摘 要:隨著國內(nèi)外文化交流的不斷深入,一方面給文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展帶來了新的思想元素,另一方面也使文學(xué)小說的翻譯得到的關(guān)注度越來越高。本文以小說《擺渡人》3的翻譯為研究主體,探討功能對等理論視角下該小說的翻譯策略,旨在使讀者了解功能對等理論視角下的翻譯策略在文學(xué)翻譯中的具體運(yùn)用,豐富文學(xué)翻譯理論,指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;小說《擺渡人》;翻譯策略
近年來,隨著國內(nèi)外文化交流的不斷深入,國外越來越多的優(yōu)秀文學(xué)作品涌入中國,我國的文學(xué)作品也逐漸的走出國門,被世人熟知。因此,文學(xué)作品的翻譯的質(zhì)量是能否體現(xiàn)原作品內(nèi)容和風(fēng)格的重中之重。一個(gè)好的翻譯應(yīng)當(dāng)要保留原著的價(jià)值、審美和情感因素,達(dá)到一定程度上的功能對等。本文旨在從功能對等視角下英國作家克萊兒·麥克福爾小說《擺渡人》3的翻譯策略。
《擺渡人》3相關(guān)背景介紹 :《擺渡人》3是英國作家克萊爾·麥克福爾繼《擺渡人》,《擺渡人》2之后的系列完結(jié)篇。在“擺渡人”系列前兩部里,女孩迪倫和靈魂擺渡人崔斯坦兩次穿過荒原,經(jīng)歷了被審判者懲戒、與惡鬼的斗爭等驚心動(dòng)魄的磨難后,終于得以在人間生活下去。與此同時(shí),被扔進(jìn)荒原的杰克和他的靈魂擺渡人蘇珊娜也遭遇了巨大的危機(jī):杰克被惡鬼拖到了黑暗黏稠的湖水之中,成為了它們中的一員……然而,一切并未結(jié)束?;脑牧严兑呀?jīng)產(chǎn)生,無論是荒原還是人間,都發(fā)生了令人恐懼的變化——現(xiàn)實(shí)中憑空消失的巴士、被白色霧氣籠罩的荒原,竟然能夠闖進(jìn)安全屋的惡鬼,似乎有什么東西使得荒原動(dòng)蕩不安起來,更大的恐慌開始蔓延……自2015年上市以來,《擺渡人》系列1、2、3連續(xù)榮登國內(nèi)外各大暢銷圖書排行榜,作者以其奇特的想象、細(xì)膩的心理活動(dòng)虜獲了一大批忠實(shí)讀者,全書對環(huán)境的描寫以及主人公的神情和動(dòng)作的描寫也是可圈可點(diǎn)。
本文討論的文本是《擺渡人》3第二十六章,該章講述的主人公們來到荒原的分界線地帶,這里是靈魂通向目的地的必經(jīng)之路,這一章節(jié)為全書的結(jié)尾部分。本文將具體從本章用詞方面分析文章對這方面的描寫,并運(yùn)用目的論討論劉勇軍在該章節(jié)的譯文是否從功能對等理論的角度達(dá)到了原文在這些方面所表達(dá)的效果。
一、功能對等理論概述
在二十世紀(jì)六七十年代,尤金·奈達(dá)提出了“功能對等”,要求在翻譯的過程中不但要求做到內(nèi)容對等,形式也盡可能的達(dá)到對等的狀態(tài),即譯文和源文都能帶給觀眾相同的文化背景感受。在這里,所謂的內(nèi)容和形式對等,實(shí)質(zhì)上是想讓譯者在翻譯的同時(shí)能夠充分考慮目的語的文化信息背景和交際的場合,最終實(shí)現(xiàn)語言在實(shí)際交流環(huán)境中所達(dá)到的效果的對等。奈達(dá)指出,翻譯并不是從一個(gè)語言的表層結(jié)構(gòu)到達(dá)另一個(gè)語言的表層結(jié)構(gòu),而是應(yīng)該經(jīng)過一個(gè)分析、轉(zhuǎn)換和重新組合的過程,從而最終達(dá)到概念上的等值(譚載喜,2004)。因此,文學(xué)作品的翻譯應(yīng)該最大限度的傳達(dá)原著的內(nèi)容和情感,而不應(yīng)只是僅僅地被形式所束縛。
二、小說《擺渡人》3的翻譯策略
(一)人物語言個(gè)性的翻譯
在小說中,人物的個(gè)性是誘發(fā)或制約人物語言風(fēng)格變異的重要因素。言為心聲,言如其人,人物的語言對話無疑是對自身形象的最佳詮釋。在翻譯對話時(shí),譯者應(yīng)該細(xì)細(xì)品味原作字里行間的信息,最大程度地準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的原汁原味。
小說對話是作者為了刻畫人物,傳達(dá)某種意義而創(chuàng)作的,因此翻譯即翻譯意義。而意義又是多層次的,對此符號(hào)學(xué)提供了最全面的意義理論。作為一種符號(hào)系統(tǒng),語言有三種意義:指稱意義、言內(nèi)意義、和語用意義。指稱意義是語言符號(hào)與和它們所指對象之間的關(guān)系。語言的指稱對象可以是具體的事物,也可以是抽象的概念。言內(nèi)意義指同一語言系統(tǒng)的語言符號(hào)之間的關(guān)系。任何語言符號(hào)都不能獨(dú)立存在,它總是與同一語言系統(tǒng)的其他語言符號(hào)緊密相連。語用意義指符號(hào)和其使用者的關(guān)系,語言的語用意義即是語言和其使用者的關(guān)系。
