国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在漢英ぢ糜撾謀局械撓τ

2019-03-07 11:21姚惠
考試周刊 2019年19期
關(guān)鍵詞:交際翻譯

摘 要:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是由英國(guó)著名翻譯家紐馬克提出來(lái)的,這一理論對(duì)翻譯實(shí)際應(yīng)用與操作具有一定的指導(dǎo)作用。英文旅游文本通過(guò)傳遞信息使得外來(lái)游客了解到中國(guó)的自然景觀及文化,從而達(dá)到吸引游客的目的。本文從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的視角出發(fā),對(duì)旅游文本漢英翻譯的實(shí)際意義進(jìn)行了相關(guān)的分析。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;旅游文本

一、 引言

近年來(lái),伴隨著經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域全球化發(fā)展進(jìn)程加快,旅游業(yè)如雨后春筍般發(fā)展起來(lái)。旅游業(yè)也成為當(dāng)今世界文化服務(wù)產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,現(xiàn)今良好的國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)也為旅游業(yè)的發(fā)展添磚加瓦。旅游文本作為宣傳和傳播旅游資源的重要途徑,有利于提升一個(gè)地方旅游資源的知名度,在此背景下,高質(zhì)量的漢英旅游文本翻譯既可以方便外來(lái)游客了解中國(guó)旅游資源,也有利于更好地實(shí)現(xiàn)“走出去”的戰(zhàn)略。因此,旅游文本的漢英翻譯也日益顯得重要起來(lái)。

二、 旅游文本

旅游文本是向游客提供所有與旅游相關(guān)的介紹并服務(wù)于旅游業(yè)的各種應(yīng)用文體,包括景點(diǎn)介紹、歷史文化遺產(chǎn)、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、旅游告示牌、服務(wù)導(dǎo)向等(於丹丹,徐紅梅,2015)。旅游文本是“呼喚型文本”,可以通過(guò)對(duì)景點(diǎn)的介紹和拓展,激發(fā)人們對(duì)旅游的參觀興趣;其翻譯是用承載信息的方式吸引更多的海內(nèi)外游客,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。因此在翻譯過(guò)程中,譯文不但要客觀、忠實(shí)的傳達(dá)信息,而且更要注重其文體的特殊性,考慮目的語(yǔ)讀者,調(diào)動(dòng)一切手段讓游客在讀完文本后可以做到更好的理解旅游目的地文化。

三、 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯

英國(guó)翻譯理論家紐馬克在總結(jié)自身研究成果之上,并在《翻譯教程》這本書(shū)中借助Buhler的語(yǔ)言三大功能,在翻譯史上首次提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯(康健,2006)。

紐馬克的主要貢獻(xiàn)是,他細(xì)致地分析了這兩種翻譯方法。語(yǔ)義翻譯重在把焦點(diǎn)放在原文的語(yǔ)義內(nèi)容上,交際翻譯則是側(cè)重于讀者的反應(yīng)(楊世焯,1994)。語(yǔ)義翻譯是指“譯者只在目標(biāo)語(yǔ)句法和語(yǔ)義的限制內(nèi),試圖再現(xiàn)作者的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義”(Newmark,1982)。原文和譯文在形式結(jié)構(gòu)、文化修辭保持一致,把原文形式價(jià)值和精神風(fēng)貌較為原汁原味地傳給目的語(yǔ)讀者。交際翻譯是指“譯者試圖在目標(biāo)語(yǔ)讀者身上,產(chǎn)生相同于原文化源語(yǔ)讀者身上所產(chǎn)生的效果”。原文結(jié)構(gòu)和形式可能會(huì)對(duì)應(yīng)不上,譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的觀念并使之接受,呈現(xiàn)了“翻譯是藝術(shù)”的這一說(shuō)法。當(dāng)然,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯并不是完全對(duì)立的,它們之間也存在著聯(lián)系,相輔相成。在具體的翻譯過(guò)程中,為了實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期功能,這兩種方法應(yīng)該在具體語(yǔ)境中靈活使用,使之在翻譯中取得較好的效果。

四、 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在漢英旅游文本中的應(yīng)用

(一) 語(yǔ)義翻譯下的旅游文本的漢英翻譯

從文本類(lèi)型來(lái)說(shuō),旅游文本是諸如像信息文本、呼喚型文本的結(jié)合體,涵有信息功能、呼喚功能和美感功能(胡龍青、汪建球,2010)。在具體的翻譯操作過(guò)程中,針對(duì)不同類(lèi)型的文本,應(yīng)采用不同的翻譯方法。像景點(diǎn)、風(fēng)俗具體的介紹屬于信息功能較為突出的旅游文本,當(dāng)文本包含的文化信息可引導(dǎo)目標(biāo)讀者和源語(yǔ)讀者得出差距不大的想象結(jié)果,而且也可以確保目標(biāo)語(yǔ)讀者理解譯文,那我們可以選擇語(yǔ)義翻譯。在目的語(yǔ)允許的情況下,譯者可以盡量用語(yǔ)義翻譯來(lái)還原旅游文本原文的效果(明丹,2013)。使用語(yǔ)義翻譯既可以解決語(yǔ)言障礙問(wèn)題,又可以傳遞旅游文化。

例(1)西安是古絲綢之路的起點(diǎn),也是中國(guó)歷史上建都最多的城市。(摘自《散文佳作108篇》)

譯文:Xian,the starting point of the ancient silk road,was capital for many dynasties in Chinese history.

