陳亞旭
摘 要:口譯的質(zhì)量決定著發(fā)言的對外傳播效果。同時,口譯與筆譯也有所不同,其具有一定的特殊性。對于譯者而言,如何適當?shù)厥褂梅g技巧,在短時間內(nèi)使口譯更加優(yōu)化,是一個很重要的問題?,F(xiàn)如今巴黎釋意學(xué)派口譯理論是國際口譯界最具有影響力的理論體系,其中口譯過程三角模型和“脫離”假說更是對口譯實踐有深遠的意義。本文以巴黎釋意學(xué)派的理論為指導(dǎo)思想,淺析口譯過程中的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:口譯 釋意學(xué)派 翻譯技巧
一、口譯的特點
隨著中國政治經(jīng)濟的不斷發(fā)展,中國的國際地位和話語權(quán)愈發(fā)的重要,如何講好中國故事,讓外國人了解中國,理解中國,是一個很重要的議題。外事發(fā)言在其中扮演了重要的角色。其多是從黨和國家的利益出發(fā),客觀真實地向世界宣傳我國的立場、態(tài)度、措施等方方面面。而在這種場合下,口譯是不可或缺的一部分。而口譯的質(zhì)量,也與發(fā)言的外宣效果緊密相連?!昂玫目谧g質(zhì)量”定義為: 對源語準確的翻譯、恰當?shù)哪繕苏Z表達、對等的意圖效果、成功的交際互動(王斌華,2012:49)。因其具有一定的特殊性:
1、時間具有緊迫性
口譯與媒體報道、政府公告、企事業(yè)單位宣傳等筆譯有所不同,其是以口譯形式出現(xiàn)的。最大的特點就是時間具有緊迫性,需要在短時間內(nèi)形成譯文,且譯文要邏輯清晰,觀點明確。沒有時間讓譯員進行反復(fù)推敲。
2、措辭準確
外事發(fā)言的措辭十分精準,都是經(jīng)過反復(fù)推敲揣摩而形成的。所以在翻譯的過程中,也需要使用準確的語言,不能有歧義,不能留有誤解,更不能有不恰當?shù)挠迷~。
3、具有很強的時效性
外事發(fā)言的內(nèi)容多為最新的大政方針,國家政策,或者對某一熱點問題或重要議題的立場和主張。所以口譯的內(nèi)容就具有了很強的時效性。
綜上所述,口譯與筆譯相比其對譯員的要求更高。在此類翻譯任務(wù)中出現(xiàn)的難點更多。所以譯員在口譯中選擇適當?shù)姆g技巧,來處理不同語境下的原文,并表達出合理的譯文,使外國聽眾既全面有精準的理解我們的政策與主張。
二、巴黎釋意學(xué)派理論
巴黎釋意學(xué)派在20世紀60年代誕生,這是國際口譯界第一套系統(tǒng)地解釋口譯心理過程,指導(dǎo)口譯教學(xué)實踐的理論。也是當今口譯界最具有影響力的體系。其主要內(nèi)容可分為三個部分:口譯過程三角模型(簡稱釋意模型)、“脫離源語言外殼”假說(簡稱“脫離”假說)和會議口譯辦學(xué)模式。
釋意學(xué)派認為翻譯過程的本質(zhì)就是源于文本的意義和語言形式的分離,即意義脫離源語言外殼??谧g不是一種語言符號的轉(zhuǎn)換活動,而是一個從源語(理解)到意義(脫離源語言外殼)再到目的語(表達)的過程。譯者首先從源語言中理解(或闡釋)所要表達的意思,然后意思與源語言脫離,以一種隱形心理狀態(tài)存在于腦海里,之后用目的語言重新表達出來,這個過程即為釋意翻譯的過程。簡單來講就是理解,脫離源語言外殼和表達三個階段。
釋意學(xué)派認為口譯是一種思維參與的心理活動,口譯的過程和口譯內(nèi)容受譯者思維方式、背景知識和心理活動的影響。同時,口譯的對象是說話人所表達的意思,而非承載意義的語言外殼。與其說翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,不如說是利用語言來進行意義的傳達。口譯是一個意義理解和再表達的過程,有時因語言外殼的結(jié)構(gòu)相似,所以存在從一種語言轉(zhuǎn)化為另外一種語言而意思不變的情況。
