国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變譯理論指導(dǎo)下的房源信息漢譯

2019-03-05 15:13:00張健壯
關(guān)鍵詞:黃忠房源譯者

張健壯

(燕山大學(xué)外國語學(xué)院, 河北 秦皇島 066004)

近年來,伴隨著時代發(fā)展的日新月異,全球各地對各類房產(chǎn)的追求熱情也與日俱增。投資者或普通民眾出于投資或居住的目的,對全球各類房源均有濃厚興趣,這也催生出對世界各類房源信息的翻譯需求。有關(guān)此類信息的優(yōu)秀漢譯,不僅可以全面展現(xiàn)各國各地區(qū)的現(xiàn)代形象,更可有效激發(fā)投資者的濃烈興趣,隨即帶動當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展。筆者于今年5月份參與從事此類翻譯項目,但很遺憾地發(fā)現(xiàn),當(dāng)前此類漢譯過程中存在著不同形式的問題,尤其由于過度直譯往往令譯文不知所云。由于英漢兩種語言間存在巨大差異,因此此類問題實在在所難免,但運(yùn)用相關(guān)翻譯理論,并結(jié)合一定的翻譯技巧,這類問題應(yīng)是可以盡量減少的。本文擬以黃忠廉提出的變譯理論為指導(dǎo),結(jié)合筆者自身翻譯實踐來探討變譯理論在此類文本翻譯中的應(yīng)用,并試圖總結(jié)出相關(guān)翻譯策略及技巧。

1 變譯理論與房源信息

1.1 變譯理論簡述

變譯理論實則由來已久,最早可追溯到古代對佛經(jīng)的翻譯,高潮則可回溯到嚴(yán)復(fù)對《天演論》的翻譯,其譯文對原文進(jìn)行了大量截取,對其進(jìn)行了大刀闊斧的改譯、編述,擇其精要,專其精微,以濟(jì)當(dāng)時之危局。嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”三標(biāo)準(zhǔn)即是變譯理論的極致追求。直到黃忠廉教授在其專著中正式提出“變譯”這一概念,此理論才真正為學(xué)界所認(rèn)識并接受。黃忠廉教授在翻譯實踐中總結(jié)出此一翻譯理論,頗具本土特色及意識,乃是相對于全譯而言的。變譯,或可稱之為“非完整性翻譯”或“翻譯變體”,相較于全譯完整涵蓋原文內(nèi)容、風(fēng)格、形式等各層面的全面信息轉(zhuǎn)換,變譯則更為重視對原文內(nèi)容或形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?,即根?jù)特定條件下特定讀者的特定需求,利用增、減、述、編、縮、并、改等手段攝取并傳達(dá)原文信息。(黃忠廉,2001)從理論上來講,變譯和全譯的區(qū)別即在于其對原文內(nèi)容和形式的保留程度。全譯也有變,但是在不減少原文信息的前提之下,其“變”是微觀的;而變譯的變則是宏觀的,其針對性更強(qiáng)。變譯重在攝取,其精髓就在變。(宋飛,2012)可以說,變譯理論更傾向于譯文和讀者,并最終達(dá)到譯者期望的符合讀者需求的譯文效果,是一種歸化型的翻譯方法。尤其在當(dāng)前信息爆炸的時代,人們更感興趣的實為短小精悍的翻譯作品,而非長篇大論。全譯作品出版周期較長,所耗費(fèi)的人力、物力、財力均遠(yuǎn)巨于變譯,主要適用于文藝、社會科學(xué)及科技資料等的翻譯。而在一些文本類型中,變譯理論則更有市場,其翻譯效率更高,效果也更好,這也是學(xué)者對其青睞有加的重要原因。

1.2 房源信息翻譯現(xiàn)狀

翻譯在跨文化交際活動中至關(guān)重要,黃忠廉教授即認(rèn)為,翻譯活動旨在解決兩個矛盾,文化矛盾和語言矛盾。變譯以外部語境為前提,以讀者為中心,用以解決原作與多層次譯入語讀者需求之間的文化矛盾。(黃忠廉,2010)從文本類型理論的角度劃分,房源信息屬于典型的信息型及呼吁型文本,其目的在于吸引潛在消費(fèi)者的購買欲望以達(dá)成交易活動。這些信息的漢譯過程,包涵了源語(英語)作者、譯者與目的語(漢語)讀者之間的三層關(guān)系,譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)源語作者所要表達(dá)的信息,更要考慮到譯入語讀者的接受度;在此過程中,對源語文本進(jìn)行相應(yīng)的靈活變通,將很好地達(dá)到信息傳遞的效果。值得引起注意的是,黃忠廉教授所提出的“變譯”理論,其中的“變”不是目的,而是一種手段,所追求的乃是譯文的通達(dá)曉暢,易于為讀者接受,以達(dá)到“通”的效果,即以“變”求“通”。(黃忠廉,2002)

