国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于歸化與異化理論的景區(qū)翻譯策略研究

2019-02-22 06:33
關鍵詞:異化理論歸化異化

(池州職業(yè)技術學院 安徽 池州 247000)

0.引言

旅游行業(yè)是國家第三產(chǎn)業(yè)中的核心組成部分,每年國家由旅游行業(yè)而收獲的利益數(shù)額和文化交流成果不計其數(shù)。而促成良好國際文化交流形式的最核心因素,當屬景區(qū)翻譯。景區(qū)翻譯的核心負責人多為旅游景點本國人,而翻譯的目的在于通過實時講述以及景點標識翻譯,為國際旅游者提供清晰的旅游文化介紹、旅游過程引導等必要性服務。而景區(qū)翻譯的地點多具有明顯的中國文化特色,因而在翻譯過程中,翻譯者必然會遇到跨文化這一翻譯狀況。本文就以歸化異化這一成熟的翻譯理論為核心,對景區(qū)內(nèi)出現(xiàn)跨文化語境的翻譯策略進行深入研究。

1.基于歸化與異化的概念簡述

1.1 歸化定義概論

歸化定義的重點在于“服務”,也就是說,所有的翻譯結構和翻譯語句都必須要以讀者的思維模式,讀者國家的語言邏輯為基準。需盡可能將原文中的文化內(nèi)容、文化內(nèi)涵加以本國語言的修飾,不能因為翻譯行為會破壞掉語句原本的結構語序,就堅持使用原作詞匯序列特點進行對照翻譯。而是要充分尊重讀者國家的語言邏輯,在不減少、不添加、不更換詞語短句意義的情況下,令讀者能夠更快速和有質量的理解他國文化。由此可總結,歸化翻譯的根本原則就是為讀者提供更具本國語言邏輯性和語言特征的翻譯文體。

1.2 異化定義概論

在翻譯理論體系中,異化理論也被稱為“靠攏”翻譯。異化翻譯的重點在于“異”,即異化格外看重尊重本土文化的翻譯策略。在使用異化理論開展翻譯行為時,譯者必須要以本土文化和原本的文化內(nèi)涵作為核心,一切翻譯語句都需要秉持著重現(xiàn)本土語言意義、美學特征為主。多數(shù)情況下,譯者不應將翻譯語句中所要表達的文學內(nèi)涵和景點文學加以替換,應盡可能維持景區(qū)文化以及介紹文字中的固有特征。因此異化翻譯理論也常被翻譯界稱為“切身感受本土文化的第一步”。

1.3 試論歸化與異化的優(yōu)點與缺點

歸化與異化在翻譯翻譯原則上存在一定的差異性,也就是說,當景區(qū)內(nèi)的翻譯人員對照同一個景點選擇不同的翻譯方式時,歸化與異化的翻譯成果會呈現(xiàn)十分顯然的差異性特征。以異化翻譯為主進行分析可知,異化翻譯重視對原作者和景點文化的意義重現(xiàn),不要求翻譯人員以旅客的語言邏輯和思維為主,因此異化翻譯的成果最貼近創(chuàng)作者意圖和景點文化內(nèi)涵。但異化翻譯會保留大量的原義詞匯,能夠妥善消化這種翻譯成果的旅客,其必須要對中國文化和中國景區(qū)詞匯有著極為清晰的認知。而一旦旅客不具備完善的中國文化理解能力,這種翻譯方式只會令旅客覺得云山霧繞,進而形成“無效翻譯”。

歸化翻譯重視旅客的語言邏輯,且歸化翻譯成果必須做到無論年齡大小都可立即領會翻譯內(nèi)容。因此譯者在形成歸化翻譯成果時,就必然會將原文的語句風格和語序加以適當?shù)恼{整。景區(qū)翻譯不同于其他翻譯文本,景區(qū)翻譯的內(nèi)容中包含大量的中國文化,例如古建筑文化、橋梁文化、婚嫁文化等。一旦譯者在使用歸化翻譯時迎合旅客的詞匯邏輯,那么就會造成旅客對于中國文化的具體形態(tài)產(chǎn)生錯誤理解。而無論是旅客無法體會旅游樂趣,還是中國景區(qū)文化被他國所誤解,都將成為中國對外旅游行業(yè)發(fā)展甚至是對外文化交流過程中的重要損失。

2.景區(qū)翻譯的特征分析

景區(qū)翻譯不同于其他翻譯,景區(qū)翻譯具有三點特征,其一是實時性。多數(shù)翻譯行為都發(fā)生在外國游客切身前往中國景點進行游覽的過程中。其二為絕對正確性。對于外國友人來說,中國文化是完全陌生的“跨洋”文化,他們在理解和了解中國文化的過程中,需要通過翻譯人員的言論在腦中形成一種邏輯性,這種邏輯會支撐其建立對中國景區(qū)文化的正確印象。因此在翻譯過程中,譯者必須要格外重視翻譯語句的正確性。一旦翻譯出錯導致文化語言傳遞出錯,外國友人就會對中國景區(qū)文化產(chǎn)生錯誤印象。其三為交融性。上文中點明無論是歸化翻譯還是異化翻譯,都具有各自的優(yōu)勢和缺點。因此這便要求譯者在開展翻譯活動時,決不能僅使用其中的一種翻譯模式,而是要按照不同的景區(qū)翻譯特征,聯(lián)系旅客對中國文化的了解程度進行調節(jié)。這便是景區(qū)翻譯內(nèi)涵中最為重要的一點,即交融性。當譯者可有效保證上述三點翻譯特征能夠被充分展現(xiàn)時,景區(qū)翻譯的實際質量便能在預期內(nèi)得以完善實現(xiàn)。

