人言清典逾妙”。[2]77他的弟子窺基即是在京師長安大慈恩寺“躬事奘師,學(xué)五竺語,解紛開結(jié),統(tǒng)綜條然,聞見者無不嘆伏”。[3]64在國內(nèi)學(xué)習梵語的隋唐高僧通常就學(xué)于當時的各大譯場。陜州安邑人釋智通于隋大業(yè)中出家受具,他自幼挺秀,即有游方之志,“因往洛陽翻經(jīng)館學(xué)梵書并語,曉然明解”。[3]41隋高僧釋彥琮即因“久參傳譯,妙體梵文”。[4]53釋智通于隋大業(yè)年間出家住京師大總持寺,他有游方之志,“遂于洛京翻經(jīng)館學(xué)梵書語,早通精奧”。[8]368太州仙掌(今陜西華陰)人沙門玄照于貞觀年間在大興善寺玄證師處初學(xué)梵語。[7]9

佛教的興盛,梵文佛經(jīng)的大量傳入,譯經(jīng)和弘法的需要,促使隋唐高僧通過各種途徑積極學(xué)習梵語。因而,隋唐高僧中懂得梵語者屢見不鮮。隋京師仁法寺釋道端“體尚方言,梵文書語,披葉洞識,了其深趣”。[4]1092唐京師長安人末底僧訶法師“少閑梵語”。[7]56唐齊州人師鞭法師“善禁咒,閑梵語”。[7]39永徽四年(653),釋智通在長安總持寺譯出《千囀陀羅尼觀世音菩薩咒》《觀自在菩薩隨心咒》等佛經(jīng)共4部5卷,“[智]通善其梵字,復(fù)究華言,敵對相翻,時皆推伏”。[3]41唐鄴都開元寺智□“少而英偉,長勤梵學(xué),凡諸經(jīng)論,一聽入神”。[3]553唐長安大安國寺有元簡阇梨,“解金剛界好手,兼解悉曇,解畫,解書梵字”。[9]349史載,武德四年(621),深忌佛教的太史令傅奕上奏《廢佛法事》十一條,佛教高僧們“各陳佛理,具引梵文,委示業(yè)緣,曲垂邪正”。[4]953“具引梵文”陳述佛理的高僧們,他們必定懂得梵語。唐代宗大歷年間,南岳云峰寺沙門法照入五臺山禮拜金剛窟。一日夜里,他忽然看見一位身高七尺許的僧人“梵音朗暢”,自稱是北印度沙門佛陀波利,問他道:“阿師如此自苦,得無勞乎?有何愿樂?”法照回答說:“愿見文殊?!蹦巧嘶貜?fù)說:“若志力堅強,真實無妄,汝可脫履于板上,咫尺圣顏,令子得見?!盵3]28這一故事雖說有些荒誕,然北印度沙門佛陀波利“梵音朗暢”,唐朝本土高僧法照能對答如流,則法照通曉梵語,也側(cè)面反映了梵語流行于隋唐佛教界的事實。

二 隋唐高僧與漢語言文字

一方面,中國僧人因為讀經(jīng)、譯經(jīng)、誦經(jīng)、弘法的需要而積極學(xué)習梵語,另一方面,外國僧人因為在中土弘法和生活的需要而積極學(xué)習漢語。早在漢桓帝初年,來到中夏的安息國(今伊朗呼羅珊地區(qū))人安世高“才悟機敏,一聞能達,至止未久,即通華言”。[10]508于是,他“宣譯眾經(jīng),譯胡為漢”,譯出《安般守意》《陰持入經(jīng)》等。梁僧祐謂:“天竺國自稱書為天書,語為天語,音訓(xùn)詭蹇,與漢殊異,先后傳譯,多致謬濫。唯世高出經(jīng),為群譯之首?!盵10]510十六國時期,河西王沮渠蒙遜素奉大法,他對中天竺僧人曇無讖“接待甚厚”,令其翻譯經(jīng)本,“讖以未參土言,又無傳譯,恐言舛于理,不許即翻。于是學(xué)語三年,翻為漢言,方共譯寫”。[10]539苻秦時來到中國的罽賓國人僧伽提婆“居華歲積,轉(zhuǎn)明漢語,方知先所出經(jīng)多有乖失”,“其在關(guān)、洛、江左所出眾經(jīng),垂百余萬言。歷游華戎,備悉風俗”。[10]524-525是時,又有外國僧人佛圖羅剎“久游中土,善閑漢言,其宣譯梵文,見重苻世焉”。[10]522北魏孝文帝遷都洛陽,規(guī)定漢語為“正音”。大約受此影響,這一時期外國高僧的漢語水平較前有明顯提高。北魏洛陽永寧寺北天竺沙門菩提流支“曉魏言及隸書”,[11]170譯經(jīng)39部127卷。[4]15北魏洛陽法云寺西域烏場國(今巴基斯坦北部斯瓦脫河流域)沙門曇摩羅“聰慧利根,學(xué)窮釋氏”,他“至中國,即曉魏言及隸書,凡所聞見,無不通解,是以道俗貴賤,同歸仰之”。[11]153南朝外國高僧的漢語水平并不遜色于北朝。南齊比丘慧表在廣州朝亭寺遇見中天竺沙門曇摩伽陀耶舍,“手能隸書,口解齊言”。[10]353曇摩伽陀耶舍“手能隸書”,這在南北朝時期的外來僧人中并不多見。梁武帝時來到中國的西天竺人拘那羅陀(真諦)“法師游方既久,精解此土音義,凡所翻譯,不須度語”。[12]161拘那羅陀精通漢語音義,“凡所翻譯,不須度語”,因而成為中國佛教四大翻譯家之一。

