国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從王宏印對“信達雅”的現(xiàn)代詮釋看《易經(jīng)》古歌英譯
——以第十四卦“大有”為例

2019-02-24 11:30翟江月
關(guān)鍵詞:信達雅爻辭古歌

石 英,翟江月

(1.魯東大學(xué)外國語學(xué)院,山東煙臺264025;2.魯東大學(xué)文學(xué)院,山東煙臺264025)

一、引言

中國傳統(tǒng)翻譯理論(以下簡稱“中國傳統(tǒng)譯論”)是中國現(xiàn)代翻譯理論建設(shè)的重要資源。要實現(xiàn)其基本論題、概念范疇和理論形態(tài)向現(xiàn)代翻譯理論的轉(zhuǎn)換,需要對其進行較為全面、系統(tǒng)的歷史評價、理論評判和創(chuàng)造轉(zhuǎn)化。國內(nèi)學(xué)者這方面的代表性成果是王宏印著《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》(2003年初版;2017年修訂版)。嚴復(fù)的“信達雅”譯論,自其發(fā)表以來成為中國傳統(tǒng)譯論中最受翻譯學(xué)界矚目的譯論,引起了廣泛討論甚至爭論。王宏印在他2017年出版的修訂版《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》中,對百年來國內(nèi)學(xué)者的“信達雅”研究史進行了梳理并對“信達雅”進行了現(xiàn)代詮釋,受到翻譯學(xué)界關(guān)注[1]125-137。中國的文化典籍之中,最古老的莫過于《易經(jīng)》[2]。它與春秋時期成書的《易傳》及隨后形成的易學(xué)一起對我國傳統(tǒng)文化和學(xué)術(shù)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響。《易經(jīng)》卦爻辭既有文字符號,又有非文字符號,而且有一些文字的含義尚不能確知?!兑捉?jīng)》這種文本不穩(wěn)定性是導(dǎo)致它難譯的主要原因之一。同時,卦爻辭中又含有不同性質(zhì)的文字,主要是商周古歌片段、隱含古史記錄和哲理性的價值判斷文字,即文史哲三類文字[3]4。因此,《易經(jīng)》的語際翻譯可謂是典籍外譯中最為復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象?!兑捉?jīng)》卦爻辭中不同性質(zhì)的文字要求不同的翻譯策略,其中古歌翻譯要求較高的藝術(shù)性。鑒于尚未有從“信達雅”現(xiàn)代詮釋角度針對《易經(jīng)》英譯進行研究的成果見諸報道,本文擬依據(jù)王宏印基于表現(xiàn)類文本對嚴復(fù)“信達雅”譯論的現(xiàn)代詮釋討論《易經(jīng)》古歌的英譯問題,而歷史和哲理文字的英譯則待另文專論。本文選取的例證是《易經(jīng)》第十四卦“大有”之中古歌的分析和英譯。希望本研究有助于《易經(jīng)》英譯研究并有益于中國文化典籍的對外翻譯和傳播。

二、王宏印對“信達雅”的現(xiàn)代詮釋

按照王宏印的研究,中國傳統(tǒng)譯論從其自身的發(fā)展運演規(guī)律而言可分為四個發(fā)展時期,即肇始階段、古典階段、玄思階段和直覺階段[1]263。古典階段的代表性譯論是嚴復(fù)的“信達雅”譯論。這個譯論在百年來的翻譯界所受到的關(guān)注超過其它任何一家傳統(tǒng)譯論。國內(nèi)學(xué)者對“信達雅”的研究可分為兩個階段,即經(jīng)典的研究和現(xiàn)代的研究[1]125。前者包括了梁啟超、魯迅、賀麟和錢鍾書等人的研究,后者則更關(guān)注嚴復(fù)譯論本身,尤其“信達雅”三字,有簡單化和多樣化并重的特點。相關(guān)研究者可大致分為贊成者和修正者兩類,也有學(xué)者持否定態(tài)度。許鈞認為,國內(nèi)有關(guān)嚴復(fù)翻譯思想特別是對“信達雅”的探討一直沒有停止,表明了“信達雅”思想的重要性,應(yīng)繼續(xù)深入挖掘,而國外翻譯研究界對“信達雅”關(guān)注度很高,往往把它當作中國傳統(tǒng)翻譯思想的典型代表,其理論價值和重要性由此可見一斑[4]。

