錢蘇寧
摘? ? 要:產(chǎn)出導(dǎo)向法是中國學(xué)者為中國學(xué)生量身制定的本土化教學(xué)法,倡導(dǎo)輸出驅(qū)動與輸入促成相輔相成,以教師為中介,選擇性地設(shè)計(jì)課堂教學(xué)目標(biāo)和流程,采用多元教學(xué)評價完善教學(xué)反饋。文章以大學(xué)英語拓展課程“英漢互譯”為例,依據(jù)產(chǎn)出導(dǎo)向法指導(dǎo)學(xué)生輸出,選擇性輸入促成學(xué)生完成學(xué)習(xí)任務(wù),進(jìn)一步達(dá)成輸出目標(biāo),有效提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,借以驗(yàn)證產(chǎn)出導(dǎo)向法在大學(xué)英語課程教學(xué)中的可行性和適應(yīng)性。
關(guān)鍵詞:產(chǎn)出導(dǎo)向法;大學(xué)英語拓展課程;適應(yīng)性
中圖分類號:G642.3? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? 文章編號:1002-4107(2019)01-0038-04
一、引言
產(chǎn)出導(dǎo)向法(Production-oriented approach,簡稱POA)是中國學(xué)者在學(xué)習(xí)實(shí)踐國內(nèi)外諸多優(yōu)秀教學(xué)法的基礎(chǔ)上為中國學(xué)生量身制定的本土化教學(xué)法。它秉持“學(xué)習(xí)中心說”,強(qiáng)調(diào)“學(xué)習(xí)”在教學(xué)活動中的中心地位,倡導(dǎo)“學(xué)用一體說”,利用輸入性練習(xí)加強(qiáng)學(xué)生聽、讀能力,鼓勵學(xué)生以說、寫、譯等方式強(qiáng)化產(chǎn)出能力,以用促學(xué)、以學(xué)強(qiáng)用,“輸入”與“產(chǎn)出”零時差地有機(jī)結(jié)合,融為一體,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生語言綜合運(yùn)用能力[1]。POA以其先進(jìn)的教學(xué)理念和務(wù)實(shí)的教學(xué)操作建議而受到廣大教師的關(guān)注。近年來,已有不少教師將POA引入英語教學(xué)實(shí)踐,并取得一定成效[2-5]。將此教學(xué)法引入大學(xué)英語教學(xué)改革中,在對非英語專業(yè)二年級學(xué)生開設(shè)的英漢互譯課程中開展教學(xué)實(shí)驗(yàn),觀察記錄POA指導(dǎo)下的教學(xué)各環(huán)節(jié)及其出現(xiàn)的問題,思考探索相應(yīng)的解決方法,總結(jié)教學(xué)成果,反思學(xué)生回饋,檢驗(yàn)證實(shí)POA在大學(xué)英語課堂上的可行性和適應(yīng)性,以期為大學(xué)英語教學(xué)改革提供更多可參考信息。
二、POA理論的可行性
產(chǎn)出導(dǎo)向法已形成較為完整的教學(xué)理論體系,以“以學(xué)習(xí)為中心”“學(xué)用一體化”和“全人教育說”為核心理念,提出“輸出驅(qū)動—輸入促成假設(shè)”“選擇性學(xué)習(xí)假設(shè)”,教學(xué)流程包括驅(qū)動、促成、評價三個環(huán)節(jié)。產(chǎn)出導(dǎo)向法的設(shè)計(jì)主要針對中高級外語學(xué)習(xí)者, 如以《歐洲語言共同參考框架》為標(biāo)準(zhǔn)選擇教學(xué)對象,須達(dá)到A2或以上水平[6]。歐洲共同語言參考標(biāo)準(zhǔn)(Common European Framework of Reference for Language,CEFR),是由歐洲委員會在2001年制定通過的歐盟各國外語教學(xué)和評估的標(biāo)準(zhǔn),以歐洲語言在評量架構(gòu)和教學(xué)指引、考試、教材所提供的為基準(zhǔn),并詳細(xì)地描述了語言學(xué)習(xí)者對語言技能掌握的熟悉流利程度和語言交際能力。