隋唐時期,外來高僧學(xué)通漢語者與日俱增。隋西京大興善寺北賢豆犍陀羅國(今阿富汗東部和巴基斯坦西北部)沙門阇那崛多在北周明帝武成年初來到長安,他“稍參京輦,漸通華語”。[4]38由于阇那崛多“言識異方,字曉殊俗,故得宣辯自運,不勞傳度,理會義門,句圓詞體,文意粗定,銓本便成,筆受之徒,不費其力”。[4]40那連提黎耶舍之后,隋開皇中,阇那崛多“專當元匠”,“諸有翻譯,必以崛多為主”。[4]40南賢豆羅啰國(今印度古吉拉特地區(qū))沙門達摩笈多愿在利物弘經(jīng),東來中土。開皇十年(590)冬十月,蒙受隋文帝之旨,來到京城,他“至止未淹,華言略悉”。[4]44唐京師大慈恩寺中印度人那提三藏“善達聲明,通諸詁訓(xùn)”。[4]137早年被大夏國召為文士,擬任蘭臺著作者。他不憚遠夷,曾往師子國,又到南海諸國,“善解書語,至即敷演”。[4]137唐京兆大興善寺北天竺人不空三藏早年師事金剛智三藏,洎登具戒,“諳異國書語”,[3]7“善唐梵之音”。[13]415不空“言善兩方”,[14]747他在天寶至大歷初年,共譯經(jīng)70多部,成為佛經(jīng)翻譯一大家。中印度人釋地婆訶羅在唐高宗初年來到中國,他嘗與覺護(即北印度罽賓國人釋佛陀波利)同翻《佛頂尊勝陀羅尼經(jīng)》,“深體唐言,善傳佛意”。[3]33武周洛陽佛授記寺釋慧智“本既梵人,善閑天竺書語,生于唐國,復(fù)練此土言音”。[3]33三藏地婆訶羅、提云若那、寶思惟等有所翻譯,皆召慧智為證,兼令度語。印度婆羅門種姓高僧利涉通曉漢語,他于開元中在唐長安安國寺講《華嚴經(jīng)》,“四眾赴堂,遲則無容膝之位矣”。[3]420他與當時主張廢除佛、道二教的官員韋玎辯論時,“往返百數(shù)千言,條緒交亂,相次抗之,棼絲自理,正直有歸”,并以韋字為韻,揭調(diào)長吟,偈詞曰:“我之佛法是無為,何故今朝得有為?無韋始得三數(shù)載,不知此復(fù)是何韋?”[3]420由此偈詞即可見利涉的漢語水平非同一般。

不僅是來到內(nèi)地的外國高僧積極學(xué)習漢語,就連隋唐西域高僧也學(xué)起漢語來。隋東都上林園翻經(jīng)館南賢豆沙門達摩笈多前來中國途經(jīng)高昌(今新疆吐魯番)時,“客游諸寺,其國僧侶多學(xué)漢言”。[4]44唐北庭龍興寺于闐(今新疆和田)人釋戒法“學(xué)業(yè)該通,善知華、梵”。[3]46貞元中,北庭節(jié)度使楊襲古與龍興寺僧人請戒法為譯主來翻譯《十地經(jīng)》,“法躬讀梵文并譯語”。[3]46