就中國現(xiàn)代翻譯理論建設(shè)的要求而言,同其它傳統(tǒng)譯論一樣,“信達雅”譯論雖有一定的科學(xué)性、簡明性和適用性,但也有其自身的問題,主要是未能對術(shù)語進行清晰界定,難以分析,缺少二級概念、不可操作等。王宏印認為,若要徹底超脫經(jīng)典和現(xiàn)代階段的研究路徑及其局限,應(yīng)對其進行價值判斷、理論闡釋和現(xiàn)代轉(zhuǎn)換,而對傳統(tǒng)譯論進行現(xiàn)代轉(zhuǎn)換是建立中國現(xiàn)代翻譯理論的必要理論準備[1]135。王宏印對嚴復(fù)“信達雅”譯論的現(xiàn)代詮釋和轉(zhuǎn)換研究成果見諸他的多部論著,最新的論述則見于他的新版《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》[1]119-125。

王宏印對“信達雅”翻譯標準的詮釋思路是在翻譯文本分類的基礎(chǔ)上,重新用現(xiàn)代學(xué)術(shù)語言界定三個字的內(nèi)涵,并增加二級概念,以提高在翻譯批評和翻譯實踐中的可操作性和可量化性。他借鑒中國傳統(tǒng)文論的有關(guān)資源,從文本分類和創(chuàng)作標準的設(shè)定出發(fā),對“信達雅”譯論進行了現(xiàn)代詮釋。從文本和世界的關(guān)系來說,一個文本可能是以再現(xiàn)世界為主的,也可能是以表現(xiàn)世界為主的。也就是說,文本可大致分為再現(xiàn)類和表現(xiàn)類。前者是以實用為文本構(gòu)建的主要意圖,要求更多的科學(xué)思維,例如應(yīng)用文、科學(xué)論文、論說文以及新聞文本等,而后者則是以審美為文本構(gòu)建的主要意圖,需要更多的藝術(shù)思維、主觀想象和藝術(shù)處理,例如各種文學(xué)文類以及書法、繪畫、音樂、舞蹈等專業(yè)評論和研究的充滿藝術(shù)性言語的文本[1]317。不同類別的文本在翻譯時自然要求具有不同側(cè)重的翻譯標準。就翻譯標準而言,“信達雅”之中,“信”是事理要求,“達”是語言要求,“雅”是風貌要求。從作品類別看,再現(xiàn)類文本的翻譯要求在“信”的方面應(yīng)客觀、完整、縝密,在“達”的方面應(yīng)準確、流暢、鮮明,在“雅”的方面應(yīng)簡約、勻稱、統(tǒng)一;而表現(xiàn)類文本的翻譯要求在“信”的方面應(yīng)真實、充實、適度,在“達”的方面應(yīng)形象、得體、新穎,在“雅”的方面應(yīng)音美、形美、意美[5]246。在此基礎(chǔ)上,王宏印挖掘民族譯學(xué)遺產(chǎn),借鑒國畫藝術(shù)寫實和寫意技法的區(qū)分,在翻譯技法層面創(chuàng)造性地提出了再現(xiàn)手法和表現(xiàn)手法,并專門就文學(xué)翻譯表現(xiàn)手法進行了理論建構(gòu)和應(yīng)用分析,形成了他針對表現(xiàn)類文本的文學(xué)翻譯標準和翻譯手法系統(tǒng)。就表現(xiàn)類文本的翻譯而言,“信”的真實、充實和適度即要求譯作要表現(xiàn)原作內(nèi)含的豐富思想、真摯的情感、深刻的哲理和高尚的道德,但并非機械的文字對應(yīng);“達”的形象、得體和新穎即要求譯文要傳達出原文的精妙、獨特之處,所用語言應(yīng)是文學(xué)語言,符合特定文體和文類的需要,同時注意吸收原作語言的表現(xiàn)方法或創(chuàng)造性地運用譯入語;“雅”的音形意三美即要求譯文正如魯迅所說,寫文章要“音美,以感耳”,“形美,以感目”,“意美,以感心”[5]248。若從文學(xué)翻譯的表現(xiàn)手法而言,即是要承認兩種語言文化間的差異,力求克服或利用這種差異造成的張力,允許翻譯的“創(chuàng)造性悖謬”。三者之中,“達”必須基于“信”,而與“雅”相符合,在翻譯實踐中應(yīng)力求三者兼?zhèn)洌q證統(tǒng)一。