好的房源信息翻譯,應(yīng)該保證信息完整、明白曉暢且符合譯入語的規(guī)范,能讓讀者快速準(zhǔn)確地了解房源信息并產(chǎn)生消費(fèi)興趣。但據(jù)筆者對項目內(nèi)其他同事的譯文觀察來看,當(dāng)前此類文本的翻譯大體呈現(xiàn)出過度全譯并直譯為主,即試圖全方位還原原文的內(nèi)容及風(fēng)格,但其結(jié)果往往適得其反,難以為讀者接受。相比“全譯”對原文內(nèi)容、形式在內(nèi)“全方位”的翻譯,“變譯”則可根據(jù)房源信息文本的特點(diǎn),為滿足潛在消費(fèi)者的特定需求,通過各種變通手段攝取原文本相關(guān)信息,并最終達(dá)到交際目的的翻譯活動。因此,相對“全譯”而言,“變譯”在房源信息翻譯過程中應(yīng)用更為廣泛,因其針對性更強(qiáng)、交流效果更好,能以最具針對性的翻譯效果滿足特定潛在消費(fèi)者的消費(fèi)需求,更有效地促成雙方交易。

2 變譯手段的房源信息漢譯應(yīng)用

房源信息主要為關(guān)于房源位置、內(nèi)景、相關(guān)布置及周邊設(shè)施等信息,但由于語言差異,并受制于知識結(jié)構(gòu)、文化差異等因素,目的語讀者對源語篇中信息的理解和接受不盡相同。譯者是目的語語篇信息的調(diào)節(jié)者,他要根據(jù)目標(biāo)語讀者的閱讀經(jīng)驗和期待視野對語篇中的信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié),(張美芳,2005)因此譯者需要對源語文本的內(nèi)容及形式進(jìn)行調(diào)整。根據(jù)譯文對源語文本內(nèi)容及形式的改變方式,變譯可歸結(jié)為增、減、編、述、縮、并、改七種變通手段,(黃忠廉,2002)這些變通手段可根據(jù)具體情況應(yīng)用于房源信息的翻譯過程。筆者根據(jù)翻譯實踐,擬將這七種手段整合為四類進(jìn)行分析。

2.1 增/減譯

增/減譯,即是對原文內(nèi)容的增加或刪減。增譯,指在源語文本內(nèi)容基本上信息的添加,其中包括釋、評、寫等方式。增加信息,目的在于幫助漢語讀者更好地理解源語中“含而不露”的內(nèi)容,從而使其更好地理解譯文,增加對房源的了解。增譯的目的,即在于更充分地表達(dá)原文中“含而不顯”的內(nèi)容,以“變”求“通”,根據(jù)具體需要添加闡釋性內(nèi)容,幫助讀者更好地接受房源信息。例如:The premier area features Dana Point Harbor with world-class boating, San Clemente with world-class surfing, and Laguna Beach with world-class dining and art. 譯為:住宅的地理位置相當(dāng)優(yōu)越,臨近達(dá)納點(diǎn)港口,圣克萊門特以及拉古納海灘。達(dá)納點(diǎn)(Dana Point)港口擁有世界級的游艇,圣克萊門特(San Clemente)坐擁世界一流的沖浪場所,拉古納海灘(Laguna Beach)則飽有世界級的飯廳和藝術(shù)品。(物業(yè)編號:39130589)原文并未提及“住宅”,而該段內(nèi)容又明顯是指出該住宅優(yōu)越的地理位置,因此譯者在譯文中明確點(diǎn)出,并隨即說明其地理位置優(yōu)越性的具體例證。尤為值得注意的是,英文中有些地名翻譯在中文中并未實現(xiàn)統(tǒng)一,因此必要時需要在譯文所譯地名后加注其源語名稱,便于中文讀者對應(yīng)其英文原文,以更好地理解其具體位置。