A2水平語言使用者可理解和使用基本生活常用的單句和詞匯,如簡單的個人與家庭信息、購物、四周環(huán)境、工作,能就自己熟悉或慣常的話題完成簡單直接的交流,能用簡單的詞語講述自己的教育經(jīng)歷、周邊環(huán)境以及切身需求等。筆者所在學(xué)院開設(shè)的大學(xué)英語拓展課程面對的都是大二學(xué)生,根據(jù)教學(xué)大綱規(guī)定,均已系統(tǒng)地修完高中英語課程,掌握了至少2000個英語基本詞匯及相應(yīng)的語法知識,英語水平早已超過A2標(biāo)準(zhǔn),所以在大學(xué)英語拓展課程教學(xué)中引入POA,理論上是完全可行的。
POA強(qiáng)調(diào)教師在整個教學(xué)流程中的“主導(dǎo)作用”[7],并就教師、學(xué)生、學(xué)習(xí)活動在課堂教學(xué)中的角色進(jìn)行了詳細(xì)的分析和定位,為大學(xué)英語教學(xué)改革提供了堅(jiān)實(shí)的教學(xué)理論基礎(chǔ)。目前,教育界熱衷于“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,提倡打破傳統(tǒng)的“以教師為中心”的教學(xué)藩籬。這種理念無疑是反思了長期以來學(xué)生在課堂教學(xué)過程中的“接受者”形象及其缺陷,所以主張將課堂的主體地位還給學(xué)生。比如,近年來翻轉(zhuǎn)課堂成為教育界的重要話題和教改實(shí)踐熱門活動,倡導(dǎo)在課前由學(xué)生通過觀看教學(xué)視頻、使用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺等方式自主完成學(xué)習(xí)任務(wù),教師組織學(xué)生在課內(nèi)通過小組討論、寫作等形式共同學(xué)習(xí)[8]。這種以學(xué)生為中心的教學(xué)模式改變了傳統(tǒng)的教學(xué)方法,對于提高學(xué)習(xí)效率,促進(jìn)學(xué)生知識內(nèi)化有明顯的推進(jìn)作用,與此同時也對教師監(jiān)控學(xué)生課前學(xué)習(xí),評價學(xué)習(xí)效果提出了更嚴(yán)峻的考驗(yàn)和要求。學(xué)生能否按照教師的預(yù)期切實(shí)完成學(xué)習(xí)任務(wù),課堂時間內(nèi)能否參與團(tuán)體討論來完成知識內(nèi)化,都是擺在教師面前急需斟酌和解決的難題。有學(xué)者提出可用錄像回放的方式觀察學(xué)生的學(xué)習(xí)情況[9]。如果學(xué)生為普通自然班,且具備集中學(xué)習(xí)、攝像監(jiān)控等硬件設(shè)施完善的條件,也許可以做到。但是,以筆者所帶學(xué)生為例,所有大學(xué)英語拓展課程均由大二非英語專業(yè)學(xué)生自由選擇,每一個班級都由不同院系、專業(yè)、班級的學(xué)生構(gòu)成,無法要求他們在規(guī)定的時間在同一地點(diǎn)進(jìn)行課前預(yù)習(xí),也就無從完成課前學(xué)習(xí)的監(jiān)控。
而POA反復(fù)提醒不必糾結(jié)于教師或?qū)W生誰占主導(dǎo)地位,強(qiáng)調(diào)將教學(xué)活動緊緊圍繞“學(xué)習(xí)”展開,并創(chuàng)設(shè)“師生合作評價”體系(Teacher-Student Collaborative Assessment,簡稱TSCA)[10],吸納了包括教師評價、學(xué)生自評、同伴互評等多種模式,既鼓勵學(xué)生在教師專業(yè)的引領(lǐng)下,邊學(xué)邊評、以評促學(xué)完成學(xué)習(xí)任務(wù),同時也重視教師在整個教學(xué)活動的主導(dǎo)地位,綜合來看是較為科學(xué)和理想的評價模式。這種模式對于現(xiàn)階段中國教育是個重要啟示,在教學(xué)活動中,極端化渲染教師和學(xué)生的主體地位都有可能導(dǎo)致教學(xué)重心的偏頗,應(yīng)將教學(xué)重新回歸到“學(xué)習(xí)”,所有行動應(yīng)以“學(xué)習(xí)”為出發(fā)點(diǎn),為“學(xué)習(xí)”服務(wù)。