外來僧人在中國學(xué)習漢語,既是弘揚佛法的需要,也是現(xiàn)實生活的需要。為了便于外國僧人學(xué)習漢語,著名西行求法僧人、佛經(jīng)翻譯家、唐代高僧義凈專門編纂了《梵語千字文》,“為欲向西國人作學(xué)語樣,仍各注中梵音,下題漢字;其無字者,以音正之”,《梵語千字文》“并是當途要字,但學(xué)得此,則余語皆通。若兼悉曇章讀本,一兩年間即堪翻譯矣”。[15]1190

除了義凈,隋唐時期的中土高僧中還涌現(xiàn)出了智騫、玄應(yīng)、慧苑、慧琳等一批著名的語言文字學(xué)家。隋東都慧日寺沙門智騫“偏洞字源,精閑通俗”,后來以其所學(xué)被詔入道場參加譯經(jīng),“自秘書正字讎校著作,言義不通,皆諮騫決,即為定其今古,出其人世,變體詁訓(xùn),明若面焉”。智騫卻自謙地說:“余字學(xué)頗周,而不識字者多矣,無人通決,以為恨耳?!彼侗娊?jīng)音》及《蒼雅字苑》,“宏敘周贍,達者高之,家藏一本,以為珍璧”。[4]1257于時又有京師沙門玄應(yīng)者,“亦以字學(xué)之富,皂素所推。通造《經(jīng)音》,甚有科據(jù)矣”。[4]1257唐京兆人釋慧苑投入凈域后,禮拜華嚴法藏為師,“陶神練性,未幾深達法義,號上首門人也”。他“有勤無惰,內(nèi)外該通,華嚴一宗,尤成精博”?;墼贰耙孕伦g之經(jīng)未有音釋,披讀之者取決無從”,遂博覽經(jīng)書,恢張詁訓(xùn),撰成《新譯大方廣佛華嚴經(jīng)音義》2卷,“俾初學(xué)之流不遠求師,覽無滯句,旋曉字源”。[3]115唐京師西明寺釋慧琳,疏勒國(今新疆喀什)人,不空三藏弟子。慧琳“內(nèi)持密藏,外究儒流,印度聲明,支那詁訓(xùn),靡不精奧”,他“嘗謂翻梵成華,華皆典故,典故則西乾細語也”,遂引用《字林》《字統(tǒng)》《聲類》《三蒼》《切韻》《玉篇》以及諸經(jīng)雜史,參合佛意,詳察是非,從貞元四年(788)到元和五年(810),歷時20多年,撰成《大藏音義》(即《一切經(jīng)音義》)100卷,“京邑之間,一皆宗仰”。[3]108

三 隋唐高僧的語言文字學(xué)成就

隋唐時期,通曉梵、漢的高僧為數(shù)眾多,前所未有。隋唐高僧研習梵、漢,初衷都是為了便于弘揚佛法,特別是提高佛經(jīng)翻譯水平。通曉梵、漢的隋唐高僧,為中國佛經(jīng)翻譯事業(yè)做出了卓越貢獻?!盎涀詽h明,終于唐運,翻傳梵本,多信譯人,事語易明,義求罕見”,[4]139而“義之得失由乎譯人”。[10]14長期以來,譯經(jīng)者“或善胡義而不了漢旨,或明漢文而不曉胡意。雖有偏解,終難圓通”。[10]14“初則梵客華僧,聽言揣意,方圓共鑿,金石難和,椀配世間,擺名三昧,咫尺千里,覿面難通。次則彼曉漢談,我知梵說,十得八九,時有差違,至若怒目看世尊,彼岸度無極矣?!盵3]53因此,隋代高僧彥琮提出譯經(jīng)“所備者八”之中多達3條(“備四”“備七”“備八”)是強調(diào)譯者必須具備較強的語言學(xué)和文字學(xué)功底:“旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也”;“要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也”;“薄閱《蒼》《雅》,粗諳篆、隸,不昧此文,其備八也”。[4]56唐代譯場設(shè)官分職,有譯主、筆受、綴文、度語、證梵本、證禪義、潤文、證義、??钡龋谧g經(jīng)工作中各司其職。其中,“筆受者必言通華、梵,學(xué)綜有、空,相問委知,然后下筆”;度語亦稱譯語,“傳度轉(zhuǎn)令生解”;證義者,“蓋證已譯之文所詮之義也”;證梵本者,“求其量果,密能證知,能詮不差,所顯無謬矣”;證梵義者,“乃明西義得失,貴令華語下不失梵義也”。[3]56-57度語、證義、證梵本、證梵義也都須言通華、梵。隋唐時期的佛經(jīng)翻譯,規(guī)模之大、人數(shù)之眾,譯經(jīng)之多,質(zhì)量之高,空前絕后,是中國佛經(jīng)翻譯史上的鼎盛期、成熟期。這一成就的取得,固然與梵本佛經(jīng)之齊全和譯場組織之完備關(guān)系密切,而隋唐譯經(jīng)僧華、梵俱贍則至關(guān)重要。正是兼通梵、漢的隋唐高僧洞曉佛典,詞理通敏,披析幽旨,翻譯精當,從而成就了中國佛教譯經(jīng)史上最輝煌的一頁。