所謂減譯,指去掉譯者認(rèn)為不需要讀者了解的信息,表現(xiàn)為對原文的取舍,或可稱為“摘譯”。由于源語讀者與譯入語讀者在思維、語言、文化等方面的差異,在翻譯房源信息時,如若譯者不加區(qū)分地翻譯原文的所有信息,極易導(dǎo)致譯文信息冗余、語言拖沓,甚至引起讀者反感,無法達(dá)到翻譯目的。因此,在翻譯過程中,譯者需要對原文信息進(jìn)行提煉,有目的地刪減其中不其重要的內(nèi)容,以達(dá)到譯文簡練易懂、明白曉暢的目的。例如:Off the kitchen through a floor to ceiling glass accordion door you will find an outdoor dining area. 譯為:廚房之外設(shè)有一個戶外用餐區(qū),通過一個落地折疊門即可。(物業(yè)編號:40119169)譯文刪減了“you will find”的內(nèi)容,直接點(diǎn)明廚房外面“設(shè)有”用餐區(qū),免除過分直譯帶來的翻譯腔,更易于為讀者所接受。

2.2 編述調(diào)序譯

編述調(diào)序譯,也可理解為先“編輯”后“述譯”。編即為編輯,指將原文文本條理化、有序化,以優(yōu)化結(jié)構(gòu)、強(qiáng)化功能并突出中心內(nèi)容,使譯文更為精致完美、流暢易懂。所謂述,即用目的語對原文內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)寫或復(fù)述,可稱為對原作的“舍形取義”,以舍棄原文形式的代價求得其深層含義。例如:With a highly desirable location in North Laguna's Tree Streets neighborhood, this spacious duplex-which sits just one block away from Pacific Coast Highway-boasts stunning ocean views and coveted proximity to the beaches, galleries and restaurants for which the area's coastline is so well known。譯為:這間寬敞的復(fù)式住宅位于北拉古納(North Laguna)的樹街住宅區(qū),地理位置十分優(yōu)越,距離太平洋海岸公路僅有一個街區(qū),享有迷人的海景,并靠近海灘、畫廊和餐廳,該住宅受人追捧只因該地區(qū)的海岸線廣為人知。(物業(yè)編號:40055968)在保證原文信息完整的基礎(chǔ)上,譯者對原文的行文順序進(jìn)行了調(diào)整,首先明確點(diǎn)明該住宅位置的具體地點(diǎn),而后再說明其位置的優(yōu)越性,這也符合中文“先分析后結(jié)論”的話語順序風(fēng)格,更易于為讀者所接受。又如:Step outside your door to Lake Michigan trail, Solider field, Dog Park, Jewel, Trader Joe's, Starbucks, Restaurants, Nightlife, & Everything else South Loop has to offer! 譯為:步出您的公寓,您可前往密歇根湖步道、芝加哥戰(zhàn)士體育場、愛情狗奇緣、珠寶店、喬氏超市(Trader Joe's)、星巴克及餐館,并可享受當(dāng)?shù)氐囊股罴澳檄h(huán)路所提供的其他一切便利設(shè)施!(物業(yè)編號:44051980)很明顯,原文僅用一個介詞“to”即引出下面各個地方,但“nightlife”似乎與其余地點(diǎn)不屬同類,因此譯者將其拿出來單譯,新增一個動詞“享受”以與其對應(yīng),更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,以便于傳達(dá)信息。

2.3 概括縮并譯

概括縮并譯,即對原文信息的壓縮合并??s,即為壓縮,指用極度凝練的譯入語對原作內(nèi)容進(jìn)行濃縮,在表達(dá)原文主要內(nèi)容的同時,保有原文的邏輯脈絡(luò)。篇幅或由長變短,信息量亦由大到小,甚至有時遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于原作。由于英漢兩種語言的顯著差異,壓縮的手段也屢見不鮮。并,即合并,將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個或多個部分結(jié)合到一起。在具體的翻譯實踐中,譯者需要對原作的內(nèi)容和邏輯關(guān)系進(jìn)行深入分析,必要時將不同部分進(jìn)行合并,既突出重點(diǎn)信息,又保證譯文不致顯得累贅,從而保證譯文效果。例如:Unwind, relax and enjoy the forested, spacious and tranquil setting beautifully populated with majestic pine trees。譯為:在此您可以完全放松身心,欣賞茂密的松林,充分享受這一寬敞而安靜的環(huán)境。(物業(yè)編號:40385840)原文用三個動詞來表現(xiàn)這一住宅給人的一種非凡體驗,而譯文則僅用一個“放松身心”就清晰展現(xiàn),明了曉暢,符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,也傳遞出原文所要傳達(dá)的信息。