一般來講,指稱意義的所指若在兩種語言文化中都存在,就不會(huì)導(dǎo)致翻譯障礙,但是是否準(zhǔn)確傳譯將直接影響原作的審美再現(xiàn)。以下選自克萊兒《擺渡人》3 The Outcasts chapter26(p262):
Jack and Susanna were laughing now, their sounds of relief and happiness ringing crystal clear in Tristans ears. As if they stood right by his side, and not on the other side of an almost invisible barrier.
“Are you ready?” he asked Dylan. Reaching out, he grabbed her hand, held on tight.
“Yes… I_” But the expression on her face was at odds with her words. She bit her lip. “Tristan, if this doesnt work—”
“It will.”
“But if it doesnt,” Dylan persisted. She drew in a deep breath, her eyes fixed on his face. “If it doesnt work, I want you to know that I love you. And if.... when youre bringing souls to the line,” her voice cracked a little,“if you feel someones eyes on you, its me, watching over you.”
杰克和蘇珊娜大笑起來,他們那寬慰和幸福的聲音在崔斯坦的耳邊清晰地回蕩,仿佛他們就站在他們身邊,而不是站在幾乎隱形的屏障的另一邊?!澳銣?zhǔn)備好了嗎?”他問迪倫。他拉起她的手,緊緊握住。
“是的……我……”但是她臉上的表情和她的話截然相反,她咬著嘴唇,“崔斯坦,如果不行……”
“一定可以的?!?/p>
“但如果不行呢?”迪倫堅(jiān)持說。她深深地吸了一口氣,注視著他的臉?!叭绻恍?,我希望你知道我愛你。以后你送靈魂到分界線……”她的聲音有些沙啞,“如果你覺得有人再看你,那就是我在另一邊,注視著你?!?/p>
這是在杰克和蘇珊娜跨越分界線以后,崔斯坦與迪倫在跨越荒原分界線之前的對話,他們無比的緊張、擔(dān)心,他們害怕,在假設(shè)跨越分界線之后如果會(huì)永世相隔,兩人會(huì)該有多么傷心的場景。劉勇軍先生將原文中的”Tristan, if this doesnt work—” 改譯為“如果不行……”如果單從字面譯為“如果這不起作用……”的話,就使得原著失去了原汁原味的意味?!叭绻恍小鼻擅钜r托出了主人迪倫緊張的心情,改譯之后,更能傳達(dá)豐富的審美信息。其次,劉勇軍先生將“her voice cracked a little”改譯為“她的聲音有些沙啞”又一次把迪倫的緊張狀態(tài)刻畫得入木三分。如果直譯為“她的嗓音裂開了一點(diǎn)兒”就失去了原著的緊張氛圍,改譯后不僅意義完整,而且,傳達(dá)了原作的精義和風(fēng)格。達(dá)到了信息本身的內(nèi)容的對等。
(二)人物形象塑造的翻譯
小說的一個(gè)重要特點(diǎn)就是塑造大量栩栩如生、風(fēng)格各異的人物形象。這些形象不但啟發(fā)讀者、感動(dòng)讀者,同時(shí)將讀者引入原著詩意般的境界之中,使他們獲得豐富的審美經(jīng)驗(yàn)。奈達(dá)1964年發(fā)表《翻譯科學(xué)探索》(Toward a science of Translating),提出“動(dòng)態(tài)對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即源語與譯入語之間最貼切、最自然的對等。動(dòng)態(tài)對等的核心在于找到譯入語的各種有效表達(dá)手段,以最自然的方式表達(dá)原作的對等信息。這里,我們主要闡述小說人物塑造主要有三種方法:肖像描寫、行動(dòng)描寫、心理描寫的等值翻譯。翻譯時(shí),要特別注意起關(guān)鍵作用的細(xì)節(jié)描寫,通過不同的翻譯策略,出神入化地在譯文中再現(xiàn)原作精華。以下選自克萊兒擺渡人3 The Outcasts chapter26(p263):
If the Inquisitor was made of darkness and terror, this being was light and warmth. It wasnt cloaked, but it still seemed strangely faceless, apart from its welcoming gold eyes. The features were there, but blurred slightly. Tristan couldnt focus on it, couldnt tell if its nose was bulbous or blade-like, its mouth wide or narrow.