三、大學(xué)英語拓展課程“英漢互譯”教學(xué)現(xiàn)狀
(一)學(xué)生需求
考慮到非英語專業(yè)學(xué)生對于英語學(xué)習(xí)的要求呈現(xiàn)多層次多類型的差異,大學(xué)英語拓展課程也必須進(jìn)行多樣化設(shè)置。筆者所在高校通過座談會調(diào)研、學(xué)生教師問卷調(diào)查等多種形式考察后,設(shè)計(jì)并不斷修改調(diào)整,最終開設(shè)了“大學(xué)英語公共演講”“英語視聽說”“英漢互譯”等多門課程。以“英漢互譯”課程為例,自開設(shè)以來其一直深受學(xué)生歡迎。筆者在每學(xué)期初分發(fā)的調(diào)查問卷中以開放式題目詢問學(xué)生擇課的原因,選擇翻譯的學(xué)生表示,無論是針對四六級考試,還是以后考研,或是進(jìn)入社會后參加工作、日常生活, 翻譯都不可或缺,較為實(shí)用。談及對本課程設(shè)立的學(xué)習(xí)目標(biāo),學(xué)生出發(fā)點(diǎn)不一。有人看重考試實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,有人希望從日常應(yīng)用著手,有人則希望通過學(xué)習(xí)翻譯可以擺脫原聲電影和美劇的字幕束縛。并且絕大多數(shù)學(xué)生聲明不希望在翻譯理論或是書本上花費(fèi)過多時間,最好以實(shí)踐練習(xí)的方式,切實(shí)提高翻譯能力。
(二)課程設(shè)置
筆者所在學(xué)校開設(shè)的“英漢互譯”課程依據(jù)難度共分兩個學(xué)期,每學(xué)期均為32學(xué)時。第一學(xué)期涵蓋翻譯理論介紹、翻譯技巧訓(xùn)練、各文體翻譯欣賞試譯等方面。學(xué)生在翻譯理論和技巧的指導(dǎo)下,通過形式豐富的練習(xí),初步達(dá)到英漢互譯的基本要求,同時提高翻譯在日常生活中的使用,增強(qiáng)學(xué)生傳播中國文化的能力。第二學(xué)期則強(qiáng)調(diào)進(jìn)一步提高學(xué)生應(yīng)用文體英漢互譯的能力,使學(xué)生在掌握一些最為常用和實(shí)用的英漢翻譯技巧后,通過各類應(yīng)用文體的翻譯練習(xí),滿足學(xué)生對課程設(shè)置的需要,培養(yǎng)學(xué)生正確翻譯各類實(shí)用文體的能力,以便在較短的時間里初步適應(yīng)社會的要求,使他們在今后的工作和社會交往中能進(jìn)行各類文體書面英漢互譯,同時增強(qiáng)自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要。
四、POA的教學(xué)適應(yīng)性
POA倡導(dǎo)“學(xué)用一體”[11],主張以輸出為驅(qū)動,把輸出作為學(xué)習(xí)目標(biāo),鼓勵學(xué)生強(qiáng)化學(xué)習(xí)動力,以輸入促成學(xué)生進(jìn)一步提高學(xué)習(xí)能力,完善知識體系,更好地為輸出服務(wù)[12]。而翻譯課程注重學(xué)生語言實(shí)際運(yùn)用能力,通過各種文體翻譯的學(xué)習(xí),提高學(xué)生語言轉(zhuǎn)換能力和跨文化交際意識。由此意義上看,兩者的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)理念高度一致,所以在翻譯課堂中以POA為指導(dǎo)展開教學(xué)應(yīng)當(dāng)是完全可行的。