通曉梵、漢的隋唐高僧把中國佛經(jīng)翻譯事業(yè)推向了高峰,并在譯經(jīng)過程中創(chuàng)造了大量新詞新語,給漢語注入了新鮮血液,大大豐富了漢語詞匯。梁啟超指出:“初期譯家,除固有名詞對音轉(zhuǎn)譯外,其抽象語多襲舊名,吾命之曰‘支謙流’之用字法。蓋對于所謂術(shù)語者,未甚經(jīng)意,此在啟蒙草創(chuàng)時,固應(yīng)然也。及所研治日益深入,則覺舊語與新義,斷不能適相吻合,而襲用之必不免于籠統(tǒng)失真,于是共努力從事于新語之創(chuàng)造?!盵16]197他說:“佛學(xué)既昌,新語雜陳,學(xué)者對于梵義,不肯囫圇放過,搜尋語源,力求真是,其勢不得不出于大膽的創(chuàng)造。創(chuàng)造之途既開,則益為分析的進化,此國語內(nèi)容所以日趨于擴大也?!盵16]198有學(xué)者把這種以翻譯佛典的語言為代表的漢文佛教文獻的語言稱之為佛教混合漢語,簡稱佛教漢語,而其主體即是漢譯佛經(jīng)。[17]1-8與佛經(jīng)傳譯伴隨而來的新詞新語數(shù)以萬計,數(shù)量驚人。梁啟超據(jù)日本人所編《佛教大辭典》統(tǒng)計,大約有35000多條詞語伴隨佛經(jīng)翻譯進入了漢語世界。[16]197數(shù)量驚人的因佛經(jīng)翻譯而形成的新詞新語,雖非全部形成于隋唐時期,但是,處于佛經(jīng)翻譯鼎盛時期的隋唐譯經(jīng)僧通曉梵、漢,他們的貢獻自不待言。

隋唐高僧在語言文字學(xué)上的突出成就還在于他們編撰了極富學(xué)術(shù)價值、影響十分深遠的梵漢雙語詞典和群經(jīng)音義著作。

梵漢詞典現(xiàn)存最早的即是唐高僧義凈編撰的《梵語千字文》。佛經(jīng)翻譯家義凈“為欲向西國人作學(xué)語樣”,模仿中土童蒙讀物《千字文》的形式,四字一句,新撰《千字文》,再逐一翻譯成中天竺音,編成《梵語千字文》,“仍各注中梵音,下題漢字;其無字者,以音正之”。[15]1190《梵語千字文》的每個梵字旁邊用漢字對音,下面再注一個漢字,共包涵995個梵字,“并是當途要字,但學(xué)得此,則余語皆通”。[15]1190日本入唐求法僧人圓仁將此書帶至日本,因而流傳至今。[8]1190-1215義凈之后,密教高僧全真約于開成三年(838)又編撰了梵文學(xué)習詞典《唐梵文字》1卷?!短畦笪淖帧肥珍涀衷~1 100多個,分兩部分,前半部分約收錄800余字,內(nèi)容和體例都與義凈《梵語千字文》基本相同;后半部分約收錄300余字,大多為密教內(nèi)容的字詞。梵漢對照本字書《唐梵文字》在唐開成年間(836-840)傳入日本,書名見錄于圓行《靈巖寺和尚請來法門道具等目錄》,得以流傳于世。[8]1216-1222