三、《易經(jīng)》卦爻辭中的古歌片段

前文指出,《易經(jīng)》文本的不穩(wěn)定性是造成其翻譯困難的主要原因之一?!兑捉?jīng)》通行的版本主要有王弼本和朱熹本,而別本則有上世紀以來出土的多個簡帛本。通行本雖經(jīng)過后人整理,但在文字上仍保留了與許多上世紀出土的戰(zhàn)國本完全相同的或意義相同的文字,說明今本仍是各種版本中最重要的版本,整體上今本更優(yōu),今本的權(quán)威性并未因許多別本的出土而削弱和動搖[6]。通過比較王弼本和朱熹本的經(jīng)文可知,除了個別文字有差異,二者在文字上總體差別不大[3]258。因此,本研究仍以《易經(jīng)》通行本為文本基礎(chǔ)。

20世紀以來的易學(xué)研究取得了不少明顯異于傳統(tǒng)易學(xué)的新成就,其中對《易經(jīng)》文本的研究尤為不同。例如,根據(jù)王曉農(nóng)的研究,上世紀初的古史學(xué)派如顧頡剛(1926)、胡樸安(1942)、李鏡池(1981)、李大用(1992)、謝寶笙(1995)、黃凡(1995)等對《易經(jīng)》文本的研究,雖然具體結(jié)論各不相同,但都傾向于認為《易經(jīng)》主要是甚至全部是一部古史,經(jīng)文中含有相當多的記錄商周歷史的文字,在很大程度上類似于歷史文獻[7]9-13。有些學(xué)者如高亨(1984)、傅道彬(1988)、黃玉順(1995)、洪迪(2014)等認為,《易經(jīng)》文字中有很多屬于文學(xué)類,含有很多古歌,甚至認為是一部詩集[7]16-17。把《易經(jīng)》視為哲學(xué)文獻則是較為悠久的觀點,認為經(jīng)文表達了古人樸素的哲學(xué)觀念??v觀這些研究,它們尚未能把文史哲三種《易經(jīng)》卦爻辭研究路徑統(tǒng)一起來。近年來,對《易經(jīng)》卦爻辭進行文史哲打通研究的代表性成果是王曉農(nóng)2016年出版的專著《〈易經(jīng)〉英譯的符號學(xué)研究》。他認為《易經(jīng)》卦爻辭從其來源上看主要有三個,即商末周初周王室占筮活動的記錄,構(gòu)成卦爻辭主要的來源,包括了歷史記錄和占斷用辭,其次是當時的古歌,再次是編者納入其中的歷史故事、格言和改編或創(chuàng)作的古歌等[3]262。他把卦爻辭逐條切分為問辭和占斷辭,問辭又分為歷史類、文學(xué)類和哲理類文字,而斷辭則總體上具有哲理性質(zhì)[3]263。作者從歷史、詩歌和哲理三維入手解析《易經(jīng)》文本,識別了其中的文史哲材料,其中在古史方面識別出的文字形成了一個連貫歷史敘事框架,古歌方面以《詩經(jīng)》詩歌為參照,整理出了多首古歌或片段。由此將《易經(jīng)》64卦的卦爻辭切分為基本上各不重疊的三類文字,并確立了基于《易經(jīng)》今本的64卦經(jīng)文擬文本。