再加上TSCA重點(diǎn)評價學(xué)生課外完成的輸出作品[13],填補(bǔ)了傳統(tǒng)的教學(xué)評價模式,對教學(xué)體系的完善有著重要意義。所以根據(jù)學(xué)生需求和課程設(shè)置,結(jié)合實(shí)際學(xué)情、校情,筆者將POA理論引入翻譯主題教學(xué),組織學(xué)生觀看翻譯技巧提升視頻后發(fā)布翻譯作業(yè)刺激學(xué)生輸出驅(qū)動,通過有針對性地鞏固語法,擴(kuò)大詞匯量,培養(yǎng)語篇意識等途徑促成有效輸入,其間結(jié)合教師評價、學(xué)生互評和師生互評的多種模式組織課堂教學(xué),驗(yàn)證POA在大學(xué)英語拓展課程中的適應(yīng)性和可操作性。
(一)教學(xué)輸出環(huán)節(jié)
在本例翻譯課程單元中,教學(xué)內(nèi)容是翻譯常用技巧介紹,根據(jù)教學(xué)大綱和具體學(xué)情,將教學(xué)各分項(xiàng)目標(biāo)設(shè)定為,引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯的基本技巧,如詞類轉(zhuǎn)換法、增減譯法等專業(yè)知識目標(biāo);提高學(xué)生翻譯能力和語言語用能力等專業(yè)技能目標(biāo)以及滿足學(xué)生體驗(yàn)英漢語言差異,增強(qiáng)文化差異意識等專業(yè)素養(yǎng)目標(biāo)。
教師在學(xué)生輸出前播放了一段提高翻譯技巧的視頻供學(xué)生觀看學(xué)習(xí),并布置一篇漢譯英的作業(yè)要求學(xué)生完成。在學(xué)生提交作業(yè)后,教師批改并總結(jié)出現(xiàn)的問題,集中表現(xiàn)在單詞拼寫錯誤,時態(tài)把握不準(zhǔn),語態(tài)運(yùn)用混亂和復(fù)雜語言結(jié)構(gòu)組織能力欠缺等方面。
并且值得注意的是,在初次布置輸出作業(yè)后,某A班50位學(xué)生,共提交45份作業(yè)。其中6份作業(yè)重合率為100%,錯誤處也完全一致。這表明部分學(xué)生互相抄襲。另外,個別學(xué)生作業(yè)與參考答案一致,課后調(diào)查,學(xué)生坦誠表示是通過網(wǎng)絡(luò)搜索等方法完成輸出作業(yè)。由此可見,輸出驅(qū)動可以真實(shí)地反映出學(xué)生的學(xué)習(xí)水平、學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)態(tài)度。這啟示我們,在強(qiáng)調(diào)“學(xué)為主體”的當(dāng)下,不能忽視學(xué)生因?yàn)楦鞣N理由偏離學(xué)習(xí)軌道的可能性,同時也無法否定教師作為監(jiān)控者和指引者的角色存在的必要性。產(chǎn)出導(dǎo)向法反復(fù)重申教師在教學(xué)活動中的主導(dǎo)作用,就是為了避免教師作用被“邊緣化”。教師作為專業(yè)的教育執(zhí)行者,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)起教學(xué)活動設(shè)計(jì)、組織、引領(lǐng)、指揮的工作[14]。
同時,將輸出程序安排在教學(xué)活動中的哪個階段更為科學(xué)合理,是需要根據(jù)不同學(xué)情分別設(shè)計(jì)的,不能一概而論。筆者所帶的幾個班中,有的班級學(xué)風(fēng)端正,能按照教師的要求認(rèn)真完成輸出作業(yè),所以在初步實(shí)驗(yàn)過后,教師可放心地將輸出作業(yè)在課前布置;但有的班級學(xué)習(xí)態(tài)度稍顯浮躁,抄襲借鑒現(xiàn)象突出,所以教師將輸出環(huán)節(jié)調(diào)整在課內(nèi)完成,由教師監(jiān)控,保證輸出完成的質(zhì)量。
(二)評價環(huán)節(jié)