梵漢詞典之外,隋唐高僧還編撰有漢梵詞典。唐代翻經(jīng)大德兼翰林待詔、光宅寺龜茲國沙門利言輯有《梵語雜名》1卷?!惰笳Z雜名》收錄漢語字詞共1 200余條,在漢字下標示對應(yīng)的梵語,并在漢字與梵語間還夾注了梵文讀音。此書由日本僧人圓仁帶至日本,書名見于圓仁《日本國承和五年入唐求法目錄》,得以流傳至今。[8]1223-1240當時的漢梵詞典除了《梵語雜名》,比較重要的還有天竺僧怛多蘗多和波羅瞿那彌舍沙合撰的《唐梵兩語雙對集》1卷?!短畦髢烧Z雙對集》體例與《梵語雜名》基本相同,共收錄漢譯佛典中的音譯漢字700多個,下注梵語讀音,但未標注梵語原字。《唐梵兩語雙對集》見錄于唐咸通六年(865)日本求法僧人宗睿的《新書寫請來法門等目錄》,得以流傳于世。[8]1241-1244

隋唐高僧不僅編撰有梵語學(xué)習詞典,還編撰有梵語學(xué)習入門書——悉曇。悉曇,梵文Siddham的音譯,指古印度流傳的梵文。相傳為梵天所造,共47個字母,其中包括12個元音(稱作“摩多”)和35個輔音(稱作“體文”)?!澳Χ唷迸c“體文”相拼而成“十八章”,共計10 000多個梵字。玄奘說:“詳其文字,梵天所制,原始垂則,四十七言。遇物合成,隨事轉(zhuǎn)用,流演枝派,其源浸廣?!盵18]182義凈說:“創(chuàng)學(xué)悉曇章,亦名悉地羅窣睹。斯乃小學(xué)標章之稱,俱以成就吉祥為目。”[19]189中國僧人用“悉曇”兩字作為梵文拼音表的名稱。8世紀以來,密教在唐代社會頗為流行。密宗經(jīng)典里幾乎沒有一部沒有咒語,但大部分咒語都沒有意義,所以向來是音譯。但卻要求念咒時一定要發(fā)音正確,否則無效。為了講求音聲之道,不得不研究天竺拼音文字的讀法,于是,悉曇亦即梵文拼音表就成為重要科目了。[20]145-146隋唐時期,這類梵文拼音的著作最有名的是盛唐高僧智廣所撰《悉曇字記》。智廣“頃嘗誦陀羅尼,訪求音旨,多所差舛”,適逢南天竺沙門般若菩提赍陀羅尼梵夾自南海而詣五臺,寓于山房,智廣因而從其受學(xué)。智廣根據(jù)般若菩提所說,“研審翻注,即其杼軸,科以成章”,[8]1186撰成《悉曇字記》1卷?!断易钟洝贩智?、后18章,前18章講介梵字的分類、書寫及發(fā)音,后18章講介梵字的拼音規(guī)則。《悉曇字記》是現(xiàn)存最早的一部梵語入門書,智廣倡言,讀了此書,“不逾信宿,而懸通梵音。字余七千,功少用要”。[8]1186此書由日本入唐求法僧人空海攜至日本,得以保存流傳于世。[8]1186-1189

除了梵漢雙語詞典,隋唐高僧還編撰了很多佛教音義書。慈恩寺翻經(jīng)沙門、字學(xué)大德玄應(yīng)“明唐梵異語,識古今奇字”,[21]311他撰著《大唐眾經(jīng)音義》(亦稱《眾經(jīng)音義》《一切經(jīng)音義》《玄應(yīng)音義》),從佛教400多部經(jīng)、律、論中選取字詞數(shù)千條,詳注反切,解釋音義,“注釋訓(xùn)解,援引群籍,證據(jù)卓明,煥然可領(lǐng)”。[22]520《眾經(jīng)音義》以漢語詞匯為主體,收錄了許多音譯的外來語詞,內(nèi)容十分廣泛,釋文十分豐富,其所征引的許多小學(xué)經(jīng)典早已佚失,幸賴此書,部分文字得以傳世。玄應(yīng)“博學(xué)字書,統(tǒng)通林苑,周涉古今,括究儒釋”,道宣盛贊他“即萬代之師宗,亦當朝之難偶”。[23]283唐人智昇稱贊玄應(yīng)《眾經(jīng)音義》“可謂文字之鴻圖,言音之龜鏡者也”。[22]520又有華嚴法藏法師上首弟子慧苑有感于“文言舛誤,正義難彰,真見不生,尋源失路”,他撰著《新譯大方廣佛華嚴經(jīng)音義》(又稱《新譯華嚴經(jīng)音義》《華嚴經(jīng)音義》《華嚴音義》《慧苑音義》),廣泛征引內(nèi)外經(jīng)典,注釋了“八十華嚴”(唐譯華嚴)中的字、詞、詞組、短語的讀音、異名和含義等,“庶使披文了義,弗俟籌咨,紐字知音,無勞負帙”。[24]9525張之洞在《書目答問》中,將玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》和慧苑《新譯華嚴經(jīng)音義》歸入經(jīng)部小學(xué)類,他說:“二書所引古書及字書,古本甚多,可資考證,故國朝經(jīng)師多取資焉,與彼教無與也?!盵25]44陳垣先生進一步指出:“二書為《經(jīng)典釋文》體,將經(jīng)文難字錄出,注音訓(xùn)于其下,并廣引字書及傳記以明之,故比《經(jīng)典釋文》為詳。其所引書,自釋典外,百數(shù)十種,今多亡佚,即未亡佚,亦每有異文,足備讎校?!盵26]59