釋意學(xué)派認為語言外殼和其承載的意義是可分離的,思維和語言也是可分離的。意義的理解和儲存不需要語言符號的介入。意義可以與一種非語言的狀態(tài)存留于大腦之中。釋意學(xué)派的核心思想就是:口譯的過程中,意義一旦被理解就與語言形式脫離。這就是Selekovitch的“脫離源語言外殼”的假說。(張吉良,2008)
釋意學(xué)派理論是一個大膽的學(xué)術(shù)創(chuàng)新,轉(zhuǎn)變了當時學(xué)術(shù)界的研究重心。傳統(tǒng)翻譯研究致力于尋找翻譯方法與硬性的規(guī)定。而巴黎釋意學(xué)派則將重點轉(zhuǎn)移到了口譯認知心理過程的研究,加速了口譯研究向認知心理學(xué)轉(zhuǎn)向。同時,對口譯實踐和口譯教學(xué)產(chǎn)生了重要影響。當然,這一理論也存在許多質(zhì)疑的聲音。例如: “意義與語言脫離的絕對化”、對“語言”的定義不明等問題。而意義可以短時間內(nèi)以非語言形式存在于大腦之中的觀點,又引起了語言和思維關(guān)系的爭論。進而又演進出了“語言決定論”、“認知”假設(shè)理論、“思維語”理論等主張。由這些爭論與本文關(guān)系并不密切,所以在此我們不做過多的論述。但是,巴黎釋意學(xué)派理論指導(dǎo)實踐的理論優(yōu)勢是不容忽視的。本文就是以釋意學(xué)派理論為指導(dǎo)思想,探究口譯過程中的翻譯技巧。
三、釋意學(xué)派理論下口譯的翻譯技巧
根據(jù)釋意學(xué)派的理論,口譯過程可以分為三個階段:理解階段、“脫離源語言外殼”階段和表達階段。本節(jié)會在釋意學(xué)派理論的框架下,以楊潔篪在第七屆世界和平論壇開幕式上的致辭為例,對口譯過程中的翻譯技巧進行詳細的討論。
1、翻譯技巧概述
翻譯技巧與翻譯方法和翻譯策略密不可分。這三個概念由小到大。概念最大的是翻譯策略,指的是翻譯中所有依據(jù)的原則和采納的方法。而翻譯方法是指翻譯中為達到達成策略而使用的手段或途徑。而翻譯技巧的定義則是:“翻譯技巧”是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操縱和操控。(Chesterman,2005:26)通俗一點的說,翻譯技巧就是翻譯活動中,某種翻譯方法具體運用時所需的技巧。所以,翻譯技巧的概念是最小的,最局部的,也是最具有可操作性的。
翻譯技巧的種類紛繁復(fù)雜,林林總總。但是具體來說,可以分為五大類,即:增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換。在釋意學(xué)派的視角下,筆者認為翻譯技巧可以應(yīng)用于不同的翻譯階段,會產(chǎn)生不同的效果。
2、口譯過程中的翻譯技巧
1)理解階段的減譯和合譯
在口譯活動中,因為時間的限制,譯員常常不能將所有的意義全部理解,脫離源語言外殼,并重新表達。譯者在理解階段可以運用減譯和合譯的翻譯技巧。在處理源語言時既要刪減無用的修飾,又要抓住其核心,將重復(fù)的概念合并或總結(jié)為更簡潔的概念。在一句話中,會同時出現(xiàn)主要的意義和次要的意義。而意義之間又存在著邏輯關(guān)系。源語言中出現(xiàn)的主要意義往往是名詞,多為觀點、術(shù)語、最新的主張等內(nèi)容。而次要意義多為形容詞,主要是修飾內(nèi)容。時態(tài)主要是由 “著”“了”“過”等助詞表達。在理解的階段中,抓主要的意義,弱化甚至放棄次要的意義,并梳理其背后的邏輯關(guān)系,確定時態(tài)。這是一個由多變少的過程。
例1:實踐證明,中國始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者
譯文:Facts have proven that China is a force for peace, development and world order.