原則上,《易經(jīng)》經(jīng)文的文字中除了較易識別的占斷專用辭之外,其它的文字不會同時是古史記錄和古歌片段。這樣,在識別出古史文字之后,其余的是否是古歌可根據(jù)其語言形式和內(nèi)容加以判斷。實際上,《易經(jīng)》古歌研究的基本方法即“以《詩》觀《易》”已經(jīng)逐漸確立。因《易經(jīng)》卦爻辭援引的古歌存在殘章斷句等復(fù)雜情況,要將每卦都敷演為具有完整意象的古歌,難免有所牽強,似也無必要[8]。就《易經(jīng)》經(jīng)文中的古歌而言,這些詩歌與《詩經(jīng)》詩歌的主要不同,一是短小,二是沒有疊章,但在藝術(shù)上,完全可跟《詩經(jīng)》媲美[9]。當然,《易經(jīng)》古歌與《詩經(jīng)》詩歌相比,遠不如后者那樣普遍運用復(fù)沓回環(huán)、雙聲疊韻等修辭手法[3]222?!兑捉?jīng)》卦爻辭中的詩歌還是比較原始的、樸素的,主要是寫景狀物抒情的。根據(jù)王曉農(nóng)的研究,《易經(jīng)》古歌片段有的可能是對早已流行的民歌的記錄[3]221。這些古歌反映了遠古的風俗習慣,由于它們長期反復(fù)出現(xiàn),引起筮者注意,一些片段進入了筮辭,或被直接吸收進《易經(jīng)》。而有些則可能是卦爻辭編撰者根據(jù)當時流行的民歌進行的創(chuàng)作。根據(jù)《易經(jīng)》古歌所屬卦爻辭的情況,從卦爻辭中大致可以識別出一卦之內(nèi)的單條卦爻辭和多條卦爻辭,以及跨卦的卦爻辭三種古歌形式,其中主要是第二種,涉及到“乾”“坤”“屯”“蒙”“小畜”“賁”“大有”“大畜”“大過”“大壯”“明夷”“漸”等卦[3]239。以下主要以王曉農(nóng)對第十四卦“大有”卦的古歌分析為例,說明《易經(jīng)》古歌解讀思路。該卦經(jīng)文如下。

初九:無交害。匪咎,艱則無咎。

九二:大車以載,有攸往,無咎。

九三:公用亨于天子,小人弗克。

九四:匪其彭,無咎。

六五:厥孚交如,威如,吉。

上九:自天佑之,吉無不利。

本卦的主題當與農(nóng)業(yè)豐收有關(guān)。以上卦爻辭中,除“吉”“無咎”等占斷專用辭之外,九三爻辭中“公用亨于天子”可判定為與周人史事有關(guān)[3]236;六五爻“厥孚交如,威如”描述的很可能是占筮所得兆示的外貌。其它文字從內(nèi)容和形式上看都具有古歌的特征。初九爻的“害”指的當是影響農(nóng)事的災(zāi)害。據(jù)《左傳·桓公六年》,“奉盛以告,曰‘潔粢豐盛’,謂其三時不害而民和年豐也。”[10]708初九爻和九二爻問辭有押尾韻,九四爻和上九爻問辭雖未押韻,但四行可作為一個整體呈現(xiàn)出古歌的面貌。牛車在古代文獻中也稱為“大車”[11]。因此,九二爻的“大車”可理解為牛車。上九爻“自天佑之”之“天”即指周人信仰的“天”,與商人對“天”“帝”的概念都不同。關(guān)于九四爻的“彭”,隋唐之際陸德明的《周易釋文》云:“彭,子夏作‘旁’。虞作‘尪’”。他將“彭”解為“尪”,該字本指跛足或脊背骨骼彎曲之人。古代巫覡多由此類人充當,這里當指求雨之巫尪。在形式上,初九爻和九二爻的問辭押尾韻。卦爻辭中的“佑”通“祐”,“載”和“祐”(或“之”)用古韻“之”部[12]?!白蕴煊又币部赡鼙臼恰白蕴熘印?,后來發(fā)生了文字順序的變化。因此,“害”“載”“佑”三字原本都應(yīng)是押韻的。在藝術(shù)手法上,初九爻和九二爻的問辭描寫的都是現(xiàn)實景象,而九四爻與上九爻的問辭則都屬于心理活動,二者交織在一起,與現(xiàn)代“意識流”創(chuàng)作路子很相近;其表現(xiàn)手法則類似“賦”的直陳,頗有“風”的味道[3]237。王曉農(nóng)根據(jù)對“大有”整卦文字的韻律、主題意象和藝術(shù)手法的分析,認為有足夠理由從本卦初九至上九爻辭中輯錄出四句古歌片段,可合成一首古歌如下。