為兼顧典型性和教學(xué)聚焦,在學(xué)生提交的產(chǎn)出翻譯作品中,筆者選擇一份得分為10分的作業(yè)為講解樣本,其中語法結(jié)構(gòu)、詞匯特點(diǎn)均有可評之處,將在課堂上采用口頭點(diǎn)評的方式對樣本中出現(xiàn)的問題和可取之處做詳細(xì)的點(diǎn)評與講解(此為教師評價),并將原始樣本轉(zhuǎn)化成word文檔,同時在文本下羅列出需要學(xué)生評價的問題框架發(fā)送給全班學(xué)生,引導(dǎo)他們意識到學(xué)習(xí)評價的重點(diǎn),以便在同伴互評階段有清晰明確的評價方向。在課內(nèi)教學(xué)活動中,學(xué)生邊聽教師評價邊仔細(xì)思考問題所在和優(yōu)秀之處,同時反思自己的作業(yè)是否有相同問題或是改進(jìn)方案(學(xué)生互評)。之后,通過小組討論,確認(rèn)翻譯中出現(xiàn)的所有問題和引發(fā)的相關(guān)思考,教師也參與進(jìn)各組的討論,有針對性地回答學(xué)生的提問,解決學(xué)生的疑惑,在此環(huán)節(jié)共同完成師生互評。通過這三種評價,不僅能及時發(fā)現(xiàn)和解決學(xué)生學(xué)習(xí)階段出現(xiàn)的各種問題,還能促進(jìn)學(xué)生積極思考,獲得更多學(xué)習(xí)計(jì)劃和目標(biāo)之外的結(jié)果,并據(jù)此充分補(bǔ)充了輸入促成環(huán)節(jié)的教學(xué)材料,對學(xué)生的進(jìn)一步發(fā)展更具針對性。
當(dāng)然,教學(xué)評價并不只局限于某一特定時刻,它會交疊出現(xiàn)在輸出和輸入過程中以及課后(在3.4中會進(jìn)行補(bǔ)充說明),這并不會造成教學(xué)流程的混亂,相反,這種貫穿于教學(xué)活動全程的評價模式會促使學(xué)生邊學(xué)邊思考,有效達(dá)到以評促學(xué)的目的。
(三)輸入促成環(huán)節(jié)
借由輸出驅(qū)動環(huán)節(jié),教師直觀審視完學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、現(xiàn)有的英語水平以及對學(xué)習(xí)任務(wù)的理解和完成情況后,便可據(jù)此調(diào)整輸入促成材料,以便更具針對性地滿足不同層次的學(xué)生需求。
仍以筆者所任教的A班為例,教師在仔細(xì)分析學(xué)生輸出作業(yè)后,總結(jié)得出如下結(jié)論:(1)部分學(xué)生態(tài)度不認(rèn)真,需要及時單獨(dú)反饋矯正;(2)語法層面的錯誤集中表現(xiàn)為長難句結(jié)構(gòu)把握不準(zhǔn)、時態(tài)意識欠缺;(3)語篇意識不強(qiáng)。從交際目的出發(fā),為更好地厘清文本內(nèi)在意義的連貫性和外在顯現(xiàn)的銜接性,翻譯的單位不應(yīng)當(dāng)只局限于詞、句等短小結(jié)構(gòu),而應(yīng)從語篇著眼、從整體著手[15]。很多學(xué)生受母語影響,在面對漢語文章展開翻譯時,往往以字、詞、句為單位,翻譯作品缺乏連貫性和邏輯性。這是英漢兩種語言承載的邏輯思維差異和文化差異導(dǎo)致的,教師可適當(dāng)?shù)卦谳斎氩牧现醒a(bǔ)充相應(yīng)的說明內(nèi)容,并將其體現(xiàn)在教學(xué)目標(biāo)的細(xì)化和調(diào)整中。除教材學(xué)習(xí)外,教師還以歷年四六級翻譯真題為例,帶領(lǐng)學(xué)生分析文本結(jié)構(gòu),擴(kuò)大相關(guān)詞匯量,比較參考譯文和根據(jù)教材提供技巧后自己翻譯的版本,進(jìn)一步提升實(shí)際翻譯能力。另外,POA倡導(dǎo)“全人教育”,主張外語教育要達(dá)成高等教育的人文性目標(biāo)[16],所以教師選擇了一首英文詩歌及其不同中文譯本供學(xué)生學(xué)習(xí)分析,并根據(jù)選擇性學(xué)習(xí)假設(shè)[17],由學(xué)生自行選擇學(xué)習(xí)。