在本例中,譯者將次要意義“始終”進行了減譯的處理。雖然如此,但是“始終”的刪減并未對句意產(chǎn)生太大的影響。分析原文我們可以看出,本句的主要意義應(yīng)該為“世界和平”、“全球發(fā)展”和“國際秩序”。而主語是他們的“建設(shè)者”、“貢獻者”和“維護者”。這三者其實可以理解為一種推動力的含義,屬于同一種,可做合譯。所以譯者講這三者合譯為“force”。
例2:很高興來到水清木華、鐘靈毓秀的清華大學(xué)出席第七屆世界和平論壇開幕式。
譯文:It gives me great pleasure to join you at the opening ceremony of the Seventh World Peace Forum in this beautiful campus of Tsinghua University.
從上面的例子中我們可以看出。該句的主要意義為“第七屆世界和平論壇開幕式”和“很高興……出席”。而看起來十分復(fù)雜的“水木清華、鐘靈毓秀”則是次要意義。譯者并沒有糾結(jié)語言的形式,而是將兩句復(fù)雜的的原文合譯為 “beautiful”。這樣處理雖然并不能表達“水清木華”和“鐘靈毓秀”各自的含義,但是對于整體譯文而言無傷大雅。相反,這樣即能快速的形成譯文,又能保證譯文的邏輯清晰,達到交際翻譯的效果。
例3:第五,以可持續(xù)發(fā)展促安全。
譯文:Fifth, sustainable development.
這是一段話的主題句,也是楊潔篪委員論述處理國際安全問題時的一個分論點。而它的總論點主要是論述如何才能促進安全發(fā)展?!按侔踩笔窃撜撌霾糠值闹行脑~。在每一個分論點里都有出現(xiàn)。因為中心詞不需要復(fù)譯,所以在理解時就可以對此做減譯。
從以上例子我們可以看出,并不是所有內(nèi)容都需要翻譯,口譯時需要在理解階段減譯一些次要意義,或者合譯一些瑣碎的概念。口譯并不是翻譯的越多越好,有時減法就是加法,而加法有時會成為減法。而判斷標準則是主要意義是否全面,邏輯是否清晰通順。
2)“脫離源語言外殼”階段的轉(zhuǎn)換
“轉(zhuǎn)換”是指把原文的語言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語中具有類似屬性、或?qū)?yīng)屬性、或異質(zhì)屬性的語言單位或結(jié)構(gòu)的過程。(熊兵,2014:87)。而筆者認為,在釋意學(xué)派的視角下,“轉(zhuǎn)換”指的是在“脫離源語言外殼”階段,將源語中的意義轉(zhuǎn)化自己熟知的概念。而這一概念與源語言中的意義的屬性類似。而在之后的表達過程中,譯者會在目的語中表達出自己所熟知的概念。而這種“轉(zhuǎn)換”的技巧,則拋棄了語言的先后順序,以語境為依據(jù),來表達出合理的譯文。
例4:隨著中國不斷發(fā)展,中國已經(jīng)并將繼續(xù)盡己所能為世界和平與發(fā)展做出重要貢獻。
譯文:With further development, China will be able to do more for global peace and prosperity.