無交害,

大車以載。

匪其彭,

自天佑之[3]236-237。

這首古歌的主題是農(nóng)業(yè),描述了豐收的景象和人們的喜悅心情并由此感念“天”。全詩的大意是,沒有頻繁不斷的災(zāi)害,豐收后用牛車來裝載;這豐收不是求雨之巫的神通,而是來自上天的保佑。這四句詩整體讀來語氣輕快、意象生動、情感真摯、格調(diào)愉悅,詩意濃厚。如前所述,第四句的“天”是當時周人因其特殊地理環(huán)境所形成的“天”的概念,與商人對“天”的理解有所不同,也反映了周人對“巫覡”之術(shù)與“天”之間關(guān)系的認識。

四、“大有”卦中的古歌英譯分析

就“大有”古歌的英譯而言,現(xiàn)有《易經(jīng)》主要英譯本,如理雅各(J.Legge)[13]、貝恩斯(C.Bayens)[14]、蒲樂道(J. Blofeld)[15]、林理璋(R.Lynn)[16]、傅惠生[17]、閔福德(J.Minford)[18]等的英譯文要么未將其視為古歌,因而譯文未呈現(xiàn)明顯的文學(xué)特征,要么即使指出某一卦爻辭有古歌片段,卻未能從整卦來解讀和翻譯古歌,因而譯文不能作為經(jīng)文整體的一部分而自然形成一個有機整體。因此,都有不盡如人意處。以下根據(jù)前文關(guān)于王宏印對“信達雅”翻譯標準的現(xiàn)代詮釋,著重在其二級概念層面,分析“大有”古歌英譯的問題。

眾所周知,作為中國最為古老的文化典籍,《易經(jīng)》的文字至為簡潔。從王宏印對“信達雅”翻譯標準的現(xiàn)代詮釋來看,《易經(jīng)》古歌譯文需在事理上與原文契合,語言上要反映出原文的語言特征,在音形意風貌上要具有古樸的詩歌面貌,并分別滿足前述三個方面的具體要求。在“信”的方面,應(yīng)力求譯文真實、充實、適度。例如,根據(jù)基本語義,第一句的“害”譯為 disaster;第二句的“大車”譯為“ox wagon”,并將原文“載”之對象顯化,增補“the rich harvest”,以充實之;第四句的“天”譯為“Heaven”,大寫首字母以體現(xiàn)其人格化特征,以符合周人“天”的概念之實。譯文總體上應(yīng)表現(xiàn)出原文古歌的農(nóng)業(yè)主題,適度再現(xiàn)原文文字的簡潔特征,避免過度的明晰化。在“達”的方面應(yīng)力求語言形象、得體、新穎,如譯文基本保留了原文的形象,而第三句的“彭”稍作變通譯為“the power of witchcraft”以符合上下文對句長和音韻的要求?!兑捉?jīng)》古歌的英譯,由于原文的特殊性,譯文的意旨也不應(yīng)是一望便知、一覽無余的,由此體現(xiàn)原文“體”的特征。在“雅”的方面力求譯文音美、形美、意美。在形式上,本卦古歌前兩行押韻,其表現(xiàn)手法類似“賦”的直陳,同時在藝術(shù)手法上,該詩呈現(xiàn)的現(xiàn)實景象(前兩句)與描寫的心理活動(心理活動)交織在一起,頗近似現(xiàn)代“意識流”的創(chuàng)作手法。譯文應(yīng)對此進行表現(xiàn),各句譯文尾詞皆為清音“t”,雖屬于準押韻,也能一定程度上呈現(xiàn)詩歌的基本面貌。在句式上,整個譯文前兩行中,第一行是短語(形容詞“incessant”后置),第二行是帶主語的不定式小句結(jié)構(gòu),后兩行則分別采用了具有強調(diào)效果的結(jié)構(gòu),最后一句有詞序調(diào)整,即“sent”后置。關(guān)于標題,從本卦的卦爻辭中析出的古歌本無標題。筆者認為,根據(jù)前文解讀和全詩意蘊,可以采用該卦標題“大有”為標題,也可以采用最后一句的“天佑”二字作為詩題,即“天之庇蔭、佑護”之意,相較而言,后者更勝。為了讓一首古歌譯文能夠獨立存在,譯文不妨擬一標題,以“領(lǐng)袖風采”。綜合全詩內(nèi)容,可從最后一句中取“blessing of Heaven”作為詩題命名之。這樣,全詩譯文如下:

Blessing of Heaven

No disasters incessant.