3.以歸化與異化的概念為主,分論景區(qū)翻譯策略

3.1 翻譯原則:除傳遞旅游信息外,也需為旅客傳遞景點文化

國際旅游雖然屬于第三產(chǎn)業(yè)和文化交流的既有形式,但對于中國人而言,越多的外國友人因向往中國文化而來到中國,中國文化的藝術價值和文學價值特征就越能被高度凸顯。在世界文化交流過程中,除展現(xiàn)各自的文化特征外,利用各種翻譯手段來凸顯本國文化的歷史價值、藝術價值也是十分常見的競爭選項。因此在對景區(qū)翻譯進行歸化與異化的翻譯研究前,人們應該明確一種翻譯原則,即所有的國際翻譯項目都需要以傳達本國文化和宣傳本國文化為主。尤其在景區(qū)旅游環(huán)境中,景區(qū)內(nèi)所蘊含的旅游項目包含極多的中國歷史文化。故翻譯人員應格外注重為國外旅客傳遞本國景區(qū)文化。

3.2 文化負載詞的翻譯策略

在中國景區(qū)文化中,文化負載詞是比較常見的翻譯難點。文化負載詞一般多指僅在本國文化中具有意義或釋義的景區(qū)詞匯,而在外國的詞匯網(wǎng)絡和常識邏輯中,幾乎無法找到對應詞匯或短語。在景區(qū)翻譯過程中,許多翻譯人員在遇到這類詞匯時,常常會利用旅客文化語境中比較貼合文化負載詞代表含義的詞匯加以代替。這種翻譯策略明顯錯誤且不應被提倡。因此針對文化負載詞,其恰當?shù)姆g策略為,利用擬聲詞或詳細解釋詞,配合景區(qū)內(nèi)的雕像、壁畫等象形物體,通過繪聲繪色的描述引導外國友人對文化負載詞產(chǎn)生形象記憶的印象。

以太行山景區(qū)中特有的文化背景“精衛(wèi)填?!睘槔鄶?shù)譯者在翻譯精衛(wèi)填海的故事背景時,常常無法準確翻譯神農(nóng)氏、精衛(wèi)等詞匯。于是就會用外國神話中的 “宙斯”來替代解釋,即翻譯為:“The same position as Zeus.”但很顯然,神農(nóng)氏的歷史背景與地位顯然與宙斯并不相符。這種翻譯思路會令外國友人形成錯誤的認知,故不能采用。

3.3 古詩詞的翻譯策略

古詩詞與文化負載詞同樣都屬于完全的“中國特色”。因此在翻譯描述景區(qū)景致的詩句時,翻譯者就不能使用過于明顯的歸化技巧。但若譯者在使用異化技巧時,就會面對旅客無法意會古詩意義的現(xiàn)象。針對此,譯者可以先翻譯大概的古詩文體,引導旅客對古詩意義產(chǎn)生既定的框架印象。而后譯者再對古詩內(nèi)的詞匯含義進行解釋翻譯,如同教師為學生講解古詩一般,逐字逐句的為旅客提供細致的歸化翻譯。就比如可形容杭州西湖景區(qū)的詩句:“欲把西湖比西子”中,“西子”就不符合英語語境,而當譯者將西子采用異化理論加以翻譯后,旅客無法意會西子的真正代表含義。故譯者應進一步通過介紹“西子”就是中國古代的美女西施,從而令旅客能夠理解古詩想要表達的含義。例如可將該句古詩翻譯為:“The West Lake,like Xizi,the classic beauty.”

4.結語

綜上,本文首先對歸化理論和異化理論進行了深入研究,而后又針對上述兩種理論的優(yōu)缺點進行了多層次論述研究。下一階段,文章以分析景區(qū)翻譯的三點特征為主,深入論述了我國景區(qū)翻譯的基本原則和翻譯技巧。而后文章以景區(qū)翻譯中跨語境狀態(tài)明顯的文化負載詞和古詩詞作為策略研究的主方向,對其具體的策略用法進行了充分分析。國際旅游事業(yè)是我們國家擴展文化交流領域的重要途徑,故對景區(qū)翻譯的策略展開研究,具備提升產(chǎn)業(yè)運行效率和質量的實際意義。

猜你喜歡
異化理論歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權正義及其異化
馬克思異化理論的另類解讀——基于“歷史本質性”的視域
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
異化圖像的人文回歸
歸化,切勿只盯著一時之需
當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
馬克思與弗洛姆異化理論對比研究
黄浦区| 江都市| 辛集市| 合肥市| 罗源县| 托克托县| 丰宁| 罗江县| 理塘县| 拜泉县| 连南| 全州县| 穆棱市| 定边县| 福建省| 巴中市| 宜兰县| 宁阳县| 瑞丽市| 资溪县| 德昌县| 科尔| 乌鲁木齐市| 惠州市| 永仁县| 三穗县| 清镇市| 浪卡子县| 贡觉县| 屏东县| 姚安县| 广州市| 海城市| 湟源县| 遵义县| 孙吴县| 凤翔县| 翁源县| 佛坪县| 运城市| 衡东县|