2.4 改寫譯

改寫譯,即為改變,改換原文的內(nèi)容、形式乃至風(fēng)格,以適應(yīng)目的語讀者的思維方式、文化傳統(tǒng)或規(guī)范制度等,是一種地地道道的歸化手段。其目的在于使譯文無限趨同于譯入語文本,從而減少翻譯腔,增強(qiáng)可讀性。與述“舍形取義”不同,改相當(dāng)于“再創(chuàng)作”。例如:Not only is 1419 Newporter Way a hidden gem with its stunning interior, but equally as rare is the private pool and hot tub in an ideal private setting。譯為:不僅Newporter Way 1419號的這一滄海遺珠般的住宅配備了華麗內(nèi)飾,同樣本住宅罕見的還設(shè)有經(jīng)過完美精心布局的私人泳池和熱水浴缸。(物業(yè)編號:40258895)原文所用詞匯較為簡單,語言風(fēng)格也趨向于簡潔明了,這也印證了英語的語言特征。而作為目標(biāo)語讀者的中文受眾則更中意較為華麗的詞藻,以勾起自己的購買興趣和欲望。因此譯者將原文中的“gem”譯為“滄海遺珠”這一頗具恢宏氣勢的詞語,以達(dá)到此效果。

3 結(jié) 語

變譯理論在房源信息的漢譯過程中應(yīng)用相當(dāng)廣泛,且隨著近年來相關(guān)研究的深入展開,其應(yīng)用范圍也有了急劇擴(kuò)張的趨向。英漢兩種語言之間語言風(fēng)格、行文風(fēng)格及邏輯思維等方面的差異,導(dǎo)致了譯者房源信息漢譯的翻譯困局。變譯理論為翻譯研究提出了一種新思路,其強(qiáng)調(diào)“變通”,即以“變”求“通”,變譯者打破全譯常規(guī),在原作自身和和特殊譯者之間達(dá)成互利合作,辦法則是照顧和遷就讀者的利益、志趣,予以方便。(黃忠廉,2002)變譯理論可為房源信息的漢譯實踐提供有效的參考及指導(dǎo),即不可片面追求字面上的對等,而需要根據(jù)原文實際情況,適當(dāng)采用增減、編述調(diào)序、概括縮并及改寫等手段進(jìn)行靈活的變通處理,保證譯文的通達(dá)流暢,使譯文符合目的語的規(guī)范及要求,從而使其真正達(dá)到傳達(dá)信息、實現(xiàn)交易的實際效果。

猜你喜歡
黃忠房源譯者
如何識別網(wǎng)上假房源
理財周刊(2023年2期)2023-02-26 16:33:53
Magnetic properties of oxides and silicon single crystals
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
A great seeing-eye dog了不起的導(dǎo)盲犬
從一句廣告詞看房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)的本質(zhì)
在線民宿首次出租間隔時長影響因素研究
——基于信號理論視角
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
Nonlinear Intelligent Flight Control for Quadrotor Unmanned Helicopter
Flight Control System of Unmanned Aerial Vehicle
元話語翻譯中的譯者主體性研究
蕲春县| 颍上县| 福海县| 分宜县| 老河口市| 丹江口市| 驻马店市| 朝阳市| 织金县| 云林县| 惠水县| 阳原县| 屯昌县| 定结县| 鲜城| 双城市| 琼海市| 敦煌市| 拜城县| 宣化县| 伽师县| 罗平县| 双流县| 合川市| 沂水县| 法库县| 台南县| 汉阴县| 南乐县| 枞阳县| 辰溪县| 克什克腾旗| 涿鹿县| 新野县| 湟中县| 开远市| 盘锦市| 红安县| 富宁县| 永平县| 凤冈县|