采用了直譯的方法,原文內(nèi)容和譯文內(nèi)容在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相似,譯文與原文擁有相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并產(chǎn)生了同樣的效果,原文內(nèi)容和精神風(fēng)貌“原汁原味”得以再現(xiàn)。

例(2)天池就像一塊碩大的碧玉鑲嵌在天山深處,冰峰白云青松倒映在清澈的湖水中,一年四季景色變幻萬(wàn)千。

譯文:The heavenly lake looks just like a tremendous jasper inlaid in the depth of the Tianshan Mountains with ice peaks,white clouds and green pines reflected on the limpid water and with myriads of scenes varying from season to season.

中文語(yǔ)言?xún)?yōu)美,使用了比喻的修辭手法。比喻手法可以讓所指事物更加具體形象,以形傳神,培養(yǎng)讀者的審美能力。文中把天池比喻成碧玉,增加了形象生動(dòng)美,譯文也原汁原味地保留了這種生動(dòng)形象性,這種美感也可以讓外來(lái)游客感受得到。

(二) 交際翻譯下的旅游文本的漢英翻譯

旅游文本具有信息、呼喚功能。把交際翻譯法運(yùn)用到旅游文本中,譯者可在一定程度上可擺脫原文語(yǔ)言的束縛,交際翻譯給譯者自由空間來(lái)創(chuàng)造性地重新組織語(yǔ)法,更好地發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),寫(xiě)出比原文更好的譯文,更好的貼近譯語(yǔ)文化,讓譯語(yǔ)讀者接受。

例(3)作為炎黃子孫,還可以去拜謁離西安不遠(yuǎn)的黃帝陵。

譯文:If you are of Chinese descent,you may pay tribute to the tombs of Huangdi,first Chinese emperor.

把炎黃子孫譯為of the Chinese descent,使得譯文讀起來(lái)通俗易懂,簡(jiǎn)單明了。本句增添first Chinese emperor,增加對(duì)應(yīng)的文化信息,能夠讓外國(guó)讀者對(duì)背景知識(shí)文化的了解,貼近目的語(yǔ)讀者的閱讀心理。

例(4)往事越千年,東西方文化的撞擊交流、廣融博匯,眾多民族的繁衍生息、同舟共濟(jì)。

譯文:Thanks to long-standing history,cultural communication amid clashes between the east and west as well as national diversity.

原文富于文采和歷史感,采用了華麗的辭藻來(lái)描寫(xiě)。用簡(jiǎn)單、平鋪直訴的語(yǔ)言文字,用字?jǐn)?shù)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)將原文概括出來(lái),更方便目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解。

例(5)湖岸老樹(shù)拱抱,柔枝拂水,盛夏夜晚皓月當(dāng)空,清幽的水面一輪圓月閃爍,頗富有詩(shī)情畫(huà)意。隆冬漫天雪舞,鑒湖又成為天然溜冰場(chǎng)。

譯文:One the banks,branches of cold trees crisscross and young tender branches and twigs hang down to stroke the water.In the summer,the clear moon is reflected on the lake,creating a poetic scene.In winter,the snow-covered frozen lake becomes a natural public skating rink.

譯者把原文四字成語(yǔ)用一系列名詞短語(yǔ)代替,該文本翻譯以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,充分考慮其認(rèn)知環(huán)境和心理期待,對(duì)原文信息進(jìn)行調(diào)整,再現(xiàn)“呼喚”和信息功能。在翻譯過(guò)程中,譯者可根據(jù)英漢文本信息量差異選擇適宜的翻譯方法,以成功實(shí)現(xiàn)譯文本預(yù)期功能,達(dá)到交際目的。

五、 結(jié)語(yǔ)

旅游文本具有較強(qiáng)的實(shí)用性特征,對(duì)翻譯也提出了更高質(zhì)量的要求。將紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯應(yīng)用在旅游文本漢英翻譯實(shí)踐中,有利于傳遞文本信息和文化底蘊(yùn),更好地讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)文化。在某種程度上語(yǔ)義翻譯和交際翻譯并不是完全對(duì)立的,因此在實(shí)際操作中可靈活使用兩種方法,以確保旅游文本譯文獲得更大的成功。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford&New; York:Pergamon Press,1982.

[2]胡龍青,汪建球.紐馬克理論關(guān)照下的旅游文化翻譯[J].時(shí)代文學(xué),2010(2):106-107.

[3]康健.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的應(yīng)用[J].晉中學(xué)院學(xué)報(bào),2006(10):55-56.

[4]明丹.從紐馬克翻譯理論角度看導(dǎo)游詞英譯[J].海外英語(yǔ),2013(2):155-156.

[5]楊世焯.簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J].中國(guó)科技翻譯,1994:68-71.

[6]於丹丹,徐紅梅.交際翻譯指導(dǎo)下的中文旅游文本英譯[J].高教學(xué)刊,2015(14):201-204.

作者簡(jiǎn)介:姚惠,新疆維吾爾自治區(qū)烏魯木齊市,新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

猜你喜歡
交際翻譯
基于紐馬克語(yǔ)義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究
把握差異,對(duì)癥下藥
交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法
彼得·紐馬克翻譯方法在商務(wù)談判中的特點(diǎn)
從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
公示語(yǔ)翻譯探究
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
論言語(yǔ)行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
交際翻譯理論視角下的菜肴名稱(chēng)翻譯
論iPhone 6產(chǎn)品頁(yè)面的漢譯
望江县| 杂多县| 阿克陶县| 大庆市| 隆子县| 砚山县| 日土县| 庄河市| 日喀则市| 会同县| 台南县| 夹江县| 滦平县| 贺州市| 巴彦淖尔市| 桓仁| 建水县| 东丰县| 恩平市| 南和县| 萝北县| 新安县| 建始县| 潢川县| 寻乌县| 鄂尔多斯市| 邹城市| 武穴市| 芜湖市| 神池县| 阿克苏市| 古蔺县| 大英县| 阜南县| 通道| 永新县| 綦江县| 吴桥县| 河西区| 台北县| 元氏县|