分析原句我們可以得知,其實發(fā)言人想表達兩個時間點的概念。一個是中國已經(jīng)為世界和平做出了貢獻,另外一個是,中國之后還會繼續(xù)做貢獻。如果按照順句驅(qū)動的原則翻譯,則需要以出兩個時態(tài),而且句式也會顯得冗長。而譯者很巧妙的使用了“will be able to do more”的譯文。從釋意學(xué)派的角度看,這是譯者思維中由兩個復(fù)雜的概念轉(zhuǎn)換之后的簡單概念。這樣的譯文即能肯定中國為世界做貢獻的決心,又能體現(xiàn)中國譯做過的貢獻,還可以向世界允諾中國會承擔(dān)更大的責(zé)任。
例5:一個看似簡單的安全問題,往往并不能簡單對待,各種因素“剪不斷,理還亂”、“按下葫蘆浮起瓢”, 單純靠一種手段無法從根本上解決問題,否則就可能陷入頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳的困境。
譯文:This new dynamic makes them more complicated than what meets the eye. A simplistic, palliative approach may lead to more problems than it attempts to solve.
不難看出本例的譯文與原文的語言結(jié)構(gòu)十分不相同。并且譯文相對原文更加簡化。特別是“頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳”的翻譯。其原本的含義為:“被動應(yīng)付,問題不能徹底根除”同時還有“不考慮全局”等含義。而譯者并沒有詳細解釋,而是結(jié)合語境用轉(zhuǎn)換的方法將其譯為“l(fā)ead to more problems than it attempts to solve”。其結(jié)合語境,將原本的意義轉(zhuǎn)化為相對簡單的思維,再在表達時用目的語言體現(xiàn)。即讓譯文通順,邏輯清晰,又避免了翻譯腔,讓聽眾更好理解發(fā)言的內(nèi)容。
雖然口譯的過程很短,但是在翻譯一句話的過程中,也可能會用到多個翻譯技巧。而翻譯技巧的使用也有順序。例5中就出現(xiàn)了“剪不斷,理還亂”、“按下葫蘆浮起瓢”這樣的表達。但是其意義還是“安全問題復(fù)雜,不能簡單對待”。所以譯者在理解階段使用了減譯。之后在“脫離源語言外殼”階段使用了轉(zhuǎn)換,將句意重新組合提煉成思維。
3)表達階段的增譯
表達階段是組織目的語言的階段。是譯者輸出譯文的過程。在這個階段中,會常常用到增譯的技巧。增加邏輯連接詞是最常用的一種增譯,這樣可以使邏輯更加的清晰。同時增譯評論詞也是口譯中經(jīng)常使用的。將這二者相結(jié)合,既能更好的表達觀點,又能讓語言符合聽眾的需求,達到交際翻譯的目的。
例6:另一方面,國際形勢中不穩(wěn)定、不確定、不可測的因素在增多。
譯文:On the other hand, it is also true that the international situation has become more unstable, uncertain and unpredictable.
在例6的翻譯中,譯者使用了“it is also true that……”的句型。而這個明顯的肯定意義在原文中是沒有的。在這里增譯該句型可以增強所闡述情況的客觀性和急迫性,增加了譯文語言的色彩。對原文的傳播效果是有增益的。同時,“also”的也增加了起承轉(zhuǎn)合的效果。使英語聽眾并不感到突兀,更容易接受。
四、結(jié)語
口譯是日常外事活動中最常見的一種翻譯方式,可以說,只要有外宣,就有口譯的存在。雖然口譯十分普遍,但是對口譯的研究仍有很長的路要走。釋意學(xué)派理論是口譯研究道路上的一個里程碑。它打破了傳統(tǒng)語言轉(zhuǎn)換的角度,從一種心理活動的角度動態(tài)地分析口譯,對現(xiàn)今的口譯實踐與教學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響。在釋意學(xué)派理論地指導(dǎo)下,本篇論文著重分析了在口譯實踐的過程中,翻譯技巧的應(yīng)用。筆者將口譯的過程按照釋意學(xué)派的思想分成了三個階段,并在各個階段提出了相應(yīng)的翻譯技巧,并用例子加以舉證。希望本篇論文能為口譯實踐的發(fā)展提供一些參考。
參考文獻
[1] 張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J]中國科技翻譯,2009(4):103-108.
[2] 張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]外語教學(xué)理論與實踐,2011(2):74-80
[3] 王斌華.“口譯能力”評估和“譯員能力”評估——口譯的客觀評估模式初探 [J]外語界,2007(3):44-50