Ox wagon to carry the rich harvest.

It is not the power of witchcraft,

But of the blessing Heaven us sent.

譯文可謂在事理、語言和風貌三方面基本達到了前文所述翻譯標準的要求,即“信”的真實、充實、適度,“達”的形象、得體、新穎,“雅”的音美、形美、意美。當然,由于存在多種語際差異,例如,漢英兩種語言本身在各個層面存在系統(tǒng)差異,遠古漢語和現(xiàn)代英語存在時間差異,與原文相比,譯文不可避免地存在一定的“失”,而從翻譯本體論上講,它又具有“失”的本體屬性,因此我們只能說,在上述三個方面,譯文和原文在閱讀效果上基本相當。

由本例分析可見,就表現(xiàn)類文體而言,王宏印對嚴復(fù)“信達雅”的現(xiàn)代詮釋作為文學(xué)翻譯標準在《易經(jīng)》古歌英譯中頗具適用性和可操作性。與一般詩歌翻譯不同的是,《易經(jīng)》古歌的譯文首先要滿足一卦的不同卦爻辭條對譯文的整體要求。換言之,每行詩的譯文應(yīng)能單獨而自然地置于一句卦爻辭的語境之內(nèi),同時不同卦爻辭中的古歌片段經(jīng)析出后又可聚集在一起成為一首具有獨立性的古歌譯文。本例中,每句譯文都可滿足所屬卦爻辭對譯文的要求,同時不同卦爻辭中的古歌片段又可聚集在一起成為一首具有獨立性的古歌譯文,主題鮮明、意蘊古樸、詩味濃厚??傮w而言,通過運用表現(xiàn)手法,可滿足《易經(jīng)》古歌英譯在事理、語言和風貌三方面的要求。

五、結(jié)語

王宏印對嚴復(fù)“信達雅”譯論的現(xiàn)代闡釋,從構(gòu)建中國現(xiàn)代譯論的目的出發(fā),厘清了其術(shù)語的基本概念,在再現(xiàn)類和表現(xiàn)類文本分類的基礎(chǔ)上增加了二級概念,對各概念進行了詳細論證和說明,旨在提高原作翻譯標準的可操作性和適用性。就表現(xiàn)類文本而言,它要求譯文滿足事理要求(真實、充實、適度)、語言要求(形象、得體、新穎)和風貌要求(音美、形美、意美)。根據(jù)《易經(jīng)》文本研究的成果,卦爻辭中存在一定數(shù)量的古歌片段,有的可構(gòu)成一首意蘊完整的古歌。這些古歌具有情感古樸而真摯,文字簡約而意深的特點,它本身體現(xiàn)了漢語文化的表現(xiàn)性特征,其翻譯屬于表現(xiàn)類文字的翻譯。筆者對《易經(jīng)》“大有”卦古歌的英譯分析表明,在原文古歌研究的基礎(chǔ)上,運用王宏印就表現(xiàn)類文本針對嚴復(fù)“信達雅”的現(xiàn)代闡釋而構(gòu)建的翻譯標準可較好地滿足《易經(jīng)》古歌英譯在事理、語言和風貌三方面的要求,以彌補前人譯文在這方面的不足,因此在《易經(jīng)》古歌英譯中具有重要的實踐價值。

猜你喜歡
信達雅爻辭古歌
四川冷門絕學(xué)系列之八 羌族妮莎古歌
試論主持人有聲語言表達的“信達雅”
《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》
《周易》卦爻辭的空間性言說
“信達雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
臨卦的文化意涵與生命關(guān)懷
苗族古歌《仰阿莎》
苗族古歌傳承方式探討
對比淺析中西翻譯標準
Yan Fu’s Thoughts of Translation