POA體系中,促成環(huán)節(jié)需要教師對產(chǎn)出任務(wù)進(jìn)行詳細(xì)的闡述,以便學(xué)生充分理解、自由選擇輸入材料以完成教學(xué)目標(biāo)任務(wù)并接受教師的檢查。在課堂上,教師必須合理發(fā)揮“腳手架”作用,在引領(lǐng)學(xué)生從輸入材料中發(fā)掘?qū)W習(xí)促進(jìn)產(chǎn)出的同時,也要“有意識地逐步降低自己的腳手架作用”[18],增強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識和能力。從這個角度來看,翻譯課程可以在練習(xí)的過程中鼓勵學(xué)生大膽對比自己的作品和已有的參考譯本,從翻譯技巧、交際實(shí)用、文化語境等層面進(jìn)行剖析判斷,調(diào)動學(xué)生的積極參與性和自主思考能力,達(dá)到“學(xué)用合一”“全人教育”的目的。
(四) TSCA課后活動
POA創(chuàng)設(shè)的TSCA重視評價形式的多樣性,并貫穿于整個教學(xué)活動。秉承這一理念,本案例中,教師鼓勵學(xué)生在輸入促成之后對授課內(nèi)容、翻譯作品等自由評價或者進(jìn)行同伴互評,課后還可通過微信留言、當(dāng)面反饋、小組討論等多種渠道實(shí)現(xiàn)。這是對傳統(tǒng)教學(xué)反饋和評價體系的補(bǔ)充和完善。翻譯是一種結(jié)合了技巧、藝術(shù)和科學(xué)的活動,不能只按照刻板的參考譯文標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評判。教師可帶領(lǐng)學(xué)生通過翻閱資料、發(fā)掘新譯文本等多種方式進(jìn)一步閱讀相關(guān)學(xué)習(xí)資料,領(lǐng)略高超的翻譯技巧,體會文化差異,增強(qiáng)交際意識。當(dāng)然,這一步驟在現(xiàn)實(shí)教學(xué)中受到課時和學(xué)生狀態(tài)等多種因素影響,在不同班級收效也有明顯差異。在筆者任教的幾個翻譯班中,只有少數(shù)學(xué)習(xí)目標(biāo)明確、學(xué)習(xí)動機(jī)強(qiáng)烈的學(xué)生積極參與到TSCA中來。
五、教學(xué)反思
大學(xué)英語拓展課程旨在引導(dǎo)學(xué)生全面提高英語的實(shí)際運(yùn)用能力和跨文化交際能力,為進(jìn)入社會、職業(yè)發(fā)展做好準(zhǔn)備。從筆者的教學(xué)實(shí)踐來看,POA是適合適應(yīng)大學(xué)英語拓展課程教學(xué)需要的。 在教學(xué)中以POA為指導(dǎo),可有效鼓勵學(xué)生使用英語語言輸出和發(fā)揮知識運(yùn)用能力,激發(fā)學(xué)生深入學(xué)習(xí)的興趣和自主學(xué)習(xí)的精神,也有利于完善教學(xué)過程和評價體系,合理分配教師和學(xué)生在課堂活動中的任務(wù)和角色,最大限度地優(yōu)化教學(xué)資源,提升教學(xué)效率。但在實(shí)際教學(xué)中,筆者也遇到了新的問題和挑戰(zhàn)。
第一,教材與教法的矛盾。POA不同于傳統(tǒng)的教學(xué)法,課程設(shè)計(jì)、教學(xué)步驟、課時分配自然也與往常不同。目前基于POA研發(fā)的教材僅在部分高校開始試用,絕大多數(shù)高校的英語課程仍在沿用傳統(tǒng)教材,這就帶來教材與教法的矛盾。完全脫離教材另搞一套肯定不行,而忠實(shí)于教材又不能滿足POA的教學(xué)需要。教師合理的選擇只能是尊重教材而又超越教材,以原有教材為基礎(chǔ)設(shè)計(jì)POA的教學(xué)流程。對于教師而言,這不僅需要更多的教學(xué)智慧,而且要投入大量的時間和精力。