如果審判官是由黑暗構(gòu)成的,散發(fā)出恐怖的氣息,那他則可以讓人體會(huì)到光明和溫暖。他并沒有披斗篷,但除了那雙熱情的金色眼睛,他的臉一團(tuán)模糊。他有五官,只是看不消楚。崔斯坦無法集中注意力去看他的臉,也無法分辨他的鼻子是球狀的還是刀刃狀的,嘴巴是寬還是窄。
這一段的肖像描寫生動(dòng)刻畫了崔斯坦對薩利的第一印象。從劉勇軍先生的譯文中我們可以體會(huì)到薩利的肖像的模糊性,給人一種強(qiáng)烈的神秘感。
(三)人物敘述視角的翻譯
現(xiàn)代小說在敘述視角上常由單一的敘述視角向多種視角切換轉(zhuǎn)變,由以全知視角為主、作者統(tǒng)領(lǐng)全局向多聲部的“復(fù)調(diào)”小說轉(zhuǎn)化,這從根本上促成了小說敘述行為的異常復(fù)雜化。小說譯者在翻譯中應(yīng)特別注意敘述視角的變化,因?yàn)樵诙嘀匾暯墙徊婊煊脮r(shí),人物視角常常不十分明顯,容易被忽略。特別是在現(xiàn)代小說中,因?yàn)槿宋镆暯菬o明顯的提示性詞語,且常和其他因素交織在一起,其呈現(xiàn)方式更為隱晦。譯者在苦思冥想傳譯其生澀難懂的內(nèi)容時(shí),如果不具備敏銳性,往往會(huì)譯出與原文不等值的譯文。
三、結(jié)語
一部好的現(xiàn)當(dāng)代小說的翻譯應(yīng)當(dāng)既要有內(nèi)容又要有形式,使譯文既要保留原片的核心思想、重現(xiàn)其內(nèi)容背景又要挖掘其藝術(shù)魅力和價(jià)值,讓原著吸引觀眾、感染觀眾。奈達(dá)的功能對等翻譯理論就是讓目的語和源語實(shí)現(xiàn)境界上的統(tǒng)一,最終實(shí)現(xiàn)功能對等。只有對文化對環(huán)境深入的了解與分析才能夠準(zhǔn)確無誤地翻譯小說,達(dá)到真正意義上的對等。而且,翻譯行為的目的是為目的語讀者服務(wù)。而譯者有責(zé)任在理解原文的基礎(chǔ)上讓目的語讀者感受到原文的方方面面。盡管在翻譯的過程中由于源語與目標(biāo)語之間的文化差異,在翻譯過程中難免會(huì)造成缺失,但譯者應(yīng)盡力做到盡善盡美。
本文分析的《擺渡人》3 The Outcasts節(jié)選中的翻譯,原著作者根據(jù)本書的特性――通過細(xì)節(jié)描寫將文中的感染力達(dá)到極致。而文中的細(xì)節(jié)描寫,除了對周圍環(huán)境的景物描寫,兩位主人公對話的神情描寫占了很大篇幅。而譯者把握好這兩點(diǎn)就能很好地讓讀者也能體會(huì)到原文所描繪的情景。
參考文獻(xiàn)
[1] Clair Mcfall. The Outcasts[M].Floris Books,2019: 259-268.
[2] 克萊爾·麥克福爾.劉勇軍,譯.擺渡人3《無境之愛》[M].百花洲文藝出版社,2019: 254-264.
[3] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:北京對外翻譯出版公司,2004.
[4] 謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.5.
[5] 楊司桂.淺析奈達(dá)的“功能對等”理論 [J]. 河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) ,2007(1):68-71.
[6] 張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社 ,2008.
[7] 楊秋娟,李何英,張德先.文化語境與翻譯[J].教學(xué)與科技,2003,10(4):40-43.
[8] 許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012.
作者簡介:于娜(1991.10- ),女,漢族,山東臨沂人,大連海洋大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院,2018級(jí)翻譯碩士研究生,研究方向:英語翻譯。