內(nèi)容、體例與玄應(yīng)和慧苑兩書相同的著作還有不空三藏弟子慧琳撰著的《一切經(jīng)音義》?;哿铡皟?nèi)精密教,入于總持之門;外究墨流,研乎文字之粹。印度聲明之妙,支那音韻之精,既瓶受于先師,亦泉瀉于后學(xué)”。[21]311他在玄應(yīng)和慧苑兩書的基礎(chǔ)上,歷時20余年,撰著《一切經(jīng)音義》100卷,旁征博引“七家字書”(《玉篇》《說文》《字林》《字統(tǒng)》《古今正字》《文字典說》《開元文字音義》)和諸子百家書,“又訓(xùn)解之末,兼辯六書”,[21]311釋解了1300部、5700余卷佛經(jīng)中的漢語詞和外來詞,涉及佛教各類語匯,以及中外政治、經(jīng)濟、文化、典章制度、衣食住行、禮儀風俗、醫(yī)藥衛(wèi)生等方面,“上通秦渭,近挹隋唐,乃至西土方言,人文地理,亦皆不遺不溢”。[27]932慧琳《一切經(jīng)音義》是唐代佛教音義學(xué)的集大成者,其學(xué)術(shù)價值不言而喻。

“‘音義’之為用也,鑒清濁之明鏡,釋言話之旨歸,匡謬漏之楷模,辟疑管之鈐鍵也?!盵24]9524玄應(yīng)《眾經(jīng)音義》、慧苑《華嚴經(jīng)音義》、慧琳《一切經(jīng)音義》開創(chuàng)了語言文字學(xué)的一個新方向——經(jīng)音義學(xué)。義凈《梵語千字文》、全真《唐梵文字》、利言《梵語雜名》、怛多蘗多和波羅瞿那彌舍沙合撰《唐梵兩語雙對集》、智廣《悉曇字記》在佛教語言學(xué)、比較語言學(xué)等方面都具有極其重要的學(xué)術(shù)價值。隋唐高僧智騫、義凈、全真、利言、智廣、慧琳、玄應(yīng)、慧苑等人堪稱名副其實的語言文字學(xué)家。

綜上所論,可以看出,隋唐僧人中許多高僧通曉梵、漢,并對梵語和漢語頗有研究。他們編撰了許多梵漢雙語詞典和梵語入門書,盡管主觀上是基于弘揚佛法的實際需要,但是客觀上卻促進了時人的梵語學(xué)習,推動了中印文化交流。他們將漢語訓(xùn)詁學(xué)的方法引入佛經(jīng)音義研究,促進了佛經(jīng)傳譯,推動了語言文字學(xué)的發(fā)展。隋唐高僧的語言文字學(xué)造詣雖非純粹的學(xué)術(shù)研究,但卻獨樹一幟,別開生面,卓然有成,在中古漢語史和中國文化史上都應(yīng)占有一席之地,值得我們深入研究。

猜你喜歡
梵文音義佛經(jīng)
西藏藝術(shù)研究(2022年1期)2022-06-27
協(xié)通論視佛經(jīng)一例
“鄉(xiāng)音無改鬢毛衰”之“衰”字音義的詞源學(xué)解釋
Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
佛經(jīng)音義同形字輯釋
西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
上古漢語“施”字音義考
元代梵文咒語銅鏡初探
西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
唯一的聽課者