第二,學(xué)生既有的學(xué)習(xí)方式與POA教學(xué)理念的不適應(yīng)。POA秉持“學(xué)習(xí)中心說”和“學(xué)用一體說”,強(qiáng)調(diào)“學(xué)習(xí)”在教學(xué)活動中的中心地位,鼓勵學(xué)生的深度參與。大量的輸出任務(wù)要求學(xué)生“學(xué)進(jìn)去,講出來”,改變被動接受的學(xué)習(xí)方式。部分學(xué)習(xí)動機(jī)薄弱的學(xué)生在傳統(tǒng)課堂上可以不說話、只聽課,而在運(yùn)用POA的課堂上因無法適應(yīng)而表現(xiàn)欠佳,因而對POA表現(xiàn)出明顯的抵抗情緒,需要教師引導(dǎo)、激勵學(xué)生積極改變原有的學(xué)習(xí)方式。
第三,班級規(guī)模過大與個性化指導(dǎo)矛盾。POA創(chuàng)設(shè)的TSCA評價體系融合了多種評價方式,對教師教學(xué)過程設(shè)計(jì)、學(xué)生作業(yè)批改、學(xué)生參與課堂評價以及個性化指導(dǎo)等提出了新的挑戰(zhàn)。學(xué)生人數(shù)過多的班級(50人以上)給個性化指導(dǎo)帶來困難,難免有力不從心的現(xiàn)象出現(xiàn)。相較于人數(shù)較少且為自然班的英語專業(yè)學(xué)生[19],大學(xué)英語拓展課程多為來自不同專業(yè)、不同院系的學(xué)生,且規(guī)模較大,構(gòu)建小組負(fù)責(zé)制來完成學(xué)習(xí)任務(wù)和評價任務(wù)往往不能盡如人意。怎樣化解班級規(guī)模過大與個性化指導(dǎo)矛盾,需要我們在教學(xué)中根據(jù)學(xué)情、校情不斷探索有效策略與方法。
參考文獻(xiàn):
[1][6][11][16][17][18]文秋芳.構(gòu)建“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系[J].外語教學(xué)與研究,2015,(4).
[2]張文娟.學(xué)以致用、用以促學(xué)——產(chǎn)出導(dǎo)向法“促成”環(huán)節(jié)的課堂教學(xué)嘗試[J].中國外語教育,2015,(4).
[3]張伶俐.“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的教學(xué)有效性研究[J].現(xiàn)代外語,2017,(3).
[4]孫亞.基于認(rèn)知介入和產(chǎn)出導(dǎo)向的商務(wù)英語詞匯教學(xué)[J].外語學(xué)刊,2017,(6).
[5][19]宋海鶴.基于產(chǎn)出導(dǎo)向的翻轉(zhuǎn)課堂英語專業(yè)語法課程教學(xué)探索[J].遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(3).
[7][14]文秋芳.“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的中國特色[J].現(xiàn)代外語,2017,(3).
[8]鄧笛.翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究述評[J].外語界,2016,(4).
[9]程云艷.直面挑戰(zhàn)“翻轉(zhuǎn)”自我——新教育范式下大學(xué)外語教師的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J].外語電化教學(xué),2014,(3).
[10][13]文秋芳.“師生合作評價”:“產(chǎn)出導(dǎo)向法”創(chuàng)設(shè)的新評價形式[J].外語界,2016,(5).
[12]文秋芳.“輸出驅(qū)動——輸入促成假設(shè)”:構(gòu)建大學(xué)外語課堂教學(xué)理論的嘗試[J].中國外語教育,2014,(2).
[15]韓玉萍,錢紀(jì)芳.新21世紀(jì)大學(xué)英語應(yīng)用文體